Without such budgeting arrangements, it would be impossible to overcome the systemic under-investment in ICT which had seen the Secretariat fall far behind other organizations in overall effectiveness and efficiency. |
Без таких бюджетных мер будет невозможно преодолеть системный недостаток инвестиций в ИКТ, вследствие которого Секретариат далеко отстает от других организаций в плане общей эффективности и действенности. |
It therefore reiterates its recommendation that the Secretary-General review these arrangements and procedures, with a view, inter alia, to clarifying the roles and responsibilities of all involved in such projects. |
Поэтому он вновь рекомендует Генеральному секретарю провести обзор указанных мер и процедур, с тем чтобы, в частности, разъяснить функции и обязанности всех, кто участвует в осуществлении таких проектов. |
As part of the arrangements, to ensure turnover, panel members should serve terms of no more than three to five years and membership should be limited to two consecutive terms. |
В рамках мер по обеспечению сменяемости членов группы их сроки полномочий следует ограничить тремя - пятью годами с возможным продлением срока не более чем один раз. |
The supplementary analysis of the financial and administrative arrangements which would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and UNEP might propose on improving cooperation and synergies is annexed to the present note. |
Материалы дополнительного анализа финансовых и административных мер, которые потребуются для реализации любых изменений, могущих быть предложенными секретариатами трех конвенций и ЮНЕП в связи с развитием сотрудничества и синергетических связей, находятся в приложении к настоящей записке. |
First and foremost, the main principles translated into obligations for our country stem from the Convention to take arrangements in the economic, social and cultural field and they have been provided for in the Constitution of the Republic of Albania. |
При этом ее главной и первоочередной задачей остается принятие в экономической, социальной и культурной областях мер, направленных на реализацию основных принципов Пакта путем придания им характера обязательств страны, и базу для этого создает Конституция Республики Албании. |
We emphasize that we contacted the International Committee of the Red Cross (ICRC) to make arrangements and contacts to facilitate the rescue operation, but to no avail. |
Мы обращаем особое внимание на то, что мы связались с Международным комитетом Красного Креста в целях принятия мер и налаживания контактов для содействия осуществлению спасательной операции, однако наши усилия не увенчались успехом. |
Based on the upcoming discussions regarding the areas listed above, we may present requests for additional resources for standing capacities or other arrangements that would improve the international response in critical areas. |
Учитывая результаты предстоящих дискуссий по указанным выше вопросам, мы можем запросить дополнительные ресурсы для постоянных механизмов или для принятия других мер, которые улучшат международное реагирование в важнейших сферах. |
UNOCI has also indicated that, should the need arise, it would recommend resorting to the inter-mission reinforcement arrangements provided under resolution 1609 (2005) during the period before or after the elections. |
ОООНКИ также отметила, что в случае необходимости она будет рекомендовать использование до и после выборов мер межмиссионского усиления, предусмотренных в резолюции 1609 (2005). |
In 2003 several laws had been enacted to implement article 2 of the Convention in the area of labour, personal status, citizenship, civil registration and prison arrangements. |
В 2003 году было принято несколько законов в целях осуществления статьи 2 Конвенции в области труда, личного статуса, гражданства, регистрации и мер отбывания наказаний. |
We set out in detail our proposals for government institutions, the administration of justice and the rule of law as well as arrangements for the management of the Territory's natural, including mineral, resources. |
Мы подробно изложили наши предложения относительно правительственных учреждений, системы отправления правосудия и обеспечения законности, а также мер по рациональному использованию природных ресурсов нашей территории, в том числе полезных ископаемых. |
In the light of the discussions and deliberations conducted in the course of the two-day meeting, agreement was reached among participants on the following organizational measures and arrangements: |
В свете дискуссий и обсуждений, состоявшихся в ходе двухдневного совещания, участники достигли согласия о принятии следующих организационных мер: |
Moreover, if the monitoring of arms and armies for which UNMIN has been responsible is to be successfully completed, the current temporary arrangements should transition smoothly into a durable and permanent solution. |
Кроме того, чтобы успешно завершить наблюдение за оружием и вооруженными силами, за что отвечает МООНН, необходимо обеспечить плавный переход от нынешних временных мер к долгосрочному и постоянному решению. |
I would also like to encourage those Member States contributing units that are scheduled to deploy in 2008 to provide their final lists of equipment to the Department of Peacekeeping Operations without further delay to facilitate the complex deployment arrangements. |
Я хотел бы также призвать государства-члены, предоставляющие подразделения, которые по графику должны быть развернуты в 2008 году, предоставить окончательные перечни их оборудования в Департамент операций по поддержанию мира без дальнейших отлагательств, с тем чтобы облегчить осуществление комплексных мер по развертыванию. |
The options of a new free-standing convention, a new protocol under the Stockholm Convention, and enhanced voluntary arrangements represent various ways to design and implement a framework for long-term international action on mercury. |
