Initial estimates for the strengthening of the role of internal oversight services at the International Tribunals were for the appointment of six internal oversight auditors and investigators for the six-month period beginning on 1 January 2002. |
Первоначальная смета расходов с учетом повышения роли служб внутреннего надзора в Международных трибуналах предусматривает назначение шести внутренних ревизоров и следователей на период шесть месяцев начиная с 1 января 2002 года. |
Since then the Government has made great efforts to ensure that there is racial and religious harmony in the country through dialogue and interaction among the different ethnic groups in Malaysia, beginning at the school level, in the context of building a united Malaysian nation. |
С тех пор правительство предпринимает огромные усилия в целях обеспечения расового и религиозного согласия в стране посредством обеспечения диалога и взаимодействия между различными этническими группами в Малайзии, начиная со школьного уровня, в контексте строительства единой нации. |
State land is leased from the local authorities by AAH which, though paying for the lease in the first year, expects participants to do so beginning in the second year, using profits made from production in the first. |
Государственную землю у местных органов власти арендует БСГ, которая, выплачивая аренду за первый год, надеется, что члены кооперативов будут сами вносить арендную плату начиная со второго года, используя для этого доходы, полученные от производства за первый год. |
It was recalled that approximately $8.2 million, plus additional recurrent maintenance funding, had been approved for the implementation of the projects in their entirety over a three-year term beginning in 2002. |
Следует напомнить о том, что ассигнования в размере приблизительно 8,2 млн. долл. США, а также дополнительные периодические ассигнования для покрытия эксплуатационных расходов были утверждены на цели комплексного осуществления всех проектов в течение трехгодичного периода начиная с 2002 года. |
This approach was discussed by the Bureau in February 2004 on the basis of two documents that are available on the ECE web site. Furthermore, the Bureau has also agreed to adopt a calendar biennium reporting system in the IP beginning in January 2005. |
Данный подход был обсужден Бюро в феврале 2004 года на основе двух документов, которые размещены на вебсайте ЕЭК. Кроме того, Бюро также приняло решение принять к использованию двухлетнюю календарную систему предоставления информации в КП начиная с января 2005 года. |
To follow a parallel cycle with the Road Census, a newly established Ad Hoc Meeting on the Rail Traffic Census could meet every five years, beginning in 2003. |
Для осуществления цикла мероприятий, параллельных обследованию автодорог, сессии новосозданного специального совещания по обследованию железнодорожного движения могли бы проводиться один раз в пять лет начиная с 2003 года. |
a Payment of $50,000 every two months beginning in October 2005. b Payment proposals to be submitted annually. |
США раз в два месяца начиная с октября 2005 года. Ь Предложения, касающиеся платежей, должны представляться ежегодно. |
The enabling legislation specifies that the Commission shall operate for a period of 24 months, beginning two months from the date of appointment of the Commissioners, with the possibility of an extension of up to six months. |
В соответствующих законодательных положениях указывается, что срок полномочий Комиссии составляет 24 месяца, начиная с двух месяцев с момента назначения уполномоченных лиц при возможном продлении этого срока до шести месяцев. |
As FPCS will be the only financial system of UNIDO available from the beginning of 2002 onwards, the reliability of the new system could only be proven during the parallel run in 2001. |
Поскольку СКФД будет единственной финансовой системой ЮНИДО начиная с 2002 года, надежность новой системы можно было проверить лишь при параллельном применении обеих систем в 2001 году. |
This measure is based on the moratorium on the import and the export of small arms, signed by our States at Abuja, Nigeria, in 1998, which has been renewed for a period of three years, beginning 1 November 2001. |
Эта мера основана на моратории на импорт и экспорт стрелкового оружия, который был подписан нашими государствами в Абудже, Нигерия, в 1998 году и был продлен еще на три года начиная с 1 ноября 2001 года. |
After being informed that MONUC humanitarian and human rights officers would be deployed during the week beginning 28 May, the FLC delegate agreed that his movement would disengage to agreed positions with effect from 1 June. |
Будучи проинформированным о том, что сотрудники МООНДРК по гуманитарным вопросам и вопросам прав человека будут размещаться в течение недели начиная с 28 мая, представитель ФОК согласился на то, что его движение выведет войска на согласованные позиции начиная с 1 июня. |
On 28 June, the signatories to the political agreement and representatives of the executive branch and the Congress of the Republic successfully completed negotiations on a set of fiscal measures to be implemented beginning in July and, progressively, throughout the rest of the year. |
28 июня стороны, подписавшие политическое соглашение, представители органов исполнительной власти и конгресса Республики завершили переговоры о разработке комплекса финансовых мер, которые должны быть осуществлены в период начиная с июля до конца года. |
The centre promotes the development of small businesses and administers a microcredit fund for rural households, which has increased its funding threefold since the beginning of 2006 and doubled the number of beneficiaries. |
Этот центр содействует становлению малого бизнеса и управляет фондом микрокредитования для сельских домашних хозяйств, который увеличил объем своего финансирования в три раза, начиная с момента своего создания в 2006 году, и увеличил в два раза число бенефициаров. |
