It is my firm belief that the General Assembly would greatly benefit from arrangements that would allow EU representatives to fulfil their responsibilities in an effective manner at formal meetings. |
Я твердо верю в то, что Генеральная Ассамблея весьма выиграет от мер, которые позволят представителям ЕС выполнять в полном объеме свои обязанности эффективным образом на официальных заседаниях. |
It also outlined proposals for workshops which are still awaiting final action and practical arrangements for the implementation of the measures to which it committed itself. |
Кроме того, Королевство выступило с предложениями относительно организации семинаров-практикумов, окончательное решение о проведении которых пока еще не принято, и достижения практических договоренностей для осуществления мер, которые Королевство обязалось предпринять. |
The Conference of Parties shall establish an executive committee to develop and monitor the implementation of administrative arrangements, guidelines and specific operational policies, including the disbursement of resources, in order to accomplish the objectives of the multilateral mercury fund. |
Конференция Сторон создает исполнительный комитет для разработки и мониторинга осуществления административных процедур, руководящих принципов и конкретных оперативных мер, включая распределение ресурсов, в интересах достижения целей Многостороннего фонда ртути. |
The liaison and coordination arrangements of UNIFIL with the parties, including the tripartite mechanism, have facilitated a number of recent constructive and pragmatic measures and served to build trust. |
Налаживание механизмов связи и координации между ВСООНЛ и сторонами, в том числе создания трехстороннего механизма, позволило добиться в последнее время принятия ряда конструктивных и прагматических мер и способствовало дальнейшему укреплению доверия. |
Following on the recommendations of the Eaton Report of 1996 on Labour Market Reform (See Appendix) to modernize and correct deficiencies in the existing legal and institutional arrangements, the Government has put several measures in place that relate to the rights outlined under this article. |
В соответствии с рекомендациями Доклада Итона от 1996 года о реформе рынка труда (см. добавление) с целью модернизации и исправления недостатков в существующей правовой и институциональной системе правительство приняло ряд мер, касающихся прав, предусмотренных в этой статье. |
They may entail, for example, recommendations on laws or policies that the party might adopt to implement the convention at issue, including appropriate customs or domestic enforcement arrangements, or technical advice on monitoring and reporting. |
Они могут предусматривать, например, разработку рекомендаций в отношении законов или мер, которые стороне, возможно, требуется принять для осуществления рассматриваемой конвенции, включая соответствующие механизмы урегулирования таможенных вопросов или механизмы обеспечения выполнения на национальном уровне, а также технические рекомендации по вопросам мониторинга и отчетности. |
Like other Member States that have spoken before us, we reaffirm the centrality of the Charter of the United Nations and its principles to promote and strengthen international peace, security and stability through cooperative arrangements and measures. |
Как и многие другие делегации, представители которых уже выступили, мы подтверждаем непреходящее значение Устава Организации Объединенных Наций и его принципов для утверждения и укрепления международного мира, безопасности и стабильности путем использования механизмов сотрудничества и осуществления коллективных мер. |
It would also be useful to add that the absence of such arrangements and measures did not release States from the obligation to give effect to the Committee's views. |
Было бы также полезно добавить, что отсутствие этих механизмов или мер не позволяет государствам-участникам реализовать соображения Комитета. |
The countries of the Caribbean subregion had agreed to stand together to eradicate that plague, and her Government was already aggressively pursuing a number of measures that included bilateral, regional and global arrangements. |
Страны Карибского субрегиона договорились действовать совместно в целях искоренения этого зла, и правительство Тринидада и Тобаго уже энергично осуществляет ряд мер, в число которых входят двусторонние, региональные и глобальные договоренности. |
States also reported taking measures to manage fishing activities in their exclusive economic zones and participating in international frameworks, including regional fisheries management organizations and arrangements, for the management of high seas fisheries. |
Государства также сообщили о принятии мер по управлению промысловой деятельностью в их исключительных экономических зонах и об участии в международных структурах (включая региональные рыбохозяйственные организации и договоренности) в целях управления рыболовством в открытом море. |
She highlighted the need to reduce the vulnerability of foreign workers to trafficking through safe and legal migration arrangements, in order to ensure that the high demand for cheap, low-skilled or semi-skilled foreign labour was not exploited by traffickers and agents. |
Она обратила особое внимание на необходимость уменьшить уязвимость иностранных рабочих по отношению к торговле людьми путем обеспечения мер для безопасной и легальной миграции, с тем чтобы высокий спрос на дешевую, неквалифицированную и полуквалифицированную иностранную рабочую силу не эксплуатировался торговцами и агентами. |
The Australian Red Cross was the lead agency for the implementation of those arrangements, and would draw on the expertise of a wide range of experienced service providers and contributing organizations. |
Осуществление этих мер поручено Австралийскому комитету Красного Креста, который с этой целью будет привлекать опытных поставщиков услуг и благотворительные организации. |
At a police operational level, many practical arrangements are in place in co-operation with community and voluntary groups to tackle racist crime and encourage victims to come forward to report. |
