However, beginning in 1999, the increase in enrolment returned to its average level and is expected to accelerate due to the ageing population of the subscribers. |
Однако, начиная с 1999 года темпы роста участников вернулись к своему среднему уровню, и ожидается, что они вновь ускорятся вследствие старения контингента участников программы. |
A bill was then sponsored in the California assembly, which passed without opposition, to ban the sale of all pharmaceutical Lindane in the state of California beginning in January 2002. |
После этого в законодательном собрании штата Калифорния был предложен и принят без оппозиции законопроект, запрещающий продажу фармацевтического линдана для любых видов применения, начиная с января 2002 года. |
Cuba has one of the lowest child mortality rates in the world - 5.3 per 1,000 live births - thanks to the massive efforts of the Government and its institutions through a health system that guarantees quality of life, beginning from pregnancy. |
У Кубы один из самых низких показателей детской смертности в мире - 5,3 процента на 1000 живорождений, и это благодаря целенаправленным усилиям нашего правительства и системы здравоохранения, гарантирующих качество жизни детей начиная с периода беременности матерей. |
The Government thus decided to allocate, beginning in 2008, a line of credit of €250,000 per year to microfinance institutions with the goal of building capacity in developing countries on the African continent. |
Так, наше правительство приняло решение о выделении, начиная с 2008 года, 250000 евро в год на нужды микрофинансирования институтов с целью укрепления потенциала развивающихся стран африканского континента. |
The same Article provides that there shall be multilateral negotiations on government procurement on services within two years of entry into force of the WTO (i.e. beginning in 1997), but these have not so far produced any concrete results. |
В той же статье предусматривается проведение многосторонних переговоров о государственных закупках услуг в течение двух лет с даты вступления в силу соглашения о ВТО (т.е. начиная с 1997 года), однако эти переговоры до настоящего времени не привели к каким-нибудь конкретным результатам. |
Mr. Janneh was also a founding member of the African Commission on Human and People's Rights in which he served for eight years beginning in 1987. |
Кроме того, г-н Джаннех - один из основателей Африканской комиссии по правам человека и народов, в которой он проработал восемь лет начиная с 1987 года. |
The police will not move along the Malisevo-Orahovac road beginning on 25 Oct. - this road must fully open for free traffic flow. |
Полиция не будет осуществлять передвижение по дороге Малишево-Ораховац начиная с 25 октября - эта дорога должна быть полностью открыта для свободного движения транспорта. |
Japan's decision to tariffy its import restrictions on rice (beginning in April 1999) will obviate the need to press for an extension of its non-tariffication exemption in the upcoming negotiations, although the level of that tariffication has attracted the concern of its trading partners. |
Благодаря решению Японии тарифицировать свои ограничения на импорт риса (начиная с апреля 1999 года) отпадает необходимость добиваться на предстоящих переговорах продления для нее нетарифного исключения, хотя уровень указанной тарификации вызывает обеспокоенность ее торговых партнеров. |
The Bureau for the Americas is bringing all efforts aimed at strengthening protection together under the umbrella of a comprehensive new regional strategy, which will be implemented over a three-year period beginning in 2000. |
Бюро для Северной и Южной Америки прилагает все усилия для усиления защиты в рамках всеобъемлющей новой региональной стратегии, которая будет осуществляться в течение трех лет начиная с 2000 года. |
As we all know, beginning in 1990 the United Nations promoted several high-profile conferences, some of them at the level of head of State or Government, to explore various issues that were deemed to be of priority for our countries' development. |
Общеизвестно, что начиная с 1990 года Организация Объединенных Наций провела ряд важных конференций, некоторые из которых проходили на уровне глав государств и правительств, для рассмотрения различных вопросов, имеющих приоритетное значение для развития наших стран. |
Now that the country concerned has stopped that behaviour, beginning this year, the Chinese Government has decided to resume providing the Register annual data on imports and exports of conventional arms in the seven categories. |
Теперь, когда соответствующая страна прекратила такие действия, начиная с этого года, китайское правительство решило возобновить практику ежегодного представления в Регистр данных об импорте и экспорте обычных вооружений по семи категориям. |
We should not lose sight of the fact that, to be reliably successful, all peacebuilding efforts should have the support of the relevant national authorities, provided progressively beginning at a specific stage of the undertaking. |
Нам нельзя упускать из виду тот факт, что для обеспечения надежности успеха любых миростроительных усилий они должны пользоваться поддержкой соответствующих национальных властей, оказываемой прогрессивно, начиная с того или иного конкретного этапа всего предприятия. |