In a letter dated 12 July 2005, the National Transitional Government of Liberia submitted a payment schedule by which it proposed to make a contribution in the amount of $50,000 every two months, beginning October 2005. |
Своим письмом от 12 июля 2005 года Национальное переходное правительство Либерии препроводило график выплат, в котором оно предложило выплачивать взнос в размере 50000 долл. США раз в два месяца начиная с октября 2005 года. |
Venezuela is promoting youth participation in the decisions of child councils as an expression of community government, with the right to be heard, to vote and to be elected as spokespersons for the various labour committees beginning at the age of 15. |
Венесуэла поощряет участие молодежи в принятии решений в детских советах в рамках управления общинами, что дает молодежи право иметь свой голос, голосовать в поддержку и избираться в качестве представителей в состав различных рабочих комитетов начиная с 15 лет. |
Reiterates its decision that the first substantive session of the Committee should be held beginning on 15 May 2000, at United Nations Headquarters; |
подтверждает свое решение о том, что первая основная сессия Комитета должна быть проведена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций начиная с 15 мая 2000 года; |
As part of the ongoing public information campaign on the truth and reconciliation commission, workshops on it will be held for RUF and for civilians living in RUF-held areas, beginning in Makeni on 2 August 2001. |
В ходе текущей кампании в области общественной информации, посвященной комиссии по установлению истины и примирению, для представителей ОРФ и граждан, живущих в районах, которые удерживаются ОРФ, будут проведены начиная со 2 августа 2001 года в Макени семинары по вопросу о комиссии. |
Unless additional fiscal steps are taken, the tax burden will drop significantly beginning in 1999, and will be around 9 per cent - much lower than the 12 per cent set in the Agreements - by the year 2000. |
Если не будут приняты дополнительные бюджетно-финансовые меры, то начиная с 1999 года объем налоговых поступлений значительно уменьшится и в 2000 году ставка налогообложения составит около 9 процентов, что намного ниже предусмотренного в Соглашениях показателя в размере 12 процентов. |
This report is submitted pursuant to Economic and Social Council resolution 1996/47 of 26 July 1996, in which the Council decided to review the operations and activities of the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome in alternate years, beginning in 1997. |
Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 1996/47 Экономического и Социального Совета от 26 июля 1996 года, в котором Совет постановил проводить анализ операций и мероприятий Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита начиная с 1997 года. |
As per resolution 1996/47, a comprehensive report will be presented on a biennial basis to the Council, beginning in 1999, on the progress made in the response to HIV/AIDS and its impact on the countries affected. |
В соответствии с резолюцией 1996/47 Совету будет представляться на двухгодичной основе начиная с 1999 года всеобъемлющий доклад о прогрессе, достигнутом в борьбе с ВИЧ/СПИДом, и его воздействии на затронутые страны. |
Recommends that the General Assembly adopt a decision whereby, beginning in 1998, the report of the Council of the United Nations University would be considered directly by the Second Committee of the General Assembly in accordance with its programme of work. |
З. рекомендует Генеральной Ассамблее принять решение о том, что начиная с 1998 года доклад Совета Университета Организации Объединенных Наций будет рассматриваться непосредственно Вторым комитетом Генеральной Ассамблеи в соответствии с его программой работы. |
Some States parties have introduced special classes on human rights focusing in particular on the need to combat racism and racial discrimination, beginning at the elementary or secondary levels and continuing through college and university. |
В некоторых государствах-участниках организованы специальные учебные занятия по правам человека с уделением особого внимания необходимости борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, начиная на уровне начального и среднего образования и вплоть до высшего образования. |
The Principles have been drafted in close collaboration with a team of experts of international law and in consultation with representatives of United Nations agencies, regional organizations and non-governmental organizations through a series of meetings beginning in June 1996. |
Эти принципы были сформулированы в тесном сотрудничестве с группой экспертов по вопросам международного права и после консультации с представителями учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и неправительственных организаций в ходе целого ряда совещаний, проводившихся начиная с июня 1996 года. |
Further noting the decision made at the 5 November 2002 Interlaken meeting to launch the Kimberley Process Certification Scheme beginning on 1 January 2003, |
отмечая далее принятое 5 ноября 2002 года на встрече в Интерлакене решение ввести в действие систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса начиная с 1 января 2003 года, |
It paid its assessed contributions to the two International Tribunals in full and on time each year and had arrears in only one peacekeeping mission which his Government had undertaken to pay off over a three-year period beginning in 2004. |
Китай в полном объеме и своевременно выплачивает ежегодные начисленные взносы в два Международных трибунала и имеет задолженность лишь по одной миссии по поддержанию мира, в бюджет которой его правительство обязалось внести взносы в течение трехлетнего периода, начиная с 2004 года. |