Provide education for minorities in their mother tongue from the beginning of primary school onward; |
предоставлять меньшинствам образование на их родном языке, начиная с начальной школы; |
This is a major responsibility of the United Nations because of the many resolutions adopted by this Organization since the beginning of the Middle East question. |
В этом заключается одна из главных обязанностей Организации Объединенных Наций в контексте многих резолюций, принятых нашей Организацией начиная с появления ближневосточного вопроса. |
It is anticipated that the first session of the Forum and related activities will be held during the week beginning 14 December 2009. |
Ожидается, что первая сессия Форума и связанные с ним мероприятия будут проводиться в течение недели, начиная с 14 декабря 2009 года. |
A clarification is in order with respect to activities connected with apprenticeship, which is allowed beginning at age 14. |
Представляется необходимым внести ясность в вопрос, связанный с ученичеством для получения технической квалификации, которое разрешено начиная с 14 лет. |
Since the beginning of 2000 four compatible software products have been developed and certified, and they are now widely used by the cadastre chambers throughout the country. |
Начиная с 2000 года были разработаны и сертифицированы четыре совместимые компьютерные программы продукта, которые сейчас широко применяются кадастровыми палатами по всей стране. |
Nowhere are the risks of globalization more evident than in the experiences of East Asia beginning in 1997. |
Нигде в мире опасность глобализации не проявляется столь очевидно, как в Восточной Азии, начиная с 1997 года. |
However, beginning in the year 2000, a gradual shift towards transmission by injecting drug users has emerged. |
Однако начиная с 2000 года постепенно начала преобладать передача вируса наркоманами, применяющими внутривенные инъекции. |
When the United Nations General Assembly and the Security Council repeatedly adopted anti-apartheid resolutions, beginning in the 1960s, Japan actively supported these resolutions. |
Начиная с 60х годов Япония активно поддерживала резолюции против апартеида, которые неоднократно принимали Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Совет Безопасности. |
One recent positive development is that beginning in 2007, five additional days for two experts per group will be allotted to archive expert group material. |
Одним недавним позитивным событием является то, что, начиная с 2007 года, для архивизации материалов групп экспертов будет выделяться пять дополнительных дней для двух экспертов от каждой группы. |
The Committee notes that, beginning in June 2007, the coordination of family policies has been added to the responsibilities of the Department. |
Комитет отмечает, что начиная с июня 2007 года среди обязанностей Департамента фигурирует координация семейной политики. |
The Division plans to harmonize its water statistics questionnaire with SEEAW starting from the next round of data-collection activities beginning in the spring 2008. |
Отдел планирует согласовывать свой вопросник по статистике водных ресурсов с СЭЭУВР со следующего цикла сбора данных, начиная с весны 2008 года. |
We are grateful to the Secretary- General for chalking out a five-year strategy, beginning in 2001, for the United Nations Mine Action Programme. |
Мы признательны Генеральному секретарю за разработку стратегии Организации Объединенных Наций в области разминирования на пятилетний период, начиная с 2001 года. |
According to the information received, Justice Robbin-Coker had a two-year contract beginning on 31 January 1996, which upon expiry was renewed for one year. |
Согласно полученной информации, судья Роббин-Кокер начиная с 31 января 1996 года работал по двухгодичному контракту, который впоследствии был продлен еще на один год. |
The United Nations role expanded after the return to constitutional rule with a series of peacekeeping missions beginning in March 1995. |
После восстановления конституционного правления роль Организации Объединенных Наций расширилась за счет организации ряда миротворческих миссий начиная с марта 1995 года. |
We commend the decision by Prime Minister Mikati's Government to hold the elections on time and as scheduled, beginning on 29 May 2005. |
Мы приветствуем решение правительства премьер-министра Микати провести выборы своевременно, в соответствии с графиком, начиная с 29 мая 2005 года. |
The recent episodes of corruption, I believe, are rooted in the division, beginning in 1967, of two altogether distinct sets of norms and values. |
Последние случаи коррупции, я считаю, берут свое начало в разделении, начиная с 1967 года, двух совершенно четких норм и ценностей. |
The Working Party was of the view that, beginning in 1998: |
Рабочая группа сочла, что начиная с 1998 года |
The provincial Government has allocated $61.1 million over four years beginning in fiscal year 1992/93 towards Excellence in Education initiatives. |
За четыре года, начиная с 1992/93 финансового года, на осуществление инициатив в рамках программы по повышению качества образования правительство провинции выделило 61,1 млн. долларов. |
A total of $1,080,000 has been committed to this programme over a three-year period beginning in the 1992/93 fiscal year. |
За трехлетний период, начиная с 1992/93 финансового года, для этой программы было выделено в общей сложности 1080 тыс. долларов. |
As a result, some of these camps have not received any assistance since they were established, beginning in September 1999. |
В результате лица, содержащиеся в некоторых из этих лагерей, не получали никакой помощи с момента их создания, т.е. начиная с сентября 1999 года. |
One half of the members representing regional institutions and the non-governmental organization community should be rotated on a biennial basis, beginning January 2002. |
Половина членов, представляющих региональные учреждения и неправительственные организации, должны начиная с января 2002 года сменяться на двухгодичной основе. |
The rent was paid in early July 1990 for the year beginning July 1990. |
Арендная плата была внесена в начале июля 1990 года за год вперед начиная с июля 1990 года. |
PACI claims for the loss of revenue resulting from its inability to issue and renew ID cards in the period beginning 1990 through June 1992. |
ГОЛД испрашивает компенсацию за потерю дохода в результате невозможности выдавать и продлевать их в период начиная с 1990 года и по июнь 1992 года включительно. |
The remaining speakers will be heard on Friday, 20 October 2000, beginning at 3 p.m. sharp. |
Остающиеся ораторы будут выступать в пятницу, 20 октября 2000 года, начиная с 15 ч. 00 м. |
Pay equity adjustments in Part I of the New Brunswick Public Service were distributed over a four-year period beginning 1 October 1991. |
Меры по обеспечению равной оплаты труда в учреждениях государственной службы Нью-Брансуика принимались в течение четырех лет начиная с 1 октября 1991 года. |