The overall humanitarian situation has improved in many provinces, with more than one million internally displaced persons having returned to their homes since the beginning of 2006. |
Во многих провинциях отмечается улучшение общей гуманитарной ситуации, и в этих условиях начиная с 2006 года к себе домой вернулись более 1 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
With regard to the new headquarters premises, the Advisory Committee understands that this is a rent-free arrangement for eight years beginning April 2000 and that, therefore, the only cost to the United Nations is the amount of $3 million for renovation. |
Что касается новых помещений штаба, то, насколько понимает Консультативный комитет, договоренностью предусматривается бесплатная аренда сроком на восемь лет начиная с апреля 2000 года и поэтому единственные затраты Организации Объединенных Наций связаны с расходами на ремонт в размере 3 млн. долл. США. |
America's legal community, and some in the wider society, are beginning to awake to the complex issues confronting the US as it seeks to protect itself from outside attacks for the first time since 1812. |
Юридические круги Америки и некоторые другие слои общества начинают осознавать сложность проблем, с которыми сталкиваются США, стремясь защитить себя от атак извне, чего не случалось, начиная с 1812 года. |
Planning permission is also required for development by or on behalf of a State authority where that development was commenced after the end of the transitional period of one year beginning on 15 June 1993. |
Кроме того, разрешение на строительство требуется для осуществления застройки государственным органом или от его имени в тех случаях, когда она была начата после завершения переходного периода в один год, начиная с 15 июня 1993 года. |
In conclusion, I would like to recall that Bulgaria has decided to extend the mandate of its contingent in the International Security Assistance Force for six months beginning on 20 June. |
В заключение я хотел бы напомнить о том, что Болгария приняла решение о продлении мандата своего контингента, входящего в состав Международных сил содействия безопасности, на шесть месяцев, начиная с 20 июня. |
In conclusion, my delegation supports the Secretary-General's recommendation to establish a United Nations interim observer mission in Bougainville for a period of six months beginning in 2004. |
В заключение моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о создании временной миссии по наблюдению на Бугенвиле на шестимесячный период, начиная с 2004 года. |
UNFPA proposed that a comprehensive report to the Board on the multi-year funding framework, covering both development results and organizational effectiveness, would be done every other year, beginning in 2005. |
ЮНФПА предложил, чтобы начиная с 2005 года каждые два года составлялся комплексный доклад Комиссии о многолетних рамках финансирования, охватывающий как результаты развития, так и эффективность организации. |
A new training programme on ocean governance is being developed for the experts from the Mediterranean Sea and Eastern Europe to be conducted annually in Malta beginning in 2005. |
В настоящее время разрабатывается новая программа подготовки по вопросам регулирования использования океанов, рассчитанная для экспертов из районов Средиземноморья и Восточной Европы, которая будет проводиться ежегодно на Мальте начиная с 2005 года. |
In the light of the positive developments following the round of consultations on confidence-building measures, the Secretary-General called upon the Frente POLISARIO, Morocco and Algeria to consent to the exchange of family visits beginning in February 2004, to be implemented by UNHCR. |
С учетом позитивных событий, ставших результатом раунда консультаций по мерам укрепления доверия, Генеральный секретарь призвал Фронт ПОЛИСАРИО, Марокко и Алжир дать согласие на обмен семейными визитами начиная с февраля 2004 года, который будет организовываться УВКБ. |
On the issue of security, my delegation welcomes the decision of the North Atlantic Council to continue and enhance its support to ISAF beginning in August 2003. |
Что касается вопроса безопасности, моя делегация приветствует решение Североатлантического совета продолжить предоставление помощи МССБ и даже расширить ее масштабы начиная с августа 2003 года. |
Accordingly, my delegation fully supports the recommendation made by the Commission on Human Rights to proclaim a World Programme for Human Rights Education beginning in January 2005. |
Соответственно, моя делегация полностью поддерживает рекомендацию Комиссии по правам человека провозгласить Всемирную программу образования в области прав человека начиная с января 2005 года. |
The time limit for bringing proceedings is one year, beginning from the act of deprivation or violation, even in cases where the owner becomes aware of the infringement and the guilty party at a later time. |
Срок предъявления иска составляет один год, начиная с момента лишения или нарушения, даже если посягательство и виновник станут известны владельцу позже. |
As a first step, part of the periods spent on raising children will be taken into account when calculating the period of contributions creating an entitlement to an old-age pension, beginning in 2002. |
В качестве первого шага начиная с 2002 года часть периодов, затраченных на воспитание детей, будет учитываться при исчислении периода страховых взносов, дающего право на пенсию по старости. |