The Prime Minister stated that Customs officers will be assigned to the north beginning in May as a step towards the reunification of the treasury, and indicated that the zone commanders would step down from their posts as their combatants are demobilized or cantoned. |
Премьер-министр заявил, что в качестве шага на пути к воссоединению казначейской системы начиная с мая начнется процесс назначения сотрудников таможни в северные районы страны, и указал, что командиры зон будут уходить со своих постов по мере демобилизации или расквартирования их бойцов. |
Projects starting from the year 2000 may be eligible to qualify as joint implementation projects if they meet the relevant requirements but emission reduction units may only be issued for a crediting period starting after the beginning of 2008. |
Проекты могут быть признаны проектами совместного осуществления, если они удовлетворяют соответствующим требованиям, начиная с 2000 года, однако единицы сокращения выбросов могут быть введены в обращение только для периода кредитования с начала 2008 года. |
Since the school year 2009-2010, English has been introduced as a language of instruction, beginning at primary-school level. |
в 2009-2010 учебном году английский язык был принят в качестве языка, на котором ведется преподавание, начиная с начальной школы. |
Members will also recall that, at the sixty-fourth session of the Assembly, one seat from the Eastern European States remained to be filled for a period of three years beginning 1 January 2010. |
Члены Ассамблеи также, возможно, помнят, что на шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи оставалось незаполненным одно место от Группы восточноевропейских государств на трехлетний период, начиная с 1 января 2010 года. |
It is therefore recommended that the second half of the paragraph beginning "If the appointing authority refuses or fails to make any decision (...)" become a new paragraph immediately following paragraph 4. |
В силу этого рекомендуется выделить вторую половину пункта, начиная со слов "Если компетентный орган отказывается или не может принять какое-либо решение (...)", в новый пункт, следующий сразу за пунктом 4. |
Moreover, NATO is undertaking, on a rotational basis, the role of coordinator of the internationally recommended transit corridor in the Gulf of Aden, and NATO warships will assume coordination of operations in the Somali Basin for six months beginning in December 2010. |
Кроме этого, НАТО, на основе ротации, выполняет функции координатора в отношении Международного рекомендованного транзитного коридора в Аденском заливе, а военные корабли НАТО начиная с декабря 2010 года на протяжении шести месяцев будут обеспечивать координацию операций в прибрежных водах Сомали. |
Likewise, it invited States in a position to do so to present at the First Meeting of States Parties concrete commitments to address, beginning in 2011, the needs for assistance identified by States Parties. |
Аналогичным образом, оно пригласило государства, которые в состоянии делать это, представить на первом Совещании государств-участников конкретные обязательства по удовлетворению начиная с 2011 года потребностей в содействии, идентифицированных государствами-участниками. |
Since the 1950s, a system had been developed and implemented in the Russian Federation to ensure the reliability of munitions at all stages of their life cycle, beginning at the design stage, and in all possible conditions of storage, handling and use. |
С 1950-х годов в Российской Федерации разработана и внедрена система обеспечения надежности боеприпасов на всех этапах их жизненного цикла, начиная с этапа проектирования, и во всех возможных условиях хранения, эксплуатации и применения. |
The national strategy for basic education aims to introduce computers as a subject beginning in Grade 4, and in pursuit of that objective a number of programmes have been executed: |
Национальная стратегия базового образования имеет целью ввести компьютерные науки в качестве предмета начиная с четвертого класса, и для достижения этой цели был осуществлен целый ряд программ: |
In particular, that entails raising low incomes by increasing the minimum wage by 25 per cent and adopting more favourable salary scales for State employees, beginning in 2011. |
В частности, это предполагает повышение доходов малообеспеченных групп населения посредством увеличения минимальной заработной платы на 25 процентов и повышение уровня заработной платы государственных служащих, начиная с 2011 года. |
The United Nations Population Fund organized a series of round tables, technical meetings, and regional meetings, beginning in 1998; |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения провел серию круглых столов, технических совещаний и региональных совещаний начиная с 1998 года; |
The President: Having obtained the votes of the required majority of the members of the General Assembly, Bosnia and Herzegovina and Italy have been elected members of the Human Rights Council for a three-year term of office beginning on 19 June 2007. |
Председатель (говорит по-английски): Получив требуемое большинство голосов членов Генеральной Ассамблеи, Босния и Герцеговина и Италия избираются членами Совета по правам человека на трехлетний срок полномочий, начиная с 20 июня 2007 года. |
The Chairperson of the Committee will present her oral report to the General Assembly at its sixty-third session and will inform the Assembly of the Committee's request to work in two chambers beginning in October 2009. |
