Maximum arrangements were made to protect minors, who never came into contact with adults and had twice as much exercise time as adults. |
Принимается максимум мер для защиты несовершеннолетних, которые совсем не контактируют с совершеннолетними и по сравнению с ними имеют в два раза больше времени для прогулок. |
In a similar vein, proven initiatives such as cooperative arrangements for agriculture development, establishment of targeted small and medium-sized enterprises through community-based organization and microfinancing projects could be pursued. |
Аналогичным образом можно осуществлять доказавшие свою эффективность инициативы, такие как принятие коллективных мер по развитию сельского хозяйства, создание целевых малых и средних предприятий с помощью общинных организаций и проектов микрофинансирования. |
My delegation would be happy to share our experiences regarding cooperative arrangements in agriculture development as well as microfinancing projects in establishing and creating successful small enterprises. |
Моя делегация с радостью поделится своим опытом, касающимся коллективных мер по развитию сельского хозяйства, а также проектов микрофинансирования по созданию и учреждению успешных малых предприятий. |
Critical preparations in December and January were focused on ensuring that all the necessary technical arrangements were in place to hold the elections as scheduled. |
В рамках жизненно важных подготовительных мероприятий в декабре и январе основное внимание было уделено принятию всех необходимых технических мер по обеспечению того, чтобы выборы состоялись в запланированные сроки. |
It is estimated that, if current conditions continued such support arrangements would cost up to $22.9 million from January to December 2005. |
В случае сохранения нынешних условий принятие таких мер по организации поддержки, согласно оценкам, обойдется в сумму до 22,9 млн. долл. США на период с января по декабрь 2005 года. |
However, strengthening the investigative capacity of the Organization will require a comprehensive assessment of the appropriate arrangements required to be put in place in the long term. |
Однако для укрепления потенциала расследования Организации необходимо провести всестороннюю оценку соответствующих мер, которые необходимо принять на долгосрочную перспективу. |
The Protocol Officer will perform all protocol-related functions, including making necessary arrangements for the official travel of the Head of Mission, meetings with the key stakeholders and high-level visiting delegations and interactions with traditional chiefs and community leaders. |
Сотрудник по протокольным вопросам будет осуществлять все связанные с протоколом функции, включая принятие необходимых мер по организации официальных поездок Руководителя миссии, встреч с основными заинтересованными сторонами и высокопоставленными делегациями и взаимодействия с вождями и общинными лидерами. |
Decides to undertake a further review of the synergies arrangements at its meeting in 2017; |
постановляет провести дополнительный обзор организационных мер, касающихся синергизма, на своем совещании в 2017 году; |
The relatively frequent answers "no change" or "no opinion" seem to illustrate that the effects of the synergies arrangements have, in several instances, not yet been felt. |
Относительно часто встречающиеся ответы "без изменений" и "мнения нет", как представляется, свидетельствуют о том, что воздействие организационных мер в области синергизма в ряде случаев пока еще не ощущается. |
Improve liaison arrangements of United Nations field operations to establish effective immediate responses to safety and security issues |
Усовершенствовать механизмы связи полевых операций Организации Объединенных Наций в целях принятия эффективных немедленных мер для решения вопросов, касающихся охраны и безопасности |
Moreover, port State control has been developed as complementary jurisdiction for ensuring compliance with regional fisheries management organizations and arrangements conservation and management measures. |
Контроль же со стороны государств порта выдвинулся в качестве дополнительного юрисдикционного инструмента, призванного обеспечивать выполнение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных по линии региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
Among other mitigating measures, one approach might be to adjust the applicable charge level for services according to these liability risks, as well as to enter into service arrangements only when the United Nations regulatory framework alone would be applicable. |
Помимо других смягчающих мер можно было бы скорректировать соответствующую плату за услуги с учетом вероятности наступления ответственности и заключать договоренности об обслуживании строго при условии распространения на них только нормативных положений Организации Объединенных Наций. |
As far as the suitability of such measures was concerned, most members of the Commission were of the view that the existing arrangements for adjusting United Nations salaries were working as intended. |
Что касается уместности принятия таких мер, то, по мнению большинства членов Комиссии, существующие механизмы корректировки размеров окладов в Организации Объединенных Наций работают, как это и предусматривалось. |
