The Council expresses its determination to continue to improve the efficiency of the arms embargoes imposed by the Council on a case-by-case basis, including through the establishment of specific monitoring mechanisms or similar arrangements as appropriate. |
Совет Безопасности выражает свою решимость и впредь повышать эффективность эмбарго Совета, вводимое в каждом конкретном случае, в том числе путем создания конкретных механизмов мониторинга или принятия других аналогичных мер по мере необходимости. |
Ms. CUBIAS MEDINA asked whether, in addition to the organizational arrangements made to prevent trafficking in human beings and to protect children, any criminal prosecutions had been launched against traffickers. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА задает вопрос, принимались ли меры уголовного преследования против лиц, замешанных в торговле людьми, помимо организационных мер для предупреждения незаконного провоза и торговли людьми. |
This unit would be responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. |
Эта Группа отвечала бы за принятие всех необходимых мер по организации слушаний и проведению распорядительных заседаний, включая оказание соответствующих услуг во время судебного разбирательства. |
When sufficient contributions have been received to permit the operation of the Trust Fund, the Secretariat will dispatch a planning mission to Sierra Leone to discuss with the Government the practical arrangements for the establishment of the Special Court. |
После получения достаточной суммы взносов, позволяющей обеспечить функционирование целевого фонда, Секретариат направит в Сьерра-Леоне миссию по планированию для обсуждения с правительством практических мер по созданию специального суда. |
We recognize that the cooperation of the countries of the region in particular is essential to make the proposed new arrangements workable and effective, and we welcome clear recognition of this fact by the Council. |
Мы считаем крайне важной роль сотрудничества стран региона в обеспечении действенности и эффективности предлагаемых новых мер и приветствуем четкое признание этого факта Советом. |
Finally, the Secretary-General mentions in his report the crucial role that the United Nations has played in the establishment of the International Criminal Court (ICC) and the arrangements for the commencement of its operations. |
И наконец, в своем докладе Генеральный секретарь говорит о решающей роли, которую сыграла Организация Объединенных Наций в учреждении Международного уголовного суда (МУС) и принятии мер для обеспечения начала его деятельности. |
One disappointing probability is that global efforts to fashion new arrangements to promote trade, slow the pace of climate change, or regulate cyberspace are likely to come to naught. |
Одно вероятное разочарование состоит в том, что глобальные усилия по принятию новых мер по содействию торговле, замедлению темпов изменения климата или регулированию киберпространства, скорее всего, сойдут на нет. |
This proposal was not accepted, and no alternative arrangements to deter Serb attacks on the enclave were made at this stage. |
Это предложение не было принято, и на том этапе никаких альтернативных мер для сдерживания нападений сербов на анклав принято не было. |
Affirming that priority should be accorded to the development of appropriate arrangements at the national level to ensure the effective implementation of international human rights standards, |
заявляя, что первоочередное внимание следует уделять разработке соответствующих мер на национальном уровне в целях обеспечения эффективного выполнения международных норм в области прав человека, |
That is why the European Union is pleased that inter-agency consultations have resulted in mutual arrangements by the agencies, within their respective mandates, to remedy the problem of insufficient coordination and enhance the effectiveness of action taken in support of internally displaced persons. |
В этой связи Европейский союз испытывает удовлетворение по поводу того, что межучрежденческие консультации привели к взаимным договоренностям учреждений в рамках их соответствующих мандатов, направленным на решение проблемы недостаточной координации и повышение эффективности мер, принимаемых в поддержку перемещенных внутри страны лиц. |
A number of regional fisheries management organizations have created formal arrangements to promote non-member adherence to adopted conservation and management measures, including data collection and monitoring, control and surveillance measures. |
Рядом региональных рыбохозяйственных организаций сформулированы официальные договоренности, способствующие соблюдению их нечленами введенных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, включая меры по сбору данных, а также мониторингу, контролю и наблюдению. |
To comply with these aims and objectives, the Penal Enforcement Code establishes general provisions and principles on the enforcement of sentences and other criminal-law arrangements specified in the Criminal Code. |
Для осуществления этих целей и задач Кодекс исполнения уголовных наказаний устанавливает общие положения и принципы исполнения наказания и иных мер уголовно-правового характера, предусмотренных Уголовным кодексом. |
Regarding the need to find durable solutions for IDPs and for returnees, he said it was crucial to ensure that their rights and needs were taken into account during peace negotiations and transitional arrangements. |
Что касается необходимости поиска долговременных решений в отношении ВПЛ и возвращенцев, то оратор говорит, что решающее значение имеет обеспечение учета их прав и потребностей во время мирных переговоров и принятии мер на переходный период. |
