The IWC voted on July 23, 1982, to establish a moratorium on commercial whaling of great whales beginning in the 1985-86 season. |
23 июля 1982 года члены МКК проголосовали за принятие моратория на весь коммерческий китобойный промысел, начиная с сезона 1985-86 гг. |
The novel was originally serialized in five parts in the magazine All-Story Weekly beginning in July 1918. |
Впервые опубликован в журнале All-Story Weekly, в пяти номерах начиная с июля 1918 года. |
Astoria attracted a host of immigrants beginning in the late 19th century: Nordic settlers, primarily Finns, and Chinese soon became larger parts of the population. |
Начиная с конца 19-го века Астория принимала у себя множество иммигрантов, это были поселенцы из Северной Европы, преимущественно финны, а также китайцы, которые вскоре стали значительной частью населения города. |
Prior to starting Assemblage 23, Shear experimented with music under the name Man on a Stage, beginning in the early 1980s. |
До создания Assemblage 23, Шир экспериментировал с музыкой под псевдонимом «Man on a Stage», начиная с 1980-х. |
It is detected in the Pacific Ocean every year beginning in August-December, and moves out of range of the hydrophones in January-February. |
Кита обнаруживают в Тихом океане каждый год, начиная с августа по декабрь, выходит он из диапазона гидрофонов в январе - феврале. |
Adams selected one, 30 Days of Night, and paired him with artist Ben Templesmith for a comic adaptation as a three issue series, beginning in August 2002. |
Адамс выбрал один из них, «30 дней ночи», и связал его с художником Беном Темплсмитом для комиксовой адаптации в виде серии из трех выпусков, начиная с августа 2002 года. |
The rail road has just announced that beginning the first of next month three stops will be made in Guellen per week. |
Руководство железной дороги объявило, что начиная со следующего месяца поезд в Геллене будет останавливаться трижды в неделю. |
The United States will provisionally apply the Agreement beginning on 16 November 1994, pending its entry into force, in accordance with our laws and regulations. |
В период до вступления Соглашения в силу Соединенные Штаты будут временно применять его положения начиная с 16 ноября 1994 года в соответствии с действующими в стране законами и актами. |
Additional requirements of $6,206,700 were needed under this heading owing to the decision to repatriate troops from UNCRO and UNPROFOR beginning in October 1995. |
Дополнительные потребности в размере 6206700 долл. США по данному разделу были обусловлены решением о репатриации военнослужащих из состава ОООНВД и СООНО начиная в октябре 1995 года. |
Kyrgyzstan and Uzbekistan were introduced to the UNDCP master-plan concept through a workshop, and both countries started, without UNDCP support, to develop three-year plans for implementation beginning in 1996. |
Кыргызстан и Узбекистан были ознакомлены с концепцией генерального плана ЮНДКП с помощью проведенного семинара, и обе страны - без поддержки со стороны ЮНДКП - приступили к разработке трехлетних планов для их реализации начиная с 1996 года. |
The destruction of declared and discovered chemical weapons and related equipment and materials took place at the Muthanna State Establishment beginning in the summer of 1992. |
Уничтожение объявленного и обнаруженного химического оружия и соответствующего оборудования и материалов происходило на государственном предприятии в Эль-Мутанне начиная с лета 1992 года. |
As part of ongoing efforts to prioritize and rationalize data collection efforts, beginning in 1994 the Department of State discontinued compiling detailed information on Americans seconded to international organizations. |
В рамках прилагаемых в настоящее время усилий по приоритизации и рационализации деятельности в области сбора данных начиная с 1994 года государственный департамент прекратил накопление подробной информации об американцах, прикомандированных в международные организации. |
Also significant is the fact that, beginning in early spring 1995, the media of the former Yugoslavia came onto the scene. |
Знаменательным также является и то обстоятельство, что начиная с весны 1995 года сюда добавились и средства массовой информации бывшей Югославии. |
The phrase "to be observed beginning in 1995" should be added to the end of paragraph 1. |
В пункте 1 после слов "озонового слоя" следует добавить слова "который будет отмечаться начиная с 1995 года". |
For me, it was the beginning of what would be... more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. |
Начиная с этого дня, в течение более чем десяти лет мне приходилось избегать ее и испытывать проблемы в общении. |
Provision is made for rental of Mission headquarters at the rate of $5,000 per month beginning 1 April 1994. |
Сметой по этой статье предусматривается аренда служебных помещений для миссии по ставке 5000 долл. США в месяц начиная с 1 апреля 1994 года. |
The original estimated duration of the service of two consultants was reduced from six to two months, beginning May 1994. |
Установленная в первоначальной смете продолжительность оказания услуг двумя консультантами была сокращена с шести до двух месяцев начиная с мая 1994 года. |
In addition, the mission subsistence allowance was reduced from $84 to $60 per day beginning 16 January 1995. |
Кроме того, суточные участников миссии были сокращены с 84 долл. США до 60 долл. США в день, начиная с 16 января 1995 года. |
It was proposed to invite States parties to include in their reports submitted beginning September 1996 information on the implementation of the Platform for Action. |
Было предложено обратиться с просьбой к государствам-участникам включать в свои доклады, которые они будут представлять начиная с сентября 1996 года, информацию об осуществлении Платформы действий. |
In addition, since the beginning of 1992 we have implemented an economic assistance package in over 50 countries on three continents. |
Помимо этого, начиная с 1992 года, мы осуществляем меры по программе экономической помощи более, чем в 50 странах на трех континентах. |
The best example is Wayne Morse, the senior senator from Oregon who, beginning in 1964, was a voice in the Congressional wilderness. |
Наилучший пример - Уэйн Морзе, сенатор от Орегона, который, начиная с 1964, был голосом глухомани в Конгрессе. |
On 22 October 1992, ACC endorsed the recommendations of the Ad Hoc Working Group and authorized the holding of monthly consultations among organizations involved, beginning in January 1993. |
22 октября 1992 года АКК одобрил рекомендации Специальной рабочей группы и санкционировал проведение начиная с января 1993 года ежемесячных консультаций между участвующими организациями. |
Japan has expressed that support on numerous occasions and, beginning in February 1996, it has contributed troops to UNDOF from its Self-Defence Forces. |
Япония много раз выражала эту поддержку, а начиная с февраля 1996 года она предоставляет войска из состава своих Сил самообороны в распоряжение СООННР. |
Torture increased in frequency beginning in November 1994, and included electric shocks, mock executions, severe beatings and burning with cigarettes. |
Начиная с ноября 1994 года участились случаи пыток, набор которых включал электрошок, инсценировку смертной казни, жестокое избиение и прижигание тела сигаретами. |
As regards the Global Mechanism, article 21 provides that it shall report to the Conference of the Parties beginning at its second ordinary session. |
Что касается Глобального механизма, то статья 21 предусматривает, что он должен представлять доклады Конференции Сторон начиная с ее второй очередной сессии. |