The Committee also notes that little information has been provided to the Assembly on the actions taken to date to implement the measures contained in its resolution 66/232 concerning the governance and management arrangements for the project. |
Комитет далее отмечает, что Генеральной Ассамблее было представлено мало информации об уже предпринятых шагах по осуществлению предусмотренных в резолюции 66/232 мер, касающихся механизмов руководства и управления проектом. |
A range of measures can help increase women's representation in peace processes, such as investments in mediation capacity-building for women leaders and provision of special security and childcare arrangements for participants. |
Увеличить представленность женщин в мирных процессах можно за счет целого ряда мер, включая инвестиции в укрепление посреднического потенциала женщин-лидеров и обеспечение участникам особых условий в плане безопасности и ухода за детьми. |
In addition to the measures detailed in the report, the United Nations, African Union and Economic Community of West African States (ECOWAS) have all taken steps to develop coordinated arrangements to strengthen their efforts in abolishing trafficking. |
Помимо изложенных в этом докладе мер, Организация Объединенных Наций, Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) предприняли шаги для создания скоординированных механизмов в целях укрепления их усилий по искоренению незаконной торговли. |
The arbitral tribunal shall make logistical arrangements to facilitate the public access to hearings (including where appropriate by organizing attendance through video links or such other means as it deems appropriate). |
З. Арбитражный суд принимает меры материально-технического обеспечения для облегчения публичного доступа к слушаниям (в том числе, в надлежащих случаях, посредством организации присутствия при помощи видеосвязи или таких других мер, которые он сочтет уместными). |
The Council decided to assess the adequacy of the systems and controls in November 2012, although it also allowed for alternative arrangements to be considered in the event that the criteria had not been met. |
Он постановил оценить адекватность созданных систем и мер в ноябре 2012 года, но допустил при этом возможность рассмотрения альтернативных механизмов в случае, если перечисленные критерии не будут соблюдены. |
UNIFIL has appealed to both parties to refrain from taking unilateral action when violations occur and instead avail themselves of the UNIFIL liaison and coordination arrangements. |
ВСООНЛ обратились к обеим сторонам с призывом воздерживаться от принятия односторонних мер, когда происходят нарушения, и вместо этого задействовать механизмы связи и координации ВСООНЛ. |
In an age of globalization and interdependence, Governments throughout the world, of both developed and developing countries, are revitalizing their national economies through various strategies, policies and measures, including by establishing or joining group and collective arrangements. |
В эпоху глобализации и взаимозависимости правительства как развитых, так и развивающихся стран предпринимают усилия по оживлению национальной экономики с помощью различных стратегий, политики и мер, в том числе путем достижения групповых и коллективных договоренностей или присоединения к ним. |
The Secretary-General indicates that those ad hoc arrangements have proved problematic and are not sustainable owing to the temporary nature of the employment contracts and the associated high staff turnover. |
Генеральный секретарь указывает, что использование таких специальных мер оказалось сопряжено с проблемами и неприемлемо ввиду временного характера контрактов сотрудников и обусловленной этим высокой текучести кадров. |
In addition, in paragraphs 5 and 6 of the 2013 omnibus decision, the conferences of the parties decided to undertake a further review of the synergies arrangements. |
З. Кроме того, в пунктах 5 и 6 сводного решения 2013 года конференции Сторон постановили провести дополнительный обзор организационных мер, касающихся синергизма. |
Adopts the terms of reference for the review of the synergies arrangements; |
принимает положение о проведении обзора организационных мер, касающихся синергизма; |
The outcome of this review should be presented as a report containing an assessment of the various elements of the synergies arrangements and any follow-up action necessary. |
Итоги этого обзора должны быть представлены в виде доклада, содержащего оценку различных элементов организационных мер, касающихся синергизма, и любых необходимых последующих мероприятий. |
This will require commitment not only by the parties but also by the country's regional and international partners to providing political support, technical expertise and resources to the detailing of practical arrangements and coordination modalities for implementation. |
Чтобы избежать этого, необходимо, чтобы как стороны, так и региональные и международные партнеры Мали были готовы предоставить политическую поддержку, оказать помощь техническими специалистами и выделить ресурсы для тщательной проработки практических мер и порядка координации усилий по осуществлению. |