| That these sanctions would block anticipated official financing from several major donors could slow India's and Pakistan's economic growth, beginning in 1998. | Блокирование ожидавшегося официального финансирования некоторыми крупными донорами в результате введения таких санкций может вызвать замедление экономического роста в Индии и Пакистане начиная с 1998 года. |
| The Sustainable Livelihoods programme will be designing a methodology for promoting an approach in urban centres, beginning in Cairo, building on principles and lessons learned from work in rural areas. | В рамках программы обеспечения устойчивых средств к существованию будет разработана методология в отношении поощрения в городских центрах, начиная с Каира, подхода, основанного на принципах и уроках, извлеченных в процессе деятельности в сельских районах. |
| Secondly, to make sure that in beginning our deliberations, we begin those deliberations deliberately. | Во-вторых, надо обеспечить, чтобы, начиная наши размышления, мы начинали эти размышления осмысленно. |
| The estimated term of the agreement was 154 weeks, beginning on 3 January 1987 and ending on 22 October 1990. | Предполагалось, что соглашение будет осуществляться на протяжении 154 недель, начиная с 3 января 1987 года и кончая 28 октября 1990 года. |
| In accordance with General Assembly resolution 58/249, beginning in 2005, the two follow-up reports would be consolidated into one report, to be provided by the Board. | Согласно резолюции 58/249 Генеральной Ассамблеи, начиная с 2005 года два последующих доклада будут объединены в один доклад, который будет представляться Комиссией. |
| This will be even more important beginning in 2005, in order to support the anticipated demands for systematic disaster risk reduction stemming from the Conference. | Это станет еще более актуально начиная с 2005 года, когда встанет вопрос о систематическом оказании помощи в вопросах уменьшения опасности бедствий в связи с ожидаемыми результатами Конференции. |
| Participants emphasized the need to approach education in a holistic manner by incorporating gender issues into all education curricula beginning in early childhood. | Участники подчеркнули необходимость подходить к учебно-воспитательной работе на комплексной основе, включая гендерные вопросы во все программы обучения, начиная с раннего детства. |
| The social assistance rates for qualified recipients saw a seven percent increase spread over a 39 month period beginning in 1998. | Размер социального вспомоществования, получаемого имеющими на него право лицами, был увеличен на 7% в течение 39 месяцев начиная с 1998 года. |
| The following sub-set of impact indicators is the minimum required for reporting by affected countries beginning in 2012: | а) минимально необходимым для отчетности затрагиваемых стран начиная с 2012 года является следующий поднабор показателей достигнутого эффекта: |
| In beginning this meeting this afternoon, we would like to warmly welcome the Secretary of State for Global Affairs of Romania, His Excellency Doru Romulus Costea. | Начиная это послеобеденное заседание, я хочу тепло приветствовать Государственного секретаря по глобальным вопросам Румынии Его Превосходительство Дору Ромулуса Костя. |
| Note: In February, beginning on 5 February, 1600 codes were not recorded due to technical problems with the system. | Примечание: В феврале в силу технического сбоя системы данные о телефонных звонках по номеру 1600 не регистрировались начиная с 5 февраля. |
| As stated previously, beginning in the second half of 2008, the crisis had an increasing impact on the financial markets of Latin America and the Caribbean. | Как указывалось выше, начиная со второй половины 2008 года кризис стал оказывать все более заметное влияние на финансовые рынки Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Traditional (biomass) energy sources were initially replaced by coal and (beginning in the early 1900s) by oil. | Сначала произошел переход традиционных источников энергии (биомасса) на уголь (начиная с 1990-х годов) и нефть. |
| For that reason, his Government had requested the extension of the current mandate of UNPREDEP for a period of 12 months beginning 30 November 1997. | По этой причине правительство Македонии обратилось с просьбой о продлении мандата СПРООН на 12-месячный период, т.е. начиная с 30 ноября 1997 года. |
| As a result, no transactions of the Brazil office had been recorded in the Atlas system from the beginning of 2004. | В результате операции бразильского отделения не учитываются в системе «Атлас» начиная с 2004 года. |
| The increased profit trend from the beginning of 1990 continued, despite an understandable loss in 1991, until 1993. | Тенденция к увеличению прибыли начиная с 1990 года продолжала наблюдаться несмотря на понятные убытки в 1991 году до 1993 года. |
| The draft programme criticality framework was completed in March 2011 and will be subject to field testing beginning May 2011. | Проектный вариант механизма определения важности программ был готов в марте 2011 года и начиная с мая 2011 года будут проходить полевые испытания. |
| Mr. Rosenthal (Guatemala) and Mr. Sergeyev (Ukraine) were elected Vice-Chairpersons for one year beginning 1 January 2011 by acclamation. | Г-н Росенталь (Гватемала) и г-н Сергеев (Украина) избираются заместителями Председателя на один год, начиная с 1 января 2011 года, путем аккламации. |
| The country became one of the main advocates for its establishment, beginning at the General Assembly of 1965 until its creation in 1995. | Страна была одним из наиболее активных сторонников его учреждения, начиная с Генеральной Ассамблеи 1965 года и кончая его созданием в 1995 году. |
| Mr. Wittig (Germany) was elected Chairperson for one year beginning 1 January 2010 by acclamation. | З. Г-н Виттиг (Германия) избирается Председателем на один год, начиная с 1 января 2010 года, путем аккламации. |
| However, beginning in October, a series of events made it increasingly impossible to meet on the proposed dates. | Тем не менее, начиная с октября из-за ряда событий вероятность проведения встречи в предложенные даты перестала быть очевидной. |
| He told the Security Council mission that a progressive drawdown should be envisaged, to be conducted over 18 months, beginning in June 2010. | Он заявил членам миссии Совета Безопасности, что постепенное сокращение численности воинских контингентов должно быть рассчитано на период в 18 месяцев, начиная с июня 2010 года. |
| Japan would provide US$ 3.5 billion over five years beginning in 2011 towards the achievement of the education-related MDGs, including in disaster- and conflict-affected countries. | Начиная с 2011 года в течение пяти лет Япония выделит 3,5 млрд. долл. США для достижения ЦРТ, связанных со сферой образования, в том числе в затронутых бедствиями и конфликтами странах. |
| We commend the establishment of the Green Fund to administer the $100 billion in yearly assistance to developing countries that industrialized economies have pledged to provide beginning in 2020. | Мы высоко оцениваем учреждение «Зеленого фонда», уполномоченного распоряжаться финансовой помощью в размере 100 млрд. долл. США, которые промышленно развитые страны обязались ежегодно предоставлять развивающимся странам начиная с 2020 года. |
| In its resolution 1734 (2006), the Security Council requested the extension of UNIOSIL for a further period of 12 months, beginning on 1 January 2007. | В своей резолюции 1734 (2006) Совет Безопасности постановил продлить мандат ОПООНСЛ еще на 12 месяцев начиная с 1 января 2007 года. |