On 18 November the President of the Security Council sent letters to the Permanent Representatives of five newly elected members of the Security Council and invited them to observe the informal consultations of Council members, beginning on 1 December. |
18 ноября Председатель Совета Безопасности направил письма постоянным представителям - пяти новоизбранным членам Совета Безопасности и предложил им участвовать в неофициальных консультациях Совета в качестве наблюдателей начиная с 1 декабря. |
For the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, the conversion to established posts, beginning in 2005, of a number of general temporary assistance positions in UNSCO, UNTSO and UNMOGIP approved until the end of 2004 under phase I is being proposed. |
Что касается Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира, то предлагается начиная с 2005 года преобразовать в регулярные должности ряд должностей временных сотрудников общего назначения в ЮНСКО, ОНВУП и ГВНООНИП, которые были утверждены для этапа I до конца 2004 года. |
"During the latter half of the Twentieth Century there emerged a wide range of opportunities for higher education, which expanded significantly beginning in the 1990s due to the growing number of private universities". |
"За последние пятьдесят лет ХХ века в стране появилось больше возможностей получения высшего образования, которые начиная с 1990-х годов значительно расширились с возникновением большего числа частных университетов": |
The Special Unit has also supported initiatives for capacity development in public administration in Afghanistan, which entail sending 60 advisers from other developing countries, including 30 advisers from India, who will work in Afghan public service for up to one year beginning in 2007. |
Специальная группа оказала также поддержку инициативам по укреплению потенциала в государственных органах управления в Афганистане, направив 60 консультантов из других развивающихся стран, в том числе 30 консультантов из Индии, на работу в государственные органы Афганистана на период до одного года начиная с 2007 года. |
Also decides that, beginning in 2005, the congresses, pursuant to paragraphs 29 and 30 of the statement of principles and programme of action of the Programme, shall be held in accordance with the following guidelines: |
постановляет также, что начиная с 2005 года конгрессы, согласно пунктам 29 и 30 декларации принципов и программы действий Программы, будут проводиться в соответствии со следующими руководящими принципами: |
We successfully concluded, even if it was right down to the wire, the consideration of agenda item 16, "Appointment of the Secretary-General of the United Nations," by appointing Mr. Kofi Annan as the new Secretary-General of the Organization beginning 1 January 1997. |
Мы успешно завершили, пусть и в самый последний момент, рассмотрение пункта 16 повестки дня, озаглавленного "Назначение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций", назначив г-на Кофи Аннана новым Генеральным секретарем Организации начиная с 1 января 1997 года. |
To achieve this, we will increase the supply of new or refurbished flats to families on the waiting list from an annual average of 14,000 flats to 20,000 flats beginning in the year 2000. |
Для достижения поставленной цели начиная с 2000 года мы увеличим количество новых или отремонтированных квартир, предоставляемых семьям, внесенным в список очередников, в среднем с 14000 квартир до 20000 квартир в год. |
Such dwellings are exempt from building permit fees and stamp duty and are also exempt from real estate taxes for a period of seven years from the beginning of the fiscal year following the issue of the building permit. |
Такие жилища освобождаются от сбора за выдачу разрешения на строительство и от гербового сбора, а также освобождаются от налогов с недвижимого имущества на семь лет, начиная с финансового года, следующего за годом выдачи разрешения на строительство. |
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in June 1993, marked the beginning of a renewed effort to buttress the implementation of the body of human rights instruments adopted since 1948. |
Всемирная конференция по правам человека, проходившая в Вене в июне 1993 года, дала толчок активизации усилий, направленных на поддержку соблюдения положений всего комплекса договоров по правам человека, заключенных начиная с 1948 года. |
To harmonize its programming cycles starting, beginning in 2002, in line with ongoing United Nations reform objectives, the United Nations system aims, through its resident coordinator mechanism, to support national efforts to ensure greater coherence of external assistance. |
Для согласования своих программных циклов начиная с 2002 года в соответствии с задачами проводимой реформы Организации Объединенных Наций система Организации Объединенных Наций стремится через свой механизм координаторов-резидентов поддержать национальные усилия по обеспечению более высокой согласованности внешней помощи. |
legal assessments required before such a body is created, and to engage in broad-ranging legally established, the independent authority should gradually take up work in the various fields of discrimination beginning in 2005. |
Этот независимый орган, который будет создан в законодательном порядке, начиная с 2005 года должен постепенно начать работу в различных областях, где стоит проблема дискриминации. |
I shall report regularly to the Security Council on the status of these initiatives, in particular on progress in developing the modalities for the implementation of the recommendations, beginning in November 2001. |
Я буду регулярно представлять доклады Совету Безопасности о ходе осуществления этих инициатив, в частности о прогрессе в разработке механизмов осуществления этих рекомендаций, начиная с ноября 2001 года. |
His Government had decided to relinquish voluntarily the discount to which it was entitled under the current peacekeeping scale of assessments and would, beginning in the following year, contribute its full share to the cost of peacekeeping operations. |
