Beginning in 2006, national education campaigns were launched on the dissemination of constitutional rights and duties, alongside the production of Coexistence Handbooks at schools and colleges, in conformity with international human rights standards. |
Начиная с 2006 года проводятся общенациональные просветительские кампании по ознакомлению с конституционными правами и обязанностями граждан, а также по разработке для школ и высших учебных заведений правил внутреннего распорядка, соответствующих международным стандартам защиты прав человека. |
Beginning last year, however, Syria's interference became so corrupt and unbearable that it began to galvanize opposition against itself, both within Lebanon and among the international community. |
Однако начиная с прошлого года вмешательство Сирии стало настолько коррумпированным и невыносимым, что оно привело к сплочению против него оппозиции, как в самом Ливане, так и в международном сообществе. |
Beginning May 2002, we are utilizing photographs printed on certificates of residence digitally registered on the computer database of the Ministry of Government Administration and Home Affairs for screening before issuing a new passport. |
Начиная с мая 2002 года мы используем на удостоверениях о месте жительства цифровые фотографии, которые хранятся в компьютерной базе данных министерства по делам правительственной администрации и внутренних дел, которое, прежде чем выдать новый паспорт, проводит тщательную проверку. |
Beginning 2010, employee benefits liabilities; ASHI, End-of-Service Allowance, Repatriation Benefits and Annual Leave have been actuarially valued and recorded in the books of accounts. |
Начиная с 2010 года проводится актуарная оценка и учет в бухгалтерских книгах обязательств по выплате пособий сотрудникам, МСВО, выходных пособий, пособий на репатриацию и ежегодный отпуск. |
Beginning this year, after more than a decade of uninterrupted contributions of military observers, Paraguay will be contributing a multi-role engineering unit to the United Nations Stabilization Mission in Haiti, the first to be deployed under our national flag. |
Начиная с этого года, после более чем десяти лет неизменного вклада в виде военных наблюдателей, Парагвай предоставит Миссии Организации Объединенных наций по стабилизации в Гаити многоцелевое инженерное подразделение, первое, которое будет развернуто под нашим национальным флагом. |
Beginning in December 2006 various towns, cities, provinces and regions throughout Italy began to develop and adopt such Pacts, which planned the forced eviction of more than 10,000 Roma from their homes in Rome alone. |
Начиная с декабря 2006 года различные малые и большие города, провинции и регионы во всей Италии начали разработку и принятие таких пактов, согласно которым планировалось принудительное выселение более 10000 рома из их домов только в одном Риме. |
Beginning in 1996, a considerable number of spheres of authority, including such areas as defense and security, as well as human rights and refugee issues, were gradually centralized. |
Начиная с 1996 года значительное число сфер компетенции, в том числе в таких областях, как оборона и безопасность, а также в вопросах прав человека и беженцев, были постепенно централизованы. |
Beginning in 1999, workshops had been organized for government officials, including police, health and education workers, the media and refugees themselves. |
Начиная с 1999 года проводятся рабочие совещания для государственных должностных лиц, включая сотрудников полиции, работников системы здравоохранения и образования, сотрудников средств массовой информации и самих беженцев. |
Beginning from 17-10-2008, trades will be performed from Sunday 22:00 CET to Friday 22:00 CET, 24 hours per day. |
Начиная с 17-10-2008, торги будут производится с 22 часов 00 минут воскресенья до 22 час 00 минут пятницы по среднеевропейскому времени (CET) круглосуточно. |
(Beginning in 1904, the U.S. Navy had broadcast daily time signals and weather reports, but these employed spark transmitters, transmitting in Morse code). |
(Начиная с 1904 года ВМС США ежедневно передавали в эфир сигналы точного времени и сообщения о погоде, но они использовали искровые передатчики, а информацию передавали в коде Морзе). |
Beginning on the first day of February, KNK had real-time broadcasts for almost every day via Naver V app as a countdown to their upcoming debut. |
Начиная с первого дня февраля, KNK проводили трансляции, в реальном времени, почти каждый день через приложение Naver V, как отсчет времени до их предстоящего дебюта. |
Beginning next year, UNHCR will work more intensively with the Afghan Independent Human Rights Commission on return and human rights monitoring to enhance and expand the current returnee monitoring exercise. |
Начиная со следующего года УВКБ будет более активно сотрудничать с Афганской независимой комиссией по правам человека в вопросах возвращения и наблюдения за соблюдением прав человека для укрепления и расширения осуществляемой деятельности по наблюдению за положением репатриантов. |
Beginning next year, thanks to the support it has received from so many Member countries, Japan will participate in the discussions of the Security Council in the area of the maintenance of peace and security. |
