The Strategy provides guiding principles for implementation arrangements and sets forth objectives and required actions defining the roles of different stakeholders, with the primary emphasis on the need for capacity-building in developing countries. |
Стратегия содержит руководящие принципы принятия мер и предписывает задачи и необходимые шаги, определяя роль различных сторон, с особым упором на необходимость наращивания потенциала в развивающихся странах. |
After careful analysis of legislative and non-legislative measures, institutional arrangements and existing programmes and policies that were adopted and implemented by various government bodies, it was decided not to adopt a National Action Plan against Racism. |
После тщательного анализа мер законодательного и иного характера, организационных механизмов, а также существующих программ и политики, которые были разработаны и реализованы различными правительственными ведомствами, было решено не принимать национальный план действий по борьбе с расизмом. |
The UNDP Strategic Plan committed the organization to the refinement of its internal institutional arrangements to bring corporate and regional policy and advisory support closer to where they are needed on the ground, and to make those services more responsive to country programme needs. |
В соответствии со стратегическим планом ПРООН организация взяла на себя обязательство по усовершенствованию своих внутренних институциональных механизмов в целях приближения мер общеорганизационной и региональной политики и консультативной поддержки к тем районам, где они непосредственно необходимы, и обеспечения более оперативного применения этих услуг для удовлетворения потребностей страновых программ. |
In decision 2013/28, the Executive Board decided, in continuance of existing arrangements, to grant the Administrator with exceptional authority, during 2014-2017, to access up to $30 million in regular resources for security measures. |
В решении 2013/28 Исполнительный совет постановил, в развитие существующих механизмов, предоставить Администратору исключительные полномочия задействовать регулярные ресурсы в объеме не более 30 млн. долл. США на финансирование мер безопасности в 2014 - 2017 годах. |
OHCHR staff members are applying the new arrangements for the humanitarian programme cycle to the 2014 strategic planning for humanitarian responses to a number of crises. |
Сотрудники УВКПЧ применяют новые процедуры в отношении цикла гуманитарных программ на 2014 год в рамках стратегического планирования гуманитарных мер реагирования на ряд кризисов. |
Information, based on experience with existing legally binding and voluntary arrangements, on how sustainable technology transfer and support could be facilitated for global mercury control actions |
Информация о возможностях содействия устойчивой передаче технологии и мобилизации поддержки для глобальных мер по контролю над ртутью на основе опыта юридически обязательных и добровольных механизмов |
Success would be possible with multilateral and global measures that were transparent, coordinated and credible, with specific plans of action and realistic verification arrangements, and programmes of international cooperation that broke the cycle of inaction and disenchantment. |
Успех в этой области может быть достигнут путем осуществления многосторонних и глобальных транспарентных, скоординированных и заслуживающих доверия мер, подкрепленных конкретными планами действий, а также реалистичными механизмами проверки и программами международного сотрудничества, которые положат конец периоду бездействия и разочарований. |
By the same resolution, the Conference is called upon to review and evaluate the above-mentioned report and to consider it in the context of the adequacy of financial and technical arrangements for Strategic Approach implementation for action as appropriate. |
В этой же резолюции к Конференции был обращен призыв рассмотреть и оценить упомянутый выше доклад и проанализировать его в контексте адекватности финансовых и технических механизмов осуществления Стратегического подхода для принятия в случае целесообразности соответствующих мер. |
Provided substantial assistance to the African Union Commission in this regard, including guiding troop-contributing countries on pre-deployment arrangements and planning for the relocation to Mogadishu |
Комиссии Африканского союза была оказана существенная помощь в этом вопросе, включая информирование стран, предоставляющих войска, о мероприятиях, предшествующих развертыванию, и планирование мер по переводу штаба в Могадишо |
Accordingly, what may be needed is a more comprehensive approach to dealing with distortions in steel markets that takes into account not only subsidies but the results of all present arrangements and measures in terms of their effect on prices. |
Таким образом, вероятно, необходим более всеобъемлющий подход к устранению перекосов на рынках стали, при котором учитывались бы не только субсидии, но и последствия использования всех существующих в настоящее время механизмов и мер с точки зрения их влияния на цены. |
I would like to express to him and his staff my deep appreciation for all the assistance provided and for making the practical arrangements for my travel. |
Я хотел бы выразить ему и его персоналу глубокую признательность за всю оказанную ими помощь и за принятие практических мер по организации моей поездки. |
As regards practical arrangements and administrative guidelines, the Committee's list has been transmitted to all establishments concerned with counter-terrorism measures, including banks and other financial institutions. |
Посредством принятия соответствующих практических мер и направления административных указаний перечень Комитета был разослан всем органам, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом, включая банки и другие финансовые учреждения. |