Оперативные работники полиции в сотрудничестве с общинными и добровольческими группами осуществляют целый ряд практических мер для борьбы с преступлениями на почве расизма и обеспечения того, чтобы пострадавшие лица сообщали о таких случаях. |
That is why we deem it crucial to communicate experiences carried out at the bilateral, subregional and regional levels, in order to contribute to the design of similar arrangements in other regions. |
Вот почему мы считаем, что крайне важно передать опыт, полученный на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях, чтобы способствовать выработке аналогичных мер в других регионах. |
The Advisory Committee further recommends that the administrative arrangements for retention incentives be based on an ad hoc decision of the General Assembly rather than an amendment to the Staff Rules. |
Консультативный комитет далее рекомендует исходить при принятии административных мер по введению поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала из специального решения Генеральной Ассамблеи, а не поправки к Правилам о персонале. |
Initiatives to establish new regional fisheries management organizations and arrangements in the north-west Pacific and the south Pacific and adopt interim measures were in advanced stages. |
На продвинутый этап вышли инициативы по формированию новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в северо-западной и южной частях Тихого океана и по введению там временных мер. |
Moreover, a condition of registration of a vessel was compliance with applicable measures adopted by regional fisheries management organizations and arrangements or another coastal State, including securing an appropriate fishing authorization or licence to fish in the area concerned. |
Кроме того, соблюдение применимых мер, введенных региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями или же другим прибрежным государством, является условием регистрации судна, причем предусматривается получение надлежащего промыслового разрешения или лицензии на ведение лова в соответствующем районе. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that there was cooperation with developing States in designing conservation measures, but no action had been taken under regional fisheries management organizations and arrangements to strengthen their domestic regulatory policies. |
Боливарианская Республика Венесуэла сообщила, что сотрудничает с развивающимися государствами в разработке рыбоохранных мер, однако по линии региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей не предпринималось каких-либо шагов для укрепления их отечественной регулирующей политики. |
Several delegations highlighted the principle of compatibility and stressed that regional fisheries management organizations and arrangements should not take measures that would weaken the efficiency of the measures adopted by coastal States for the same species. |
Несколько делегаций обратили внимание на принцип совместимости и подчеркнули, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не должны принимать меры, которые чреваты ослаблением эффективности мер, принятых прибрежными государствами по тем же видам. |
Delegations also welcomed increasing cooperation among regional fisheries management organizations and arrangements, in particular, the meetings of the five tuna organizations through the Kobe process, which was lauded as an important step in bringing concrete coordinated measures into place. |
Делегации приветствовали также расширение сотрудничества между региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, в частности совещания пяти тунцовых организаций в рамках процесса Кобе, который стал важным шагом в деле внедрения конкретных скоординированных мер. |
Many delegations highlighted the need for improvements in regional fisheries management organizations and arrangements in terms of the effectiveness of management measures, transparency in decision-making processes and compliance with agreed measures. |
Многие делегации указали на необходимость внедрения в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях улучшений в плане эффективности хозяйственных мер, транспарентности процессов принятия решений и соблюдения согласованных мер. |
In addition, regional fisheries management organizations and arrangements should require a consistent record of compliance with adopted measures and consistent contributions to the organization, including in the provision of data. |
Кроме того, региональные рыбохозяйственные организации и договоренности должны требовать неизменного соблюдения принятых мер и последовательного участия в работе организации, в том числе за счет предоставления данных. |
Regional fisheries management organizations and arrangements were requested to encourage their members to ratify the instrument and work towards adopting port State measures consistent with the new instrument, as IOTC and ICCAT had done. |
Региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям было также поручено побуждать членов к ратификации документа к проведению работы в целях принятия мер государств порта сообразно с новым документом, как это сделали ИОТК и ИККАТ. |
A number of delegations noted, however, that despite the adoption of such measures, lack of compliance was reported by regional fisheries management organizations and arrangements as the single largest impediment to the successful conservation and management of fish stocks. |
Ряд делегаций отметил, однако, что, несмотря на принятие таких мер, в качестве главнейшего препятствия на пути успешного сохранения рыбных запасов и управления ими региональные рыбохозяйственные организации и договоренности называют неадекватное соблюдение действующих положений. |
It was recommended that regional fisheries management organizations and arrangements develop or strengthen mechanisms to assess annually the level of compliance and cooperation with their measures by parties and non-parties, with a view to possible sanctions for non-compliance. |
Было рекомендовано, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности разрабатывали и укрепляли механизмы ежегодной оценки уровня соблюдения их мер участниками и неучастниками и сотрудничества в их соблюдении на предмет применения санкций за несоблюдение. |