| The task force discussed the requirement under article 15 that compliance arrangements of an optional nature should be established. | Целевая группа обсудила содержащееся в статье 15 требование относительно определения мер факультативного характера для рассмотрения соблюдения. |
| All other aspects of the arrangements would be mandatory for Parties. | Все другие аспекты мер носили бы обязательный характер для Сторон. |
| Article 15 expressly provides for compliance arrangements to be adopted by consensus. | Статья 15 недвусмысленно предусматривает необходимость принятия мер для рассмотрения соблюдения на основе консенсуса. |
| It may follow that those misgivings will have to be overcome before compliance arrangements may be established. | Из этого может следовать, что эти опасения потребуется устранить до определения мер для рассмотрения соблюдения. |
| Third, there is the possibility that the arrangements may be triggered by communications from members of the public. | В-третьих, не исключено, что сообщения представителей общественности могут дать толчок к осуществлению этих мер. |
| A number of organizational arrangements have been effected which are recalled below. | Предпринят ряд организационных мер, о которых говорится ниже. |
| The present notice describes arrangements that will be in effect at Headquarters for admission to the premises during the Millennium Summit. | В настоящей записке содержится описание мер, которые будут действовать в Центральных учреждениях в отношении допуска в помещения в ходе Саммита тысячелетия. |
| The Secretary then provided practical details of arrangements for the forthcoming session of the Executive Committee, from 1 to 5 October 2001. | Затем секретарь изложил практические детали мер по организации предстоящей сессии Исполнительного комитета 1-5 октября 2001 года. |
| Some arrangements for improving such coordination already exist. | Ряд мер в этом направлении уже принят. |
| (b) Evaluating international and regional institutional arrangements for the internally displaced; | Ь) оценка международных и региональных институциональных мер, принимаемых в интересах перемещенного внутри страны населения; |
| However, the Representative is welcome to visit the country in order to discuss the situation, with a view to agreeing on alternative arrangements. | Тем не менее нет возражений против посещения этой страны Представителем для обсуждения ситуации с целью согласования альтернативных мер. |
| As concerns institutional arrangements, in the past months progress has been made towards a better coordinated international response. | Что касается институциональных мер, то за последние месяцы достигнут прогресс в повышении эффективности скоординированных международных ответных мер. |
| UNMOT is in touch with the local authorities to make arrangements for the security of its personnel. | МНООНТ постоянно контактирует с местными властями на предмет принятия мер по обеспечению безопасности своих сотрудников. |
| That would not be an unusual arrangement, since States make that sort of exception in extradition arrangements between themselves. | Это не будет необычной мерой, так как государства делают такого рода исключения при осуществлении мер экстрадиции в отношениях друг с другом. |
| It also indicated the need for institutional arrangements dedicated to the implementation of energy efficiency measures. | Он также отметил необходимость институциональных шагов по осуществлению мер в области повышения эффективности энергопользования. |
| Examples of these initiatives include programmes targeting residential arrangements, joint educational programmes, home visits and other services. | Примерами таких мер и программ могут служить программы по изменению уклада жизни, совместные образовательные программы, посещение пожилых лиц на дому и оказание им других услуг. |
| Corridor arrangements enable all interested partners to work jointly on the implementation of practical transit facilitation measures. | Такие механизмы позволяют всем заинтересованным партнерам совместно участвовать в осуществлении практических мер по упрощению процедур транзита. |
| In particular, corridor transit arrangements provide them with a targeted and not overly bureaucratic approach to the implementation of transit facilitation measures. | В частности, механизмы транзитных коридоров позволяют им использовать целенаправленный и не слишком зарегулированный подход для осуществления мер по упрощению процедур транзита. |
| There is substantial scope for developing information exchange and transparency arrangements as confidence-building measures. | Имеются широкие возможности для разработки механизмов обмена информацией и обеспечения транспарентности в качестве мер укрепления доверия. |
| It also requested that the evaluation make recommendations for future action, including consideration of successor arrangements. | Он также просил вынести рекомендации по результатам оценки в отношении будущих мер, включая рассмотрение новых механизмов. |
| It falls to the investigators and attorneys themselves to contact and make the necessary arrangements for witnesses in the pre-trial stage. | За связь со свидетелями и принятие соответствующих необходимых мер на этапе досудебного разбирательства отвечают сами следователи и защитники. |
| (b) Encouraging their economic development through regional or global arrangements among developing countries. | Ь) поощрения их экономического развития путем принятия развивающимися странами региональных и глобальных мер . |
| Opinions as to the constitutionality of such arrangements differ. | Мнения относительно конституционности таких мер неоднозначны. |
| No arrangements were made to allow the significant number of eligible voters among the refugees at the Thai border to register. | Не было принято никаких мер, чтобы значительное число имеющих право голоса избирателей среди беженцев на границе с Таиландом имели возможность зарегистрироваться. |
| The need to speed up the development of national/regional frameworks with the appropriate arrangements at national level was particularly underlined. | Особо была отмечена необходимость ускорения процесса разработки национальных/региональных типовых моделей путем принятия соответствующих мер на национальном уровне. |