Правительство страны решило добровольно отказаться от скидки, на которую она имеет право в соответствии с нынешней шкалой распределения взносов на операции по поддержанию мира, и, начиная со следующего года, в полной мере будет делать взнос для покрытия расходов на операции по поддержанию мира. |
Under the revised concept, the defence and security forces will be cantoned in eight sites in the southern part of the country and the Forces nouvelles in nine sites in the north, beginning on a date to be determined by the integrated command centre. |
Пересмотренная концепция предусматривает, что силы обороны и безопасности будут расквартированы в восьми сборных пунктах на юге страны, а вооруженные формирования «Новых сил» - в девяти сборных пунктах на севере страны начиная с даты, которая будет определена единым командным центром. |
Through the strengthening of the capacities of regional and subregional organizations and the experience accumulated between the United Nations and those organizations beginning in the late 1990s, the United Nations relationship with regional and subregional organizations has produced significant developments on the ground. |
Благодаря укреплению потенциала региональных и субрегиональных организаций, а также опыту, накопленному Организацией Объединенных Наций и этими организациями, начиная с конца 90-х годов, отношения между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями на местах претерпели существенные изменения. |
[Option 6: The annual compilation and accounting of emissions inventories and assigned amounts shall occur after the annual review, beginning when the first annual review begins.] |
[Вариант 6: Процесс ежегодной компиляции и учета кадастров выбросов и установленных количеств производится после ежегодного рассмотрения начиная с того момента, когда начинается первое ежегодное рассмотрение.] |
(c) The systematic review, beginning in December 1999, of all allegations against individuals involved in genocide, war crimes and crimes against humanity; |
с) систематическое рассмотрение начиная с декабря 1999 года всех утверждений относительно участия отдельных лиц в геноциде, военных преступлениях и преступлениях против человечности; |
On the basis of the analysis provided by the Secretariat, the Committee recommends the following flat annual fee rates for non-member States beginning in 1999: Non-member State |
На основе анализа, проведенного Секретариатом, Комитет рекомендует применять начиная с 1999 года следующие ставки фиксированных годовых сборов с государств, не являющихся членами: |
(b) Sharing of the cost of making education free (again, as regards both fees and indirect costs) among the more privileged population groups, beginning from higher education and extending downwards at least as far as the other stages of non-compulsory education. |
Ь) снижение элемента бесплатности образования (как в отношении платы за обучение, так и в отношении косвенных расходов) для более обеспеченных групп населения, начиная с высшего образования и кончая, как минимум, остальными этапами необязательного обучения. |
The Conference on Disarmament's mission for the twenty-first century must centre on active pursuit of this imperative, breaking away from outdated perspectives, and beginning to look seriously at new paradigms such as global security networking." |
Миссия Конференции по разоружению на XXI столетие должна концентрироваться на активной реализации этого императива, порывая с устаревшими представлениями и начиная серьезно рассматривать новые парадигмы, такие как формирование сети глобальной безопасности". |
According to the scenarios assessed in the report, mercury supply and demand in Asia are projected to reach a rough equilibrium beginning about 2014 or 2015, after which is it anticipated that supply will exceed demand. |
Согласно сценарием, рассмотренным в докладе, предложение ртути и спрос на ртуть в Азии начиная с 2014 или 2015 года станет примерно равным, после чего, как ожидается, предложение начнет превышать спрос. |
By resolution 1959 (2010), adopted unanimously on 16 December, the Council requested the Secretary-General to establish the United Nations Office in Burundi as a scaled-down United Nations presence, for an initial period of 12 months, beginning on 1 January 2011. |
В единогласно принятой им 16 декабря резолюции 1959 (2010) Совет просил Генерального секретаря создать Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди в качестве сокращенной структуры Организации Объединенных Наций на первоначальный период в 12 месяцев начиная с 1 января 2011 года. |
[Developing country Parties should, as part of their national communications, also prepare and submit biennially [beginning in 20XX] to the Conference of the Parties the following elements: |
[Стороны, являющиеся развивающимися странами, должны также готовить и представлять, в качестве части своих национальных сообщений, раз в два года [начиная с 20ХХ года] Конференции Сторон следующие элементы: |
(iv) Promoting gender-sensitive mentoring with appropriate role models, materials and methods, beginning in early childhood, to ensure that girls grow up to be empowered women who can access higher education; |
развивать наставничество на основе гендерного фактора с использованием правильных ролевых моделей, материалов и методов, начиная с детских лет, чтобы, взрослея, девочки становились женщинами, имеющими право на доступ к высшему образованию; |
Prevention strategies should be based on the "polluter pays" principle, include extended producer responsibility and be addressed using a life cycle product management approach beginning in the design phase; |
Стратегии предотвращения должны основываться на принципе "загрязнитель платит", включая концепцию повышенной ответственности производителя, и осуществляться с использованием подхода, учитывающего весь жизненный цикл производимой продукции, начиная с этапа разработки; |