Lastly, evolutionary biology studies the origins and development of the human nervous system and, in as much as this is the basis of the mind, also describes the ontogenetic and phylogenetic development of mental phenomena beginning from their most primitive stages. |
Наконец, эволюционная биология изучает генезис человеческой нервной системы, и, в той степени, насколько она является основанием сознания, также описывает онтогенетическое и филогенетическое развитие ментальных феноменов, начиная с их самых примитивных стадий. |
The federal government's expanded role nationally and internationally beginning in the 1930s raised new issues for senatorial action, which in turn required increased staff assistance and created crowded conditions in the Capitol and the original Senate Office Building. |
Расширенная роль федерального правительства на национальном и международном уровнях, начиная с 1930-х годов, подняла новые вопросы для активности Сената, которые в свою очередь потребовали увеличения персонала и создали стесненные условия в Капитолии и в первом и в то время единственном Здании Сената США. |
In 2010, he provided his assessment of the actions during World War II of Pope Pius XII, with whom he worked for many years beginning just after the war. |
В 2010 году он представил свою оценку действий Папы Пия XII во время Второй мировой войны, с которым он работал в течение многих лет, начиная сразу после войны. |
The Nancy Drew Mystery series was revised beginning in 1959; with commentators agreeing that Nancy's character changed significantly from the original Nancy of the books written in the 1930s and 1940s. |
Серия The Nancy Drew Mystery была исправлена, начиная с 1959 года; многие читатели утверждают, что персонаж Нэнси значительно изменился по сравнению с оригинальной Нэнси 1930-х и 1940-х. |
On December 13, 2013 the band announced that they will be direct supporting Attila's "The New King's Tour" with supporting acts Capture the Crown, Ice Nine Kills and Myka Relocate beginning on January 31, 2014. |
13 декабря группа анонсировала, что будет поддерживать Attila в их «The New King's Tour» наравне с Capture The Crown, Ice Nine Kills и Myka Relocate начиная с 31 января 2014 года. |
The first and the most important change is that beginning from today you don't count the received minutes and the days until their expiry, as we have simplified things to the maximum and we offer you "points". |
Первое, и самое важное изменение, состоит в том что, уже начиная с сегодняшнего дня, Вы больше не считаете полученные минуты и дни до их истечения, так как мы упростили все до максимума, предоставив Вам «баллы». |
Dates ranging from the late 1st to the late 3rd century have been suggested, with the beginning of the 3rd century thought to be the most likely. |
Были выдвинуты предположения о периоде начиная с конца I века и до конца III века, при этом начало III века, как считается, в плане времени его создания наиболее вероятно. |
The plan, beginning in 1957, involved the gradual integration of schools by working up through the grades each year starting in the fall of 1957 with first graders. |
Этот план, начало в 1957 году, предусматривал постепенную интеграцию школы, работая через классы каждый год, начиная с осени 1957 года с первоклассниками. |
The tail is unusual, starting out blue and terminating in a more yellowish color, despite the fact that the beginning of each arm in virtually every spiral galaxy starts yellow and terminates in a bluish color. |
Хвост необычен, начиная с голубого и заканчивая более желтоватым цветом, несмотря на то, что начало каждого рукава практически в каждой спиральной галактике более жёлтое, и заканчивается голубоватым цветом. |
(ISBN 0-8362-8289-2) I Hated, Hated, Hated This Movie (2000) - a collection of reviews of films that received two stars or less, dating to the beginning of his Sun-Times career. |
(ISBN 0-8362-8289-2) I Hated, Hated, Hated This Movie (2000) - сборник кинорецензий о фильмах, которые получили две и менее звезды, начиная с его работы Sun-Times. |
Tables, triggers, columns, indexes are examples of database objects, which are present in O-PL/SQL, but with the same meaning of the notion of Java objects, specifically an element of a set that has its existence beginning from an instantiation of a class. |
Таблицы, триггеры, столбцы, индексы являются примерами объектов базы данных, которые присутствуют в O-PL/ SQL, но с тем же значением понятия объектов Java, в частности, элементом набора, который существует, начиная с экземпляра класса. |
Podesta and the Podesta Group are reportedly under federal investigation regarding compliance with the Foreign Agents Registration Act for their work for a Ukrainian group tied to the pro-Russian former Ukrainian President Viktor Yanukovych beginning in 2012. |
С 2017 года Подеста и Podesta Group находятся под федеральным расследованием, касающимся соблюдения Закона о регистрации иностранных агентов, за свою деятельность в интересах украинской группы, связанной с пророссийски настроенным бывшим президентом Украины Виктором Януковичем, начиная с 2012 года. |
Last May, shortly after the annexation of Crimea, Russia announced a $400 billion deal to supply 38 billion cubic meters (bcm) of gas to China annually for 30 years, beginning in 2019. |
