That these sanctions would block anticipated official financing from several major donors could slow India's and Pakistan's economic growth, beginning in 1998. |
Блокирование ожидавшегося официального финансирования некоторыми крупными донорами в результате введения таких санкций может вызвать замедление экономического роста в Индии и Пакистане начиная с 1998 года. |
The Sustainable Livelihoods programme will be designing a methodology for promoting an approach in urban centres, beginning in Cairo, building on principles and lessons learned from work in rural areas. |
В рамках программы обеспечения устойчивых средств к существованию будет разработана методология в отношении поощрения в городских центрах, начиная с Каира, подхода, основанного на принципах и уроках, извлеченных в процессе деятельности в сельских районах. |
Secondly, to make sure that in beginning our deliberations, we begin those deliberations deliberately. |
Во-вторых, надо обеспечить, чтобы, начиная наши размышления, мы начинали эти размышления осмысленно. |
The estimated term of the agreement was 154 weeks, beginning on 3 January 1987 and ending on 22 October 1990. |
Предполагалось, что соглашение будет осуществляться на протяжении 154 недель, начиная с 3 января 1987 года и кончая 28 октября 1990 года. |
In accordance with General Assembly resolution 58/249, beginning in 2005, the two follow-up reports would be consolidated into one report, to be provided by the Board. |
Согласно резолюции 58/249 Генеральной Ассамблеи, начиная с 2005 года два последующих доклада будут объединены в один доклад, который будет представляться Комиссией. |
This will be even more important beginning in 2005, in order to support the anticipated demands for systematic disaster risk reduction stemming from the Conference. |
Это станет еще более актуально начиная с 2005 года, когда встанет вопрос о систематическом оказании помощи в вопросах уменьшения опасности бедствий в связи с ожидаемыми результатами Конференции. |
Participants emphasized the need to approach education in a holistic manner by incorporating gender issues into all education curricula beginning in early childhood. |
Участники подчеркнули необходимость подходить к учебно-воспитательной работе на комплексной основе, включая гендерные вопросы во все программы обучения, начиная с раннего детства. |
The social assistance rates for qualified recipients saw a seven percent increase spread over a 39 month period beginning in 1998. |
Размер социального вспомоществования, получаемого имеющими на него право лицами, был увеличен на 7% в течение 39 месяцев начиная с 1998 года. |
The following sub-set of impact indicators is the minimum required for reporting by affected countries beginning in 2012: |
а) минимально необходимым для отчетности затрагиваемых стран начиная с 2012 года является следующий поднабор показателей достигнутого эффекта: |
In beginning this meeting this afternoon, we would like to warmly welcome the Secretary of State for Global Affairs of Romania, His Excellency Doru Romulus Costea. |
Начиная это послеобеденное заседание, я хочу тепло приветствовать Государственного секретаря по глобальным вопросам Румынии Его Превосходительство Дору Ромулуса Костя. |
Note: In February, beginning on 5 February, 1600 codes were not recorded due to technical problems with the system. |
Примечание: В феврале в силу технического сбоя системы данные о телефонных звонках по номеру 1600 не регистрировались начиная с 5 февраля. |
As stated previously, beginning in the second half of 2008, the crisis had an increasing impact on the financial markets of Latin America and the Caribbean. |
Как указывалось выше, начиная со второй половины 2008 года кризис стал оказывать все более заметное влияние на финансовые рынки Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Traditional (biomass) energy sources were initially replaced by coal and (beginning in the early 1900s) by oil. |
Сначала произошел переход традиционных источников энергии (биомасса) на уголь (начиная с 1990-х годов) и нефть. |
For that reason, his Government had requested the extension of the current mandate of UNPREDEP for a period of 12 months beginning 30 November 1997. |
По этой причине правительство Македонии обратилось с просьбой о продлении мандата СПРООН на 12-месячный период, т.е. начиная с 30 ноября 1997 года. |
As a result, no transactions of the Brazil office had been recorded in the Atlas system from the beginning of 2004. |
В результате операции бразильского отделения не учитываются в системе «Атлас» начиная с 2004 года. |
The increased profit trend from the beginning of 1990 continued, despite an understandable loss in 1991, until 1993. |
Тенденция к увеличению прибыли начиная с 1990 года продолжала наблюдаться несмотря на понятные убытки в 1991 году до 1993 года. |
The draft programme criticality framework was completed in March 2011 and will be subject to field testing beginning May 2011. |
Проектный вариант механизма определения важности программ был готов в марте 2011 года и начиная с мая 2011 года будут проходить полевые испытания. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) and Mr. Sergeyev (Ukraine) were elected Vice-Chairpersons for one year beginning 1 January 2011 by acclamation. |
Г-н Росенталь (Гватемала) и г-н Сергеев (Украина) избираются заместителями Председателя на один год, начиная с 1 января 2011 года, путем аккламации. |
The country became one of the main advocates for its establishment, beginning at the General Assembly of 1965 until its creation in 1995. |
Страна была одним из наиболее активных сторонников его учреждения, начиная с Генеральной Ассамблеи 1965 года и кончая его созданием в 1995 году. |
Mr. Wittig (Germany) was elected Chairperson for one year beginning 1 January 2010 by acclamation. |
З. Г-н Виттиг (Германия) избирается Председателем на один год, начиная с 1 января 2010 года, путем аккламации. |
However, beginning in October, a series of events made it increasingly impossible to meet on the proposed dates. |
Тем не менее, начиная с октября из-за ряда событий вероятность проведения встречи в предложенные даты перестала быть очевидной. |
He told the Security Council mission that a progressive drawdown should be envisaged, to be conducted over 18 months, beginning in June 2010. |
Он заявил членам миссии Совета Безопасности, что постепенное сокращение численности воинских контингентов должно быть рассчитано на период в 18 месяцев, начиная с июня 2010 года. |
Japan would provide US$ 3.5 billion over five years beginning in 2011 towards the achievement of the education-related MDGs, including in disaster- and conflict-affected countries. |
Начиная с 2011 года в течение пяти лет Япония выделит 3,5 млрд. долл. США для достижения ЦРТ, связанных со сферой образования, в том числе в затронутых бедствиями и конфликтами странах. |
We commend the establishment of the Green Fund to administer the $100 billion in yearly assistance to developing countries that industrialized economies have pledged to provide beginning in 2020. |
Мы высоко оцениваем учреждение «Зеленого фонда», уполномоченного распоряжаться финансовой помощью в размере 100 млрд. долл. США, которые промышленно развитые страны обязались ежегодно предоставлять развивающимся странам начиная с 2020 года. |
In its resolution 1734 (2006), the Security Council requested the extension of UNIOSIL for a further period of 12 months, beginning on 1 January 2007. |
В своей резолюции 1734 (2006) Совет Безопасности постановил продлить мандат ОПООНСЛ еще на 12 месяцев начиная с 1 января 2007 года. |