Председатель Комитета представит Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии устный доклад и проинформирует Ассамблею о просьбе Комитета разрешить ему проводить свою работу, начиная с октября 2009 года в формате двух секций. |
The General Assembly, by its resolution 54/241, decided to continue to use for UNAMSIL the Special Account established for UNOMSIL under the terms of its resolution 53/29, beginning on 22 October 1999. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 54/241 постановила продолжать использовать для МООНСЛ Специальный счет, учрежденный для МНООНСЛ согласно положениям резолюции 53/29, начиная с 22 октября 1999 года. |
The Meeting also noted that the Scientific and Technical Subcommittee had agreed, at its forty-sixth session, to consider, beginning at its forty-seventh session, a new agenda item entitled "International Space Weather Initiative". |
Совещание отметило также, что на своей сорок шестой сессии Научно-технический подкомитет решил приступить к рассмотрению, начиная со своей сорок седьмой сессии, нового пункта повестки дня, озаглавленного "Международная инициатива по космической погоде". |
As the conference function was gradually migrated from the Conference Building to the temporary North Lawn Building, beginning in November 2009, the renovation of Conference Rooms 4, 5 and 6, intended to temporarily house the Security Council, would be under way. |
По мере того, как конференционное обслуживание будет постепенно переводиться из конференционного здания во временное здание на Северной лужайке начиная с ноября 2009 года, начнется ремонт конференционных залов 4, 5 и 6, где планируется временно проводить заседания Совета Безопасности. |
For Parties operating under that provision, however, it could apply following a five-year time lag, beginning from the year in which essential- or critical-use exemptions enter into force for Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Однако к Сторонам, действующим в рамках этого положения, его можно было бы применить спустя пять лет, начиная со срока, когда исключения в отношении основных или важнейших видов применения вступят в силу для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Men's crisis centres had also been established, beginning in 2001, to work with the perpetrators of violence; methodology for the work was to be completed by the end of 2008. |
Начиная с 2001 года функционируют также кризисные центры для мужчин в целях проведения работы с виновниками насилия, и методология для такой работы будет завершена к концу 2008 года. |
A period of six months was given for this purpose, beginning on the date when the decree was issued - i.e. from 1 August 2007 to 31 January 2008. |
Для этой цели был установлен срок продолжительностью в полгода начиная с даты выхода декрета, т.е. с 1 августа 2007 года по 31 января 2008 года. |
While both options had their merits, the first option - to proceed with the triennial comprehensive policy review as scheduled in 2010 and shift to a quadrennial comprehensive policy review beginning in 2011 - would require fewer changes to current planning cycles. |
Хотя оба варианта имеют свои достоинства, первый вариант - проведение трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, запланированное на 2010 год, и переход к четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики начиная с 2011 года - потребует внесения меньшего числа изменений в нынешние циклы планирования. |
The Government of Zimbabwe continues to provide antenatal, post-natal and family planning services to women at all levels of health-care services, beginning at the clinic, district, provincial and central hospitals. |
Государство продолжает предоставлять женщинам услуги по дородовому и послеродовому уходу и планированию семьи на всех уровнях медицинского обслуживания, начиная с клиник, окружных, провинциальных и центральных больниц. |
"First language first" education programmes use the learners' first language for teaching beginning literacy and initial curriculum content, then gradually introduce the second language, usually a national language, as another medium of instruction. |
Учебные программы "Первым делом - родной язык" предусматривают первоначальное обучение учащихся на родном языке, начиная с изучения грамоты и базовых предметов с постепенным переходом на использование второго языка, обычно национального языка, в качестве другого канала обучения. |
On Tuesday, 16 September beginning at 10:00, there will be an introductory overview of UN/CEFACT and a discussion of any issues identified during the consultations that took place on Monday 15. |
Во вторник, 16 сентября, начиная с 10 час. 00 мин. будут проходить вводный обзор деятельности СЕФАКТ ООН и обсуждение любых вопросов, определенных в ходе консультаций, состоявшихся в понедельник, 15 сентября. |
In that context, having seen annual increases throughout the 1990s in cases of HIV/AIDS, calculated per million inhabitants, from 2002 we were able to reverse the trend and are now beginning to see a clear drop in the rate of infection. |
В этой связи, увидев в 1990х годах ежегодное увеличение случаев заболеваемости ВИЧ/СПИДом в расчете на миллион жителей, начиная с 2002 года мы смогли обратить эту тенденцию вспять, и сейчас мы начинам отмечать явное сокращение случаев инфицирования. |
It in no way means that the accused is deprived of the guarantees and rights protecting him at the time of detention or of due process from the beginning of the investigation and during trial. |
Это никоим образом не означает, что обвиняемый не пользуется гарантиями и правами, обеспечивающими его защиту в момент содержания под стражей и правом на надлежащий процесс, начиная с этапа следствия и в ходе судебных слушаний. |