Начиная со следующего года, благодаря поддержке многих государств-членов, Япония будет участвовать в обсуждении вопросов поддержания мира и безопасности в Совете Безопасности. |
Beginning in 2009, UNEP undertook an assessment of the environmental and public health impacts of oil contamination in Ogoniland in the Niger Delta, with the community engagement of indigenous peoples throughout the process. |
Начиная с 2009 года ЮНЕП провела оценку воздействия на окружающую среду и здоровье населения нефтяного загрязнения в Огониленде в дельте реки Нигер, с привлечением населения коренных общин на протяжении всего процесса. |
Beginning in 2005, for the purposes of enhancing transparency and inviting feedback from relevant bodies on ways to improve client satisfaction, the Department has been providing document service reports to the presiding officers of each session of intergovernmental bodies with pre-session documents. |
Начиная с 2005 года в целях повышения транспарентности и получения от соответствующих органов ответной информации о путях повышения удовлетворенности клиентов Департамент представляет доклады об обработке документации председателям каждой сессии межправительственных органов, имеющих предсессионную документацию. |
Beginning in October 2006, the Forum will produce an annual report, with the help of a small support unit, to strengthen the Forum's capacity, in close cooperation with the AU/NEPAD secretariat. |
Начиная с октября 2006 года при содействии небольшой вспомогательной группы Форум будет представлять ежегодный доклад в целях укрепления потенциала Форума в тесном взаимодействии с Секретариатом АС/НЕПАД. |
Beginning in 2010, UNFPA will adopt IPSAS in a phased approach until 2012, when UNFPA expects to be fully compliant with IPSAS. IPSAS represents the best international practice in accounting for public-sector and not-for-profit organizations. |
Начиная с 2010 года ЮНФПА будет принимать МСУГС поэтапно до 2012 года, когда предполагается достичь полного соответствия МСУГС. МСУГС представляют лучшую международную практику учета в государственном секторе и некоммерческих организациях. |
Beginning in 1965, with the publication of Contaminated and Natural Lead Environments of Man, Patterson tried to draw public attention to the problem of increased lead levels in the environment and the food chain from lead from industrial sources. |
Начиная с 1965 года, с публикацией своей статьи Загрязнение природной среды человеком, Паттерсон пытался привлечь внимание общественности к проблеме повышения уровня свинца в окружающей среде и пище из-за промышленных источников. |
Beginning in 1992, Piaggio also built this car in Pontedera for European markets as the "Porter", especially to circumvent restrictions on Japanese imports in some markets like Italy. |
Начиная с 1992 года, Innocenti также строил этот автомобиль для европейского рынка как «Porter», для обхода ограничений на японский импорт на некоторых рынках, как Италия. |
Beginning in the 1980s, Palmer produced several albums of orchestral arrangements of the music of various rock groups, including Jethro Tull, Pink Floyd, Genesis, Yes, the Beatles and Queen. |
Начиная с 1980-х годов, Палмер выпустила несколько альбомов с оркестровыми аранжировками музыки различных рок-групп, включая Jethro Tull, Pink Floyd, Genesis, Yes, The Beatles и Queen. |
Beginning in 2001, Roadrunner was distributed by the Universal Music Group through a share of the label owned by The Island Def Jam Music Group. |
Начиная с 2001 года, альбомы Roadrunner стали распространяться Universal Music Group через The Island Def Jam Music Group. |
Beginning on 4 November, two battalions of U.S. Marines and two battalions of U.S. Army troops attacked and attempted to encircle Shōji's men at Gavaga Creek near the village of Tetere in the Koli Point area. |
Начиная с 4 ноября два батальона морской пехоты и двух армейских батальонов атаковали и попытались окружить солдат Сёдзи у бухты Гавада около деревни Тетере в районе мыса Коли. |
Beginning in 2006, AIL began delivery of an improved model to the IDF, the M-242 Storm Mark II, known in the field as the "Storm Commander". |
Начиная с 2006 года AIL поставляет в израильскую армию усовершенствованную версию M-242 Storm Mark II, также известную как «Storm Commander». |
Beginning on 25 July, in an effort to create the impression that the cease-fire is being observed in Karabakh, sub-units of the Armenian armed forces sharply increased their activities along the frontier between Azerbaijan and Armenia. |
Начиная с 25 июля, пытаясь создать впечатление о соблюдении прекращения огня в Карабахе, подразделения вооруженных сил Армении резко усилили активность вдоль границы Азербайджана и Армении. |
Beginning in 1990, in order to achieve the goal of making the Treaty of Tlatelolco universal in its zone of application, a series of amendments were approved making it possible for third countries to become full members of the Tlatelolco system. |
С целью придания универсального характера Договору Тлателолко с точки зрения его зоны применения начиная с 1990 года был принят ряд поправок, благодаря которым третьи страны смогли стать полноправными членами Системы Тлателолко. |