Starting in January 2013, a comprehensive roll-out plan to train UNDP programme staff in the use of the CDA tool will be initiated, beginning in UNDP priority countries. |
С января 2013 года ПРООН приступит к последовательному осуществлению комплексного плана подготовки персонала программ ПРООН по вопросам использования анализа развития, связанного с конфликтами, начиная с приоритетных стран ПРООН. |
The Federal Reserve announced in December 2013 that it would cut back on those purchases by $10 billion a month beginning in January 2014, with the expectation of ceasing them before the end of the year. |
В декабре 2013 года Федеральная резервная система объявила о том, что начиная с января 2014 года она будет сокращать объемы таких закупок на 10 млрд. долл. США в месяц, предполагая свернуть их до конца текущего года. |
In July 2017, Sega announced a partnership with IDW to publish comics based on Sonic the Hedgehog beginning in 2018, following the conclusion/cancellation of the previous series by Archie Comics. |
В июле 2017 года Sega объявила о партнерстве с IDW для публикации комиксов на основе «Ёж Соник» начиная с 2018 года, после заключения/ отмены предыдущей серии издательства Archie Comics. |
However beginning in 2015, Old Forester, which is also produced by the Brown-Forman Corporation, is now "the official drink of the Kentucky Derby," when sold as Old Forester Mint Julep Ready-to-Serve Cocktail. |
Тем не менее, начиная с 2015 года, «официальным напитком Кентуккского дерби» стал Old Forester, который также производился в Brown-Forman, он продается как мятный джулеп Old Forester, готовый к употреблению коктейль. |
One of the most highly regarded singers of the 19th century, she performed in soprano roles in opera in Sweden and across Europe, and undertook an extraordinarily popular concert tour of the United States beginning in 1850. |
Одна из самых известных певиц XIX века, она известна своими выступлениями в партиях сопрано в опере в Швеции и по всей Европе, а также и в чрезвычайно популярных концертных турне по Америке начиная с 1850 года. |
The establishment of North Carolina counties stretches over 240 years, beginning in 1668 with the creation of Albemarle County and ending with the 1911 creation of Avery and Hoke counties. |
История округа Северная Каролина простирается более чем за 340 лет, начиная с создания в 1668 году округа Албемарл и кончая созданием округов Эйвери и Хок в 1911 году. |
In the earliest Sumerian sources, beginning about 2400 BC, the land of the Amorites ("the Mar.tu land") is associated with the West, including Syria and Canaan, although their ultimate origin may have been Arabia. |
В наиболее ранних шумерских источниках, начиная с 2400 г. до н. э., страна амореев («Mar.tu») связывается с землями к западу от Шумера, включая Сирию и Ханаан, хотя прародиной амореев была, скорее всего, Аравия. |
He points to the example of a relatively professionalised type of magician being the ba'al shem of Poland, who beginning in the 16th century thrived with the popularity of practical kabbalah in the 18th century. |
Шарот приводит в качестве примера, как относительно профессиональный тип магов, феномен польских баалшемов, имевший широкое хождение начиная XVI века, которые в XVIII веке добились большого успеха на волне повального увлечения каббалой в обществе. |
Manichaean script is an abjad-based writing system rooted in the Semitic family of alphabets and associated with the spread of Manichaean religion from southwest to central Asia and beyond, beginning in the 3rd century CE. |
Манихейское письмо - система консонантного письма (абджад), происходящая из семитской семьи письменных систем и связанная с распространением манихейской религии из Юго-Западной в Центральную Азию и за ее пределы, начиная с III века. |
The Employment Standards Code provides that pregnant employees are entitled to 18 weeks of maternity leave beginning within the 12 weeks prior to the expected date of birth and at least six weeks after the birth. |
Кодекс норм в сфере труда предусматривает право работающих беременных женщин на 18-недельный отпуск по беременности и родам начиная с 12 недель до предполагаемого срока родов и не менее 6 недель после родов. |
America is the keenest supporter of open sectoralism, beginning several years ago with the "zero-for-zero" tariff negotiations during the Uruguay Round of world trade talks. Those talks led ultimately to the dismantling of tariff barriers in ten key sectors. |
Америка является самым горячим сторонником политики открытых секторов, начиная с достигнутых несколько лет назад соглашений по пошлинам «ноль на ноль» во время уругвайского раунда переговоров по всемирной торговле. |
The representatives of organizations on the list who were present in the room would be called to the podium beginning at 5 p.m., on a first-come-first-served basis, in order to enable everyone to have a fair chance of being heard by the Committee. |
Представители включенных в список организаций, присутствующие в зале заседаний, будут приглашаться на трибуну начиная с 17 ч. 00 м. в порядке живой очереди, с тем чтобы на справедливой основе дать каждому возможность выступить перед Комитетом. |
Studios announced they would be publishing a new Hellraiser series, written by Clive Barker and Christopher Monfette, beginning March 2011, and would also be reprinting select Epic Comics under the title Hellraiser: Masterworks. |
