Beginning on January 13, 1980, late night service terminated at 125th Street in Manhattan with the 4 again making all stops south of there. |
Начиная с 1980, поздней ночью маршрут следовал до 125th Street в Манхэттене, где пересекался с 4 идущим в Манхэттене как локальный. |
Beginning on November 16, 1942, and continuing for the next three weeks, 16 submarines made nocturnal deliveries of foodstuffs to the island, with one submarine making the trip each night. |
В течение трёх недель, начиная с 16 ноября 1942 года, 16 подводных лодок доставляли на остров продовольствие, боеприпасы, горючее и медикаменты, по одной подводной лодке каждую ночь. |
Beginning in 1870, the French colonial authorities turned a riverside village into a city where they built hotels, schools, prisons, barracks, banks, public works offices, telegraph offices, law courts, and health services buildings. |
Начиная с 1870-х годов, французские колониальные власти превратили деревушку на реке в город, в котором они построили гостиницы, школы, тюрьмы, бараки, банки, конторы, телеграф, суды и больницы. |
Beginning in 1994, the General Industrial Statistics Questionnaire and the Supplementary General Industrial Statistics Questionnaire will not be sent to countries by the Statistical Division. |
Начиная с 1994 года общая анкета по промышленной статистике и дополнительная общая анкета по промышленной статистике будут рассылаться по странам не Статистическим отделом. |
Paragraph 37.36 Beginning on the eleventh line, delete "as well as those which will be carried out in close association with the secretariat of the International Decade for Natural Disaster Reduction,". |
Пункт 37.36 Начиная с 11-й строчки снять в тексте слова "а также мероприятий, которые будут осуществляться в тесном сотрудничестве с секретариатом Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий,". |
Beginning in 1991, new licensing policies that encourage joint ventures between local companies and foreign partners were introduced and there were signs that a small but encouraging locally based industry was developing. |
Начиная с 1991 года в соответствии с новыми стратегиями в области рыболовства стимулируется создание совместных предприятий с участием местных компаний и иностранных партнеров, и появились признаки развития небольшой, но перспективной местной отрасли. |
Beginning in January 1999, United Nations agencies together with donor organizations and non-governmental organizations in Belgrade and Pristina discussed contingency plans for various outcomes of the talks being held in Rambouillet, France. |
Начиная с января 1999 года учреждения Организации Объединенных Наций совместно с организациями-донорами и неправительственными организациями в Белграде и Приштине обсуждали чрезвычайные планы применительно к различным итогам переговоров, проводимых в Рамбуйе, Франция. |
Beginning in 1994, the Latin American Centre for Development Administration (CLAD), SELA and ECLAC began to carry out the project entitled "Coordination of economic and social policies in Latin America and the Caribbean". |
Начиная с 1994 года Латиноамериканский центр административной деятельности в целях развития (КЛАД), ЛАЭС и ЭКЛАК осуществляют проект, озаглавленный "Координация экономической и социальной политики в Латинской Америке и Карибском бассейне". |
Beginning from the village council, or "barangay", we have organized youth councils composed of elected representatives aged 15 to 21 - unique among Member countries of the United Nations. |
Начиная с деревенского совета, или "барангая", мы формируем советы молодежи, состоящие из избираемых представителей в возрасте от 15 до 21 года - явление уникальное среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Beginning in the 1960-61 season, Zaragoza enjoyed a period of great success, showcasing some of the greatest players playing in Spain during that decade, which earned for themselves the designation of Los Magníficos. |
Начиная с сезона 1960/61 начался период наибольшего процветания клуба, в течение следующих 10 лет в «Сарагосе» играли одни из лучших игроков в Испании, которые заработали себе прозвище Los Magníficos (Великолепные). |
Beginning next year, the cycle will be from 1 April through 31 March, instead of from 1 January through 31 December, as at present. |
Начиная со следующего года этот цикл будет продолжаться с 1 апреля по 31марта, а не с 1 января по 31 декабря, как в настоящее время. |
Beginning in May 1994, the IAEA maintained a continuous presence in North Korea at its Yongbyon nuclear site to monitor the freeze under the Agreed Framework. |
Начиная с мая 1994 года, МАГАТЭ сохраняло постоянное присутствие в Северной Корее на ядерном объекте в Йонбене в целях контроля за соблюдением моратория согласно Рамочной договоренности. |
Beginning from the second half of 2005 Azerbaijan embarked on the calculation of a new consumer price index, as well as the calculation of regional CPIs. |
Начиная со второго полугодия 2005 года Азербайджан приступил к расчету нового индекса потребительских цен, а также к расчету региональных ИПЦ. |
Beginning in October 2000, in participating countries, the Task Force will engage stakeholders from all sectors of society in research, training, country studies and policy dialogue. |