Irrespective of what States did at the national level to fulfil their obligations with regard to response measures and compensation, a more secure and consistent pattern of good practice would require international arrangements as well. |
Независимо от того, что государства делают на национальном уровне для выполнения своих обязательств в отношении мер реагирования и компенсации, более надежная и последовательная модель апробированной практики потребует также международной договоренности. |
India fully supports the adoption of confidence-building measures, whether bilateral, regional or global, on the basis of arrangements freely arrived at among States of a region. |
Индия полностью поддерживает принятие мер укрепления доверия, будь то двусторонние, региональные или глобальные, на основе соглашений, заключенных между государствами региона в условиях свободы. |
I wish to conclude by recalling that new formal procedures and administrative arrangements are not enough for the United Nations membership to adopt the measures required for the revitalization of the Disarmament Commission. |
Я хотел бы завершить свое выступление напоминанием о том, что одних только новых официальных процедур и административных мероприятий недостаточно для принятия членским составом Организации Объединенных Наций мер, необходимых для активизации работы Комиссии по разоружению. |
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. |
Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением. |
In response to section II of resolution 55/238, a package of measures is being presented to strengthen current arrangements, including the expansion of all the substantive areas, to be introduced with effect from 1 January 2002. |
В соответствии с разделом II резолюции 55/238 представляется комплекс мер по укреплению нынешних механизмов, включая расширение деятельности во всех основных областях, который будет осуществляться с 1 января 2002 года. |
As part of the necessary reforms, his delegation advocated a more balanced approach to debtors and creditors with regard to regulatory measures, together with arrangements which affected countries' sovereignty less and rendered the multilateral institutions more democratic. |
В рамках необходимых реформ делегация его страны выступает за более сбалансированный подход к странам-должникам и странам-кредиторам с точки зрения регулятивных мер, а также за договоренности, которые в меньшей степени ущемляют суверенитет стран и делают многосторонние учреждения более демократичными. |
(c) To develop further existing standby arrangements with outside providers of emergency staff and equipment to improve both the Department and systemic responses; |
с) дальнейшая разработка существующих резервных механизмов взаимодействия с внешними структурами, предоставляющими персонал и оборудование чрезвычайного назначения, в целях повышения эффективности принимаемых ответных мер в рамках Департамента и системы; |
Recognizing the need to promote institutional arrangements to uphold the implementation of programmes for the protection of coastal and ocean areas as well as the development of their economic resources; |
признавая необходимость содействия принятию организационных мер в целях поддержки осуществления программ защиты прибрежных и морских районов, а также развития их экономических ресурсов, |
In accordance with the Peace Agreement, all three parties have committed themselves to ensuring that humanitarian assistance reaches all Liberians through the most direct routes, in compliance with inspection arrangements consistent with economic sanctions and the military embargo. |
В соответствии с Мирным соглашением все три стороны взяли на себя обязательство обеспечивать беспрепятственную доставку грузов гуманитарной помощи всем либерийцам самым прямым путем с осуществлением мер по досмотру для обеспечения соблюдения экономических санкций и военного эмбарго. |
It urges the parties to reaffirm their commitment to the multiparty negotiating process, to redouble their efforts to reach consensus on the transitional arrangements and constitutional issues still outstanding and to proceed to elections as planned in the coming year. |
Он настоятельно призывает стороны вновь подтвердить свою приверженность процессу многопартийных переговоров, удвоить свои усилия для достижения консенсуса в отношении переходных мер и еще не решенных конституционных проблем и продолжать подготовку к выборам, запланированным на предстоящий год. |
Pending such arrangements and in order to avert a damaging break in this important activity, I propose to extend the deployment of 17 existing members of the Mine Clearance and Training Unit of UNTAC until 30 November 1993. |
До принятия таких мер и во избежание чреватого неблагоприятными последствиями перерыва в этой важной деятельности я предполагаю продлить срок пребывания 17 имеющихся сотрудников Подразделения ЮНТАК по разминированию и обучению до 30 ноября 1993 года. |
21.47 In response to the far-reaching changes in the flow and delivery systems of technical cooperation, developing countries have been re-examining their internal structural capacities and organizational arrangements to ensure that aid is supportive of development objectives. |
21.47 Приняв во внимание широкомасштабные изменения в работе систем оказания технической помощи, развивающиеся страны провели пересмотр своих внутренних структурных возможностей и организационных мер с целью обеспечить, чтобы получаемая помощь способствовала достижению целей развития. |