Many response arrangements currently assume that there will not be a need to respond to more than one nuclear accident or other emergency concurrently. |
В настоящее время многие механизмы ответных мер не предусматривают одновременного реагирования более чем на одну ядерную аварию или другую аварийную ситуацию. |
Its mandate of supporting the electoral process and the monitoring of the management of arms and armies were foreseen as transitional arrangements. |
Ее мандат, предполагающий поддержку избирательного процесса и наблюдение за реализацией мер в отношении вооружений и вооруженных формирований, был рассчитан на переходный период. |
When evacuation is deemed necessary, strict procedural steps must be followed to ensure their identification, registration, location and care arrangements. |
В тех случаях, когда эвакуация представляется необходимой, должна соблюдаться строгая процедура установления их личности и местонахождения, их регистрации и осуществления мер по уходу за детьми. |
These challenges require a response that strikes an appropriate balance between the obligations of States arising from their external debt arrangements and under international human rights law. |
Все эти проблемы требуют принятия мер, которые обеспечили бы надлежащий баланс между обязательствами государств, вытекающими из их соглашений о внешней задолженности, и их обязанностями по международному правозащитному праву прав человека. |
Various arrangements to support mandate holders through a combination of United Nations and non-United Nations resources existed in the light of the insufficiency of regular budget resources. |
Вследствие нехватки средств из регулярного бюджета существует возможность принятия различных особых мер для поддержки мандатариев посредством сочетания ресурсов, имеющихся у Организации Объединенных Наций, с ресурсами из других источников. |
Facilitating sustainable technology transfer and support for global mercury control actions: experience within existing legally binding and voluntary arrangements |
Содействие устойчивой передаче технологии и оказанию поддержки для глобальных мер по контролю за ртутью: опыт реализации существующих юридически обязательных и добровольных механизмов |
In this regard the Ministers called for effective arrangements for implementation, follow-up, monitoring and evaluation of the commitments made under the Istanbul Programme of Action. |
В связи с этим министры призвали к созданию эффективных механизмов осуществления Стамбульской программы действий, принятия последующих мер, мониторинга ее выполнения и оценки обязательств, принятых в этой программе. |
Mr. Al-Qudah also suggested that a number of steps be taken towards the improvement of legislation and institutional arrangements, including research and capacity-building. |
Г-н аль-Кудах также отметил, что принимается ряд мер в целях совершенствования законодательства и институциональных механизмов, включая исследовательскую деятельность и укрепление потенциала. |
Article 5 of the Convention prescribes the development and implementation of effective, coordinated anti-corruption policies and collaborative arrangements in promoting and developing such measures, including through participation in international programmes and projects. |
Статья 5 Конвенции предписывает выработку и осуществление эффективной и скоординированной политики противодействия коррупции и создание механизмов сотрудничества в целях поддержки и разработки соответствующих мер, в том числе путем участия в международных программах и проектах. |
Additional liaison is also needed to assist the implementation of arrangements agreed within the tripartite mechanism regarding Blue Line confidence-building measures. |
Необходимо также развивать деятельность по взаимодействию в контексте реализации согласованных в рамках трехстороннего механизма мер по укреплению доверия в том, что касается «голубой линии». |
The new administration of President Aquino recognized those challenges and was duty-bound to provide assistance to Filipinos abroad through a combination of domestic, bilateral, regional and multilateral arrangements. |
Новая администрация президента Акино признает существование этих проблем и считает своим долгом оказывать помощь филиппинцам за рубежом при помощи комплекса национальных, двусторонних, региональных и многосторонних мер. |
From an operational point of view, the Interpol National Bureau is located within the General Security Directorate and is in charge of coordinating practical arrangements for extradition of offenders. |
По оперативным соображениям Национальное бюро Интерпола расположено в штаб-квартире Генерального директората по вопросам безопасности и отвечает за координацию практических мер по выдаче правонарушителей. |
For the biennium 2006-2007 the workload will be met through temporary arrangements such as the use of a vacant post for the reason given in paragraph 6 above. |
В двухгодичном периоде 20062007 годов объем работы будет выполнен за счет применения таких временных мер, как использование одной вакантной должности, по причинам, указанным в пункте 6 выше. |
enable arrangements to provide comparable monitoring data; |
принятие мер по предоставлению сопоставимых данных мониторинга; |
(m) To agree on arrangements for official communications between the Secretariat, Parties and observers; |
м) согласования мер по установлению официальной связи между секретариатом, Сторонами и наблюдателями; |
The status of the Strategic Approach secretariat activities on each of the above-mentioned arrangements is as follows: |
По каждой из вышеупомянутых мер секретариат Стратегического подхода предпринял следующие действия: |
Refining the institutional arrangements of the Montreal Protocol; |
а) доработка организационных мер Монреальского протокола; |
The Co-Chair recalled that the Open-ended Working Group at its twenty-seventh meeting had considered a draft decision on refining the institutional arrangements of the Montreal Protocol. |
Сопредседатель напомнил, что на своем двадцать седьмом совещании Рабочая группа открытого состава рассмотрела проект решения о доработке организационных мер Монреальского протокола. |
(b) To endorse the need for welfare and recreation arrangements for non-contingent personnel across the various peacekeeping missions, as described in paragraph 57. |
Ь) согласиться с необходимостью принятия описываемых в пункте 57 мер в целях обеспечения жизни, быта и отдыха не входящего в состав контингентов персонала всех миссий по поддержанию мира. |
Decision-making rules and procedures in regional fisheries management organizations and arrangements are critical to ensuring clear agreement on conservation and management measures and their effective implementation. |
Действующие в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях правила и процедуры принятия решений имеют критическое значение для обеспечения четкого согласия в отношении рыбоохранных и рыбохозяйственных мер и их эффективного осуществления. |
National initiatives to enhance monitoring, control and surveillance, including the implementation of measures adopted by regional fisheries management organizations and arrangements, were reported by Guatemala and Mauritius. |
Гватемала и Маврикий сообщили о национальных инициативах по усилению мониторинга, контроля и наблюдения, в том числе об осуществлении мер, введенных региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями. |
Some regional fisheries management organizations and arrangements also referred to the fact that the underlying principles of the Compliance Agreement formed a basis for their conservation and management measures. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности упомянули также тот факт, что основополагающие принципы Соглашения по открытому морю представляют собой основу для рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, вводимых ими. |
Delegations stressed that conservation of the resource and ensuring the biological integrity of the stocks should be the predominant interest of regional fisheries management organizations and arrangements in developing compatible measures. |
Делегации подчеркнули, что сохранение ресурсов и обеспечение биологической целостности запасов должны ставиться во главу угла интересов региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей при разработке совместимых мер. |
Reference was also made to the need for those organizations and arrangements to develop incentives and disincentives to ensure compliance with conservation and management measures. |
Было также указано на необходимость разработки этими организациями и договоренностями стимулов и антистимулов с целью обеспечить соблюдение охранно-хозяйственных мер. |
Delegations encouraged regional fisheries management organizations and arrangements to enhance their cooperation, for example through the establishment of joint working groups or memorandums of understanding to develop compatible and consistent measures and share best practices. |
Делегации призвали региональные рыбохозяйственные организации и договоренности укреплять сотрудничество между собой, например за счет создания совместных рабочих групп или подписания меморандумов о взаимопонимании в целях разработки совместимых и последовательных мер и обмена передовой практикой. |