В участвующих странах начиная с октября 2000 года Целевая группа будет привлекать заинтересованные круги из всех слоев общества к научно-исследовательской и учебной работе, проведению страновых исследований и стратегическому диалогу. |
Beginning in 2003, the Department has decided, on a trial basis, to request United Nations information centres to submit annual plans for review by the Information Centres Service. |
Департамент принял решение о том, что начиная с 2003 года он будет на экспериментальной основе просить информационные центры Организации Объединенных Наций представлять годовые планы для их рассмотрения Службой информационных центров. |
Beginning in December 2002, report regularly to the Policy Commission and the Council on the progress made with the development and implementation of this Resolution. |
З) Начиная с декабря 2002 года регулярно представлять доклады Комиссии по вопросам политики и Совету Организации о ходе работы по развитию и осуществлению настоящей Резолюции. |
Beginning in 1998-1999, special political missions began to be budgeted under section 3 of the programme budget, since the regularity and predictability of envoy mandate extensions could no longer be viewed as unforeseen expenses and funded from the Secretary-General's Unforeseen Fund. |
Начиная с 1998-1999 годов специальные политические миссии стали финансироваться на основании раздела 3 бюджета по программам, поскольку регулярность и предсказуемость продлений мандатов посланников уже нельзя было рассматривать как непредвиденные расходы и финансировать за счет Фонда непредвиденных расходов Генерального секретаря. |
Beginning in January 1998, National Immunization Days (NIDs) for the eradication of polio were held throughout the country including, for the first time, rebel-held areas. |
Начиная с января 1998 года в стране проводились национальные дни иммунизации (НДИ) в целях ликвидации полиомиелита, в том числе, впервые, в удерживаемых повстанцами районах. |
Beginning in May 1998, the Government had instituted shelters and counselling offices as a major programme of the country's welfare centres for the disabled. |
Начиная с мая 1998 года, в контексте осуществления широкомасштабной программы создания в стране центров социального обеспечения для инвалидов правительство организует приюты и центры психологической помощи. |
Beginning in 2006, with funding from Germany, UNIDO has been rendering advisory and capacity-building support under a global project that seeks to strengthen the local production of essential generic drugs in developing countries. |
Начиная с 2006 года ЮНИДО при финансовой поддержке Германии занимается оказанием консультативных услуг и помощи в создании потенциала в рамках глобального проекта, направленного на укрепление национального производства основных непатентованных лекарственных средств в развивающихся странах. |
Beginning in the third quarter of 2008, the decline in remittances led to solvency problems in the banking system and to financial instability, seriously undermining income and increasing poverty. |
Начиная с З квартала 2008 года, падение объемов денежных переводов стали приводить к проблемам платежеспособности банковской системы, к финансовой нестабильности и серьезно повлияло на доходы населения и рост уровня бедности. |
Beginning in 2009, annual meetings were held with Government agencies and representatives of other State entities to determine the progress made and the difficulties faced in implementing the recommendations of the universal periodic review. |
Начиная с 2009 года проводились ежегодные совещания с участием представителей правительственных учреждений и других органов государственной власти, в ходе которых ставилась цель определить достижения и трудности в плане осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам универсального периодического обзора (УПО). |
Beginning on 24 April, 19 bulletins containing advance or breaking news briefing notes or statements were sent out to the communication officials of the Task Force's 18 participating United Nations system entities. |
Начиная с 24 апреля отвечающим за вопросы коммуникации сотрудникам 18 входящих в состав Целевой группы подразделений системы Организации Объединенных Наций было направлено 19 бюллетеней, содержащих предупредительные или подготовленные в связи с экстренными сообщениями информационные записки или заявления. |
Beginning in 1984, the country had embarked on a programme to restructure its political and economic system in ways that engaged the entire population and made it responsible and accountable for the country's modernization. |
Начиная с 1984 года Монголия приступила к выполнению программы структурной перестройки своей политической и экономической системы с целью пробудить активность всего населения, чтобы оно было заинтересовано в модернизации страны и несло ответственность за ее осуществление. |
Beginning in 2004, ICRW's President served at the invitation of the Secretary General as Co-Chair of the High Level Panel on Youth Employment, ILO, and helped to develop gender-responsive recommendations for fostering employment opportunities for young women and men. |
Начиная с 2004 года, президент МНИЦЖ занимала по приглашению Генерального секретаря должность сопредседателя Группы высокого уровня МОТ по занятости молодежи и помогала в разработке учитывающих гендерный аспект рекомендаций по расширению возможностей для трудоустройства молодых женщин и мужчин. |