В мае прошлого года, вскоре после анексирования Крыма, Россия объявила о сделке в размере $400 млрд на поставку 38 млрд кубометров газа в Китай, ежегодно, в течение 30 лет, начиная с 2019. |
The emergence of ni-Vanuatu written literature took place in the context of the development of indigenous Pacific Islander literature in the Pacific region as a whole, beginning in the late 1960s. |
Появление письменной литературы в Вануату имело место в контексте развития местной литературы островов в Тихоокеанском регионе в целом, начиная с конца 1960-х годов. |
They were declared elected members of ICJ for a term of office of nine years, beginning on 6 February 1994 and the Council proceeded to a second meeting for the purpose of completing the election in accordance with Article 11 of the Statute of ICJ. |
Они были избраны членами Международного Суда на срок полномочий в девять лет начиная с 6 сентября 1994 года, и Совет созвал второе заседание с целью завершения выборов в соответствии со статьей 11 Статута Суда. |
Additionally, it is intended to lease a residence for the Special Representative of the Secretary-General beginning in mid-June at an estimated cost of $10,000 per month ($35,000). |
Кроме того, предусматривается аренда жилья для Специального представителя Генерального секретаря начиная с середины июня из расчета 10000 долл. США в месяц (35000 долл. США). |
As Council members are aware, the revised timetable takes as its point of departure the resumption of the work of the commissions beginning on 3 June 1993 and concluding 16 months later with the holding of elections in October 1994. |
Как известно членам Совета, в пересмотренном графике в качестве исходной точки предусматривается возобновление работы Комиссии начиная с З июня 1993 года и ее завершение через 16 месяцев проведением выборов в октябре 1994 года. |
(c) The words "to be observed beginning in 1995" were added at the end of operative paragraph 1; |
с) в пункте 1 постановляющей части после слов "озонового слоя" были добавлены слова "который будет отмечаться начиная с 1995 года"; |
On the basis of projections of this figure to the end of 1994, the use of the 66.25 per cent factor would reduce costs to member States by $3.74 million a year in the United Nations system as a whole, beginning in 1994. |
На основе прогнозов динамики этого показателя к концу 1994 года использование фактора 66,25 процента приведет к сокращению расходов для государств-членов на 3,74 млн. долл. США в год в системе Организации Объединенных Наций в целом начиная с 1994 года. |
UNEP observed that, it would provide, beginning in 1996, assistance to law faculties of universities in developing countries regarding the elaboration of curricula on environmental law, including international environmental law. |
ЮНЕП отметила, что начиная с 1996 года она будет оказывать содействие юридическим факультетам университетов развивающихся стран в вопросах, касающихся составления учебных программ по праву окружающей среды, включая международное право окружающей среды. |
Owing to the increase in the number of displaced persons arriving in Buchanan, beginning in February 1995, and the acute shortage of water during the dry season, UNICEF gave support to AICF in providing emergency water supply for new arrivals. |
Ввиду увеличения числа перемещенных лиц, прибывших в Бьюкенен начиная с февраля 1995 года, и острой нехватки воды в течение сухого сезона ЮНИСЕФ оказывал МДБГ помощь в деле чрезвычайного водоснабжения вновь прибывших лиц. |
As a result of abolition of posts, such an arrangement will no longer be possible beginning in January 1996, which will result in the reduction of 14 General Service staff in the Procurement and Transportation Division by the end of the year. |
Начиная с января 1996 года в результате упразднения должностей применять эту меру будет уже нельзя, что приведет к сокращению персонала категории общего обслуживания в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения к концу года на 14 человек. |
The South African Government calls on the Conference on Disarmament to implement its decision of 21 September 1995 on the expansion of membership by the beginning of its next session in January 1996. |
Правительство Южной Африки призывает Конференцию по разоружению выполнить решение от 21 сентября 1995 года о расширении членского состава начиная со следующей сессии, которая будет проводиться в январе 1996 года. |
Without compensatory measures - including pre-school education, ideally beginning at a very young age - unequal opportunities translate into unequal lifelong outcomes by the time children reach the age of five. |
Без компенсационных мер - в том числе дошкольного образования, в идеале, начиная с самого раннего возраста - неравные возможности переходят в неравные пожизненные результаты к моменту достижения детьми пятилетнего возраста. |
The architecture of Paris created during the Belle Époque, between 1871 and the beginning of the First World War in 1914, was notable for its variety of different styles, from Beaux-Arts, neo-Byzantine and neo-Gothic to Art Nouveau, and Art Deco. |
Архитектура Парижа, созданная в стиле Прекрасной эпохи, между 1871 и в началом Первой Мировой войны в 1914 году, была известна своими разными стилями, начиная от стиля изящных искусств, Нео-византийскго, Нео-Готики до стиля модерн и Арт-деко. |