Subsequently, a resolution passed in the Senate recommending aloha attire be worn throughout the summer, beginning on Lei Day. |
Затем в Сенате приняли резолюцию, рекомендовавшую алоха-стиль для ношения летом, начиная с Дня Леи (1 мая). |
For seven years, beginning in 1867, Jacobsen was member of a whaling crew on the Spitsbergen and Murman coasts. |
В течение семи лет - начиная с 1867 года - он был членом экипажа китобойного судна, ведшего промысел около Шпицбергена и Мурманского берега. |
It was compiled by the royal archivist Ramon de Caldes with the help of Guillem de Bassa for Alfonso II, beginning in 1192. |
Он был составлен королевским архивариусом Рамоном де Кальдесом с помощью Гийома де Бассы для короля Альфонсо II, содержит информацию начиная с 1192 года. |
There is also an undertaking to deploy satellite tracking devices on 35 per cent of the NAFO-member vessels beginning in 1996. |
Кроме того, начиная с 1996 года будет предпринято размещение устройств для спутникового слежения на 35 процентах судов, входящих в состав НАФО. |
Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. |
Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
The required level of detail of refrigerated road vehicles is currently not available in the Czech Republic, but may be obtained beginning in 1998. |
Требующимися данными об автотранспортных средствах-ледниках Чешская Республика в настоящее время не располагает, однако они могут быть получены начиная с 1998 года. |
Sub-Saharan Africa is expected to lose about $2.6 billion a year by the beginning of the next century. |
Африка к югу от Сахары будет терять, согласно прогнозам, около 2,6 млрд. долл. США в год начиная со следующего столетия. |
The experience of sub-Saharan Africa during the commodity price boom, beginning in 2003, was discussed by the experts. |
Эксперты обсудили опыт стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в период сырьевого бума, начиная с 2003 года. |
The study proceeded to assess the United Nations long-term real estate needs over a 20-year time frame beginning in 2014. |
Следующим шагом стала оценка долгосрочных потребностей Организации Объединенных Наций в объектах недвижимости на двадцатилетний период начиная с 2014 года. |
Low-energy building techniques were being used and "green buildings" standards had been mandated for the Emirate of Dubai beginning in 2008. |
При этом применяются строительные методы с низкой энергоемкостью, а для эмирата Дубай начиная с 2008 года утверждены стандарты так называемых «зеленых зданий». |
A number of fragments are preserved in the Cologne Mani-Codex (discovered 1969) and on manuscript fragments found in Turfan beginning in 1904. |
Некоторое число фрагментов сохранилось в так называемом Кёльнском кодексе Мани (обнаружен в 1969 году); имеются рукописные фрагменты, найденные в Турфане, начиная с 1904 года. |
In October 2006, NFL club owners approved a plan to stage up to two international regular season games per season beginning in 2007 and continuing through at least 2011. |
В октябре 2006 владельцы клубов НФЛ приняли план по которому две игры регулярного сезона в год, начиная с 2007 года и, по крайней мере, до 2011, будут играться за пределами США. |
The numbering of the 50-yard line on fields was colored gold, and beginning on Week 7, all sideline jackets and hats featured gold-trimmed logos. |
На поле отметка в 50 ярдов будет нарисована золотым, а начиная с 7 недели регулярного сезона, на куртках и головных уборах персонала появятся логотипы с золотой отделкой. |
The Barbados Conference will articulate a programme of action intended to eliminate these man-induced, looming catastrophes and to achieve sustainable development beginning in small island States. |
Конференция в Барбадосе сформулирует программу действий, целью которой будет избавление от угрозы этих являющихся результатом человеческой деятельности катастроф и достижение устойчивого развития, начиная с малых островных государств. |
The sample size will include 24,000 households in centre/south, to be interviewed by 80 interviewing teams, over a period of 20 days, beginning on 20 February 1999. |
В рамках выборочного обследования будут охвачены 24000 домашних хозяйств в центральных и южных районах; в течение 20 дней начиная с 20 февраля 1999 года эту работу будут проводить 80 групп по опросу населения. |
The economy of Guam is not expected to grow much in 2001, if at all, but noticeable growth is expected beginning in 2002. |
В 2001 году значительного - а возможно даже и незначительного - роста в экономике Гуама не ожидается, однако, начиная с 2002 года, предполагается существенный экономический рост. |
This is a six-year programme which children attend beginning at the age of 5 or 6 years. |
Начальная школа рассчитана на обучение в течение шести лет начиная с возраста 5 - 6 лет. |
The porbeagle is thought to have colonized the Southern Hemisphere during the Quaternary glaciation (beginning around 2.6 Mya), when the tropical climate zone was much narrower than it is today. |
Существует гипотеза, согласно которой атлантические сельдевые акулы заселили южное полушарие во время оледенения, начавшегося в четвертичный период (начиная с 2,6 млн лет назад), когда тропическая климатическая зона была существенно у́же, чем сегодня. |
The Council's regular meetings take place weekly on Wednesdays, beginning at 8.30 a.m., in the building of the Centre for Human Rights. |
Парламентский адвокат ответственный за деятельность Национального Механизма по предотвращению пыток и члены Консультативного Совета, организовывают свою работу путем проведения ординарных заседаний в каждую неделю по средам, начиная с 8³º, в здании Центра по правам человека. |
Nevertheless, improvements have been made by the Government since the beginning of 2010, both through MDG Sucos programmes and SDP implementation. |
Тем не менее начиная с 2010 года правительство добилось определенных успехов в этой области благодаря осуществлению в деревнях программ достижения ЦРТ и Стратегического плана развития. |
The Canadian Government agreed to appoint Mr. Pierre Giguère as ambassador-in-residence at the international secretariat for one year, beginning in July 2000. |
По итогам переговоров правительство Канады согласилось направить г-на Пьера Жигера на работу в качестве посла-резидента при Международном секретариате ОРИБКОМ на один год начиная с июля 2000 года. |
Recalling Board decision 2010/30 requesting that UNDP initiate the design of programming activities in Myanmar beginning in 2012, they regretted that further progress had not been possible over the preceding year. |
Напомнив о решении 2010/30 Совета, в котором он просил ПРООН приступить к разработке программы деятельности в Мьянме начиная с 2012 года, они выразили сожаление по поводу того, что в прошлом году добиться дальнейшего прогресса не удалось. |
New e-services functions, such as an automated absence requesting and approval system, were already implemented in phases beginning in April 2011. |
Начиная с апреля 2011 года были поэтапно введены в действие новые функции обслуживания в электронном формате, включая систему автоматического направления и утверждения заявлений о невыходе на работу. |
In addition, it reported that two parties (Australia and Japan) had submitted phase-out plans stating that, beginning in 2015, they would not submit critical-use nominations for methyl bromide use. |
Кроме того, она сообщила, что две Стороны (Австралия и Япония) представили планы поэтапного отказа, в которых указывается, что, начиная с 2015 года, они не будут представлять заявки на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила. |
It is widely recognized that there have been two major commodity price booms since the late 1950s - the first between 1973 and 1980, and the second beginning in 2002. |
Общепризнано, что за все время с конца 1950-х годов наблюдалось два периода особого стремительного роста цен на сырьевые товары: первый - в период с 1973 по 1980 год, и второй - начиная с 2002 года. |