Варианты в форме новой самостоятельной конвенции, нового протокола к Стокгольмской конвенции или усиленных добровольных механизмов соответствуют разным путям построения и развертывания рамочной основы международных мер долгосрочного характера по ртути. |
UNICEF will continue to clarify its commitments with key operational partners and seek additional standby arrangements to ensure complementary humanitarian actions as well as increased access to the wide-range of existing, experienced human resources. |
ЮНИСЕФ будет по-прежнему уточнять свои обязательства с ключевыми партнерами по проведению операций и будет стремиться к заключению дополнительных резервных соглашений в целях обеспечения принятия вспомогательных мер гуманитарного реагирования, а также расширения доступа к широкому спектру имеющихся в наличии людских ресурсов с большим опытом работы. |
Possible increased access to global markets through cooperative arrangements in Customs modernization and the implementation of other trade and transport facilitation measures with ICT elements. |
с) возможное увеличение доступа на рынки на основе соглашений о сотрудничестве в модернизации таможенных служб и осуществления других мер по упрощению процедур торговли и транспорта с элементами ИКТ. |
Actions to prevent restrictive licensing arrangements from adversely affecting competition in a domestic market are a matter left to individual member countries, although consultation and cooperation between members is encouraged. |
Вопрос о принятии мер для недопущения ограничительных лицензионных соглашений, которые могут отрицательно сказываться на конкуренции на внутреннем рынке, оставлен на усмотрение стран-членов, хотя поощряется проведение консультаций и налаживание сотрудничества между членами. |
Within the United Nations, important steps have been taken to promote a unified system-wide response in complex emergencies while maintaining appropriate organizational and structural arrangements that allow humanitarian actors to work in a principled manner. |
В рамках Организации Объединенных Наций необходимо предпринять важные шаги в целях содействия принятию унифицированных общесистемных мер реагирования в сложных чрезвычайных условиях при сохранении надлежащих организационных и структурных механизмов, позволяющих участникам гуманитарной деятельности работать, занимая принципиальную позицию. |
Senegal reiterated its support for all the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving a lasting solution to the conflict, and welcomed the signing of the agreement between the two sides regarding arrangements for expanding overland family visits. |
Сенегал вновь выражает свою поддержку всем инициативам Генерального секретаря, направленным на обеспечение долгосрочного урегулирования конфликта, и приветствует подписание соглашений между обеими сторонами о принятии мер по активизации посещений родственников с использованием наземного транспорта. |
There is extensive consultation with the local population in each area regarding the route and humanitarian arrangements, including agricultural gates, access to medical facilities and school buses for children separated from their schools. |
В каждом из районов с местным населением проводятся обстоятельные консультации относительно маршрута и мер гуманитарного характера, включая ворота для сельскохозяйственных нужд, доступ к медицинским учреждениям и школьные автобусы для детей, отрезанных от своих школ. |
No further details have been provided as to how often this may occur, for how long, and the extent and form of alternative arrangements. |
Никаких дополнительных подробностей не приводится в отношении того, насколько часто такие случаи имеют место, какова продолжительность применения таких мер и каковы рамки и формы применения альтернативных мер. |
This includes a Reception Assessment for new inmates to identify "at risk" inmates and necessary arrangements for their safety. |
Это включает в себя оценку новых заключенных по их прибытии в целях выявления заключенных, находящихся в "зоне риска", и принятия необходимых мер по обеспечению их безопасности. |
The Chairman informed delegations that the meeting was being convened in order to review the arrangements for the observer participation of non-governmental organizations (NGOs) in the work of the Executive Committee and its Standing Committee in 1998 and to consider an extension of these arrangements. |
Председатель проинформировал делегации о том, что это совещание созывается с целью рассмотрения мер, касающихся участия наблюдателей от неправительственных организаций (НПО) в работе Исполнительного комитета и его Постоянного комитета в 1998 году и для рассмотрения расширения этих мер. |
States parties would also need to consider the issues of bioterrorism; national implementation; confidence-building measures; biosafety and biosecurity; scientific and technological cooperation and exchange; compliance and verification; coordination with other organizations; and institutional support arrangements. |
Государствам-участникам надо будет также рассмотреть проблемы биотерроризма; национального осуществления; мер укрепления доверия; биобезопасности и биозащиты; научно-технологического сотрудничества и обмена; соблюдения и проверки; координации с другими организациями; и механизмов институциональной поддержки. |
With regard to the aspect of the Lusaka Protocol dealing with the status of UNITA's leader, the Government submitted a document to UNITA on the provision of bodyguards and protocol arrangements. |
В отношении аспекта Лусакского протокола, касающегося статуса лидера УНИТА, правительство представило УНИТА документ о выделении телохранителей и принятии мер протокольного характера. |