Studios объявили, что будут публиковать новую серию «Восставшего из ада», написанную Клайвом Баркером и Кристофером Монфеттом, начиная с марта 2011 года, а также будут перепечатывать избранные комиксы под названием «Восставший из ада: Мастерские работы». |
The XRT can pinpoint GRBs to 5-arcsec accuracy within 10 seconds of target acquisition for a typical GRB and can study the X-ray counterparts of GRBs beginning 20-70 seconds from burst discovery and continuing for days to weeks. |
XRT способен определять координаты вспышек с точностью до 5 секунд дуги в течение 10 секунд после захвата цели (для типичного всплеска) и может изучать рентгеновскую составляющую гамма-всплеска, начиная с 20-70 секунды после обнаружения вспышки и на протяжении нескольких дней или недель. |
Participating countries have identified a number of potential gaps on CBRN risk mitigation in those regions, and technical projects addressing the gaps will be implemented starting from the beginning of 2012. |
Государства-участники выявили ряд потенциальных пробелов в сфере уменьшения опасности применения химического, биологического, радиологического и ядерного оружия в этих регионах, и начиная с 2012 года будут осуществляться технические проекты, направленные на устранение этих пробелов. |
On 4 September 2017, it was announced that the then-current digital rightsholder, Star India, had acquired the global media rights to the IPL under a five-year contract beginning in 2018. |
4 сентября 2017 года было объявлено, что Star India (дочерняя компания 21st Century Fox) приобрела глобальные права на трансляцию матчей IPL на пять лет, начиная с 2018 года. |
He warned Damon Lindelof and Carlton Cuse that he would be unable to shoot Lost for at least six months beginning in December 2007, as he rehearsed for and performed in the production. |
Он предупредил Линделофа и Кьюза, что в течение полугода, начиная с декабря 2007, он не сможет сниматься в «Остаться в живых», потому что будет занят на репетициях. |
Sofen becomes the title character of the Ms. Marvel series beginning in issue #38 (June 2009) until Danvers takes the title back in issue #47 (January 2010). |
Она становится главной героиней серии «Ms. Marvel», начиная с выпуска Nº 38 (июнь 2009) до тех пор, пока Кэрол Дэнверс не возвращается в выпуске Nº 47 (январь 2010). |
According to the United Nations Senior Military Observer who inspected the site, beginning at 1325 hours a total of 24 shells impacted in the area of the bridge, one of which caused minor damage to the bridge itself. |
По данным Старшего военного наблюдателя Организации Объединенных Наций, осмотревшего это место, в районе моста начиная с 13 ч. 25 м. разорвалось 24 снаряда, один из которых причинил незначительный ущерб самому мосту. |
At the United Nations Conference on Environment and Development, Japan had announced that such assistance would range from 900 billion to 1 trillion yen in the five-year period beginning in April 1992; of that amount, almost one fourth had already been disbursed in fiscal year 1992. |
На ЮНСЕД Япония заявила, что для этой цели она выделит на пятилетний период, начиная с апреля 1992 года, 900 млн.-1 млрд. йен, из которых она уже предоставила более четверти этих средств на 1992 финансовый год. |
On 21 April 1993, Civil Administration sources indicated that a shuttle bus service running between Beit Sahur and Ramallah was to start commuting every half hour beginning at 6.30 a.m. on 22 April 1993. |
21 апреля 1993 года из источников в органах гражданской администрации поступила информация о том, что с 22 апреля 1993 года начиная с 6 ч. 30 м. между Бейт-Сахуром и Рамаллахом будет курсировать, с получасовым интервалом, маршрутный автобус. |
Half of the GIS increase began to roll-out in January 2005, with the remaining half beginning in January 2006. |
Первоначальное 50-процентное увеличение ДГД будет произведено в январе 2005 года, а последующее 50-процентное увеличение - начиная с января 2006 года. |
It is proposed that, beginning in 2006, all costs relating to the Directorate of Security be financed from the regular budget, but with the continuation of the limited cost-sharing arrangements specified in paragraph 16 above. |
Предполагается, чтобы начиная с 2006 года все расходы на Директорат по вопросам безопасности, за исключением расходов, покрываемых по линии ограниченного числа продолжающих действовать договоренностей о совместном покрытии расходов, которые указаны в пункте 16 выше, покрывались из регулярного бюджета. |
Despite a number of efforts in the past, beginning from the abolishment of the Birta system and the initiation of the land reform programme in the mid-1960s, people belonging to the higher caste groups tend to own more land. |
Несмотря на ряд усилий, предпринятых в прошлом, начиная с отмены системы бирты и проведения программы земельной реформы в середине 60-х годов прошлого века, люди, принадлежащие к более высоким кастовым группам, как правило, владеют более значительным количеством земли. |
Within the framework of the programme for promoting entrepreneurship, the Small Business Development Centre (PCMG) was also financed, beginning in 2001. |
Кроме того, в рамках программы поощрения предпринимательства начиная с 2001 года финансировалась деятельность Центра по развитию малого предпринимательства (ПЦМГ). |