Some countries which have made no arrangements at the financial level to put the NCB on a permanent footing have decided to entrust the task of this body to the ministerial department responsible for the environment. |
Некоторые страны, которые не приняли никаких мер на уровне государственных финансов для придания НКО постоянного статуса, решили доверить возложенную на этот орган задачу министерскому департаменту, ответственному за окружающую среду. |
As foreseen in the Director General's mandate to the Expert Group, these cross-cutting factors extend across the spectrum of nuclear technology, economics, assurances of supply, legal and institutional arrangements, and non-proliferation and security issues. |
Как предусмотрено в мандате Генерального директора для Группы экспертов, эти пересекающиеся факторы охватывают весь спектр ядерных технологий, экономики, гарантированных поставок, юридических и организационных мер и вопросов нераспространения и физической безопасности. |
Possible issues concerning institutional or other arrangements for implementation would be viewed also in the context of the discussion on the future of the "Environment for Europe" process. |
Возможные вопросы, касающиеся организационных или иных мер по ее реализации, также следует рассматривать в контексте обсуждения будущего процесса "Окружающая среда для Европы". |
Given the reported persistence of racial violence and harassment (para. 107), the Government should give closer consideration to the arrangements referred to in paragraph 109. |
В свете сообщений о сохраняющейся проблеме насилия и преследований на почве расовых отношений (пункт 107) правительству следует более внимательно рассмотреть возможность принятия мер, упомянутых в пункте 109. |
Since the general part of the subsidiary arrangements of the Comprehensive Safeguards Agreement entered into force on 23 January 2003, Algeria has been working on finalizing the standard forms in cooperation with the IAEA secretariat. |
Общая часть дополнительных мер в связи с соглашением о всеобъемлющих гарантиях вступила в силу 23 января 2003 года, и в настоящее время Алжир в сотрудничестве с секретариатом МАГАТЭ занимается доработкой типовых формулировок. |
On the recommendation of the Programme Steering Group, identify new membership and make the necessary arrangements for their participation in UN/CEFACT Groups. |
по рекомендации Программной руководящей группы - выявление новых членов и принятие необходимых мер для обеспечения их участия в работе групп СЕФАКТ ООН. |
The Secretary-General of NATO and the High Representative of the European Union for the Common Foreign and Security Policy met bilaterally to discuss the arrangements for implementing these decisions. |
Генеральный секретарь НАТО и Высокий представитель Европейского союза по общей внешней политике и политике безопасности провели двустороннюю встречу для обсуждения мер по осуществлению этих решений. |
The Executive Board may wish to review the present business plan and implementation arrangements, and provide guidance as to the policy, operational, financial and legal issues described in the document. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает провести обзор настоящего плана оперативной деятельности и мер по его осуществлению и вынести директивные рекомендации в отношении стратегических, оперативных, финансовых и юридических вопросов, затронутых в настоящем документе. |
As for the arrangements made to try Saddam Hussein and the chief officials of the previous regime, there is a serious risk of their resulting in a verdict based on a trial that contravenes those rules. |
Что касается мер, принятых для привлечения к судебной ответственности Саддама Хусейна и других высокопоставленных представителей прежнего режима, то существует серьезный риск того, что судебные процессы не будут отвечать этим нормам. |
The Representative therefore recommended that national and local authorities, in coordination with international agencies and donors, urgently seek durable solutions for these persons, including appropriate institutional arrangements such as social housing, foster families or homes. |
Поэтому Представитель рекомендовал, чтобы национальные и местные органы власти в координации с международными учреждениями и донорами безотлагательно занялись поиском надежных решений проблем этих людей, включая принятие надлежащих институциональных мер, таких, как предоставление социального жилья и поиск семей или домов, которые могли бы принять их. |
Thereafter, the Ontario government committed itself to negotiate arrangements with indigenous people as soon as possible on the issue of hunting, fishing, gathering and trapping. |
После этого правительство Онтарио обязалось в кратчайшие по возможности сроки провести с коренным населением переговоры по поводу мер, касающихся охоты, рыболовства и пушного промысла. |
These additional activities will enable UNEP to test new approaches and cooperative arrangements that will gradually lead to a better delivery of coordinated and enhanced capacity-building and technology support to countries by all stakeholders as part of well defined country priority needs. |
Такие дополнительные виды деятельности позволят ЮНЕП апробировать новые подходы и совместные соглашения, что в свою очередь постепенно приведет к совершенствованию системы принятия скоординированных и расширенных мер по созданию потенциала и оказанию технической поддержки всеми заинтересованными сторонами в рамках четко определенных страновых первоочередных потребностей. |
The identification of opportunities to work together and of new partnership arrangements should be encouraged by the implementation of appropriate incentive and reward measures (comparable across all United Nations system organizations). |
Ь) выявлению возможностей для совместной работы и новых механизмов партнерства следует способствовать посредством применения соответствующих стимулов и мер поощрения (сопоставимых во всех организациях системы Организации Объединенных Наций). |