| The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. | Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
| In the event of joint arrangements, those governing bodies might adopt concurrent decisions jointly to establish the platform. | В случае принятия совместных мер, эти руководящие органы могут совместно принять единообразные решения об учреждении платформы. |
| The Organization has begun to introduce a number of measures to improve security and protection arrangements for its staff. | Организация начала принимать ряд мер для повышения эффективности механизмов обеспечения безопасности своего персонала. |
| Deployment would also depend on the completion of the necessary logistical arrangements, including secure office and living accommodation. | Кроме того, развертывание будет зависеть от принятия необходимых мер по материально-техническому обеспечению, включая обеспечение безопасными служебными и жилыми помещениями. |
| Science has contributed significantly to the design of the institutional arrangements and adaptation processes in a number of countries. | В ряде стран наука играла важную роль в разработке организационных механизмов и мер по адаптации. |
| Aside from implementing measures mandated by our national legislature and by international arrangements, our relevant institutions also operate within the strategic framework to prevent terrorism further. | Помимо проведения мер, предписываемых нашим национальным законодательством и международными соглашениями, наши соответствующие учреждения также проводят деятельность в стратегических рамках с целью дальнейшего предотвращения терроризма. |
| The Secretary-General of the United Nations shall be responsible for making the arrangements connected with the meeting. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций несет ответственность за принятие организационных мер, связанных с совещанием. |
| They lamented the non-transparent ad hoc arrangements implemented so far, and called for stronger political will in tackling the crisis. | Они с сожалением отметили нетранспарентный характер предпринимавшихся до сих пор бессистемных мер и призвали к усилению политической воли для борьбы с кризисом. |
| In high-risk areas, support for institutional and legislative arrangements and long-term capacity development must be complemented by investment in concrete risk reduction measures. | В подверженных высокой степени риска районах оказание поддержки институциональным и законодательным механизмам и долгосрочной деятельности по развитию потенциала должно дополняться финансированием конкретных мер по уменьшению опасности бедствий. |
| Parties to strengthen, establish or designate national-level institutional arrangements, to enhance the full range of adaptation actions from planning to implementation. | Стороны укрепляют, создают или назначают институциональные структуры на национальном уровне, с тем чтобы укрепить весь круг мер в области адаптации - от планирования до осуществления. |
| During the reporting period, UNMIL continued to support UNOCI through inter-mission cooperation arrangements pursuant to relevant Security Council resolutions. | В течение отчетного периода МООНЛ продолжала оказывать поддержку ОООНКИ на основе мер сотрудничества между миссиями во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| An important change that took place in the relevant period concerned institutional arrangements for ensuring gender equality. | ЗЗ. Важное изменение, которое произошло в соответствующий период, касалось институциональных мер по обеспечению гендерного равенства. |
| Any further changes might require other arrangements that would ensure dedicated support to the United Nations. | Любые дальнейшие изменения могут потребовать и других мер, обеспечивающих целевую поддержку Организации Объединенных Наций. |
| For country visits the secretariat facilitated practical and legal arrangements pursuant to paragraph 24 of the guidelines. | В связи с посещениями стран секретариат содействовал принятию практических и правовых мер в соответствии с пунктом 24 руководства. |
| He welcomed the fact that arrangements had been made to enable the chairperson of the Committee against Torture to participate in the meeting. | Он приветствует факт принятия мер для обеспечения участия председателя Комитета против пыток в данном совещании. |
| Within this legal framework, municipalities maintain the competence for the specific arrangements. | В этих правовых рамках муниципальные власти обладают компетенцией в отношении конкретных мер. |
| This reality requires us to enhance the regional capacity for early warning systems and adequate response arrangements. | Эта реальность требует от нас укрепления регионального потенциала в плане систем раннего предупреждения и адекватных мер реагирования. |
| The combination of all of those factors often made transitional arrangements very challenging. | Все эти факторы часто крайне осложняют принятие этих временных мер. |
| Saami rights and policy are now about recognizing special arrangements in order to promote real equality in the country. | Сегодня права саами и политика в их отношении призваны содействовать принятию специальных мер для обеспечения реального равенства в стране. |
| Discussions are in progress on start-up arrangements for the Commission and to mobilize support from international development partners. | В настоящее время обсуждается вопрос о принятии первоначальных мер по созданию комиссии и мобилизации поддержки со стороны международных партнеров по развитию. |
| Long-term arrangements have yet to be finalized. | Разработку долгосрочных мер еще предстоит завершить. |
| The Inspectors are aware that these arrangements were designed to regularize dedicated staff employed under precarious conditions for several years. | Инспекторы осведомлены о том, что цель этих мер заключалась в упорядочении положения специального персонала, работавшего на неофициальных условиях в течение нескольких лет. |
| However, the recognition of far reaching and transboundary consequences of any malicious act has strengthened global arrangements to address these risks. | Однако осознание того, что злоумышленные действия могут иметь далеко идущие трансграничные последствия, привело к укреплению глобальных мер, направленных на снижение связанных с этим рисков. |
| The Government is also working to strengthen monitoring and reporting arrangements for the gender balance of appointments to Government boards and bodies. | Правительство также ведет работу в целях повышения эффективности мер по мониторингу и отчетности в области поддержания гендерного баланса при назначении членов руководящих советов и иных органов правительственных учреждений. |
| A number of steps have been taken to improve the organizational arrangements for the commissions and their working methods. | Принят ряд мер организационного и методического характера, направленных на совершенствование работы комиссий. |