Even though it is not the mandate of treaty-monitoring bodies to explore the follow-up to these treaties and constructive arrangements, it is their mandate to ensure that these treaties and constructive arrangements are enforced in a manner that is consistent with international human rights. |
Даже если органы, наблюдающие за выполнением договоров, не уполномочены следить за выполнением последующих мер в связи с этими договорами и конструктивными договоренностями, они уполномочены обеспечивать, чтобы эти договоры и конструктивные договоренности осуществлялись в соответствии с международными нормами по правам человека. |
Each Annex I Party shall report any relevant information on its domestic legislative arrangements and enforcement and administrative procedures, according to its national circumstances. |
описание внутренних законодательных мер и процедур обеспечения соблюдения и административных процедур, которые осуществляются в данной Стороне в целях выполнения ее обязательств по статьям 3.1, 6, 12 и 17 Киотского протокола, включая законодательный орган для таких программ, порядок их осуществления; |
Even though it is not the mandate of treaty-monitoring bodies to explore the follow-up to these treaties and constructive arrangements, it is their mandate to ensure that these treaties and constructive arrangements are enforced in a manner that is consistent with international human rights. |
Г-н Джереми Джилберт объяснил, что, как показывают прецеденты, органы, наблюдающие за выполнением договоров, могли бы играть важную роль в осуществлении договоров и конструктивных договоренностей, подписанных между коренными народами и государствами, и принятии последующих мер в связи с ними. |
Arrangements for monitoring, follow-up and review at the global level are an integral part of the overall process, being all complementary and supportive to the above-mentioned arrangements at the country and regional levels. |
Следует заострить внимание на необходимости укрепления потенциала региональных комиссий в деле реализации последующих мер на региональном уровне. |
Several participants suggested that further review of the implementation of the resolutions should be conducted by FAO, given the technical nature of the discussions, and that FAO should facilitate discussions on future actions among States, regional fisheries management organizations and arrangements and relevant industry groups. |
Несколько участников предложили, чтобы с учетом технического характера обсуждений дальнейший обзор осуществления резолюций проводился ФАО и чтобы ФАО поощряла обсуждение дальнейших мер между государствами, РРХО и соответствующими отраслевыми группами. |
Other arrangements that have been made and steps that have been taken, in particular by the Ministry of Defense, with regard to the fight against terrorism are: Intensified border control; Establishment of a mobile anti-terrorism unit, with specific skills. |
В число других мер, принятых, в частности, министерством обороны, в области борьбы с терроризмом входят: создание мобильной антитеррористической группы, члены которой прошли спецподготовку. |
The agility shown by many States parties in recent months in paying their outstanding dues on time should ensure that the requisite funds for the Review Conference were deposited with the Secretariat well in advance and that the necessary arrangements could therefore be made. |
Проявленная многими государствами-участниками оперативность в выплате своей задолженности должна обеспечить заблаговременное депонирование необходимых средств для проведения Конференции по рассмотрению действия Договора и принятие таким образом необходимых мер. |
The exercise will provide "practice" in the preparation of IPSAS-compliant financial statements, while also testing the framework of arrangements being developed to support the Organization's transition to Umoja and the implementation of IPSAS prior to full Umoja deployment. |
Такая тренировка обеспечит "практику" подготовки финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, и одновременно с этим позволит протестировать систему мер, которые разрабатываются с целью поддержки перехода организации на систему "Умоджа" и внедрения МСУГС до полного введения системы "Умоджа". |
The secretariat finalized 78 agreements with Governments and their implementing agencies for approved projects funded by the Quick Start Programme Trust Fund and facilitated other arrangements to enable the initiation of projects, including the transfer of funds to project implementers. |
Секретариатом доработано 78 соглашений с правительствами и их учреждениями-исполнителями для утвержденных проектов, финансируемых Целевым Фондом Программы ускоренного "запуска" проектов, и оказано содействие в принятии иных мер для инициирования проектов, включая перевод средств субъектам, осуществляющим проекты. |
Azerbaijan also provided information on its Targeted State Social Assistance Act which governs the purposes of and principles for providing such assistance, the legal framework for setting social assistance rates and other necessary arrangements in that area. |
В целях дальнейшего усиления социальной защиты населения и обеспечения осуществления мер, необходимых для сокращения уровня бедности в стране и выполнения в связи с этим обязательств, вытекающих из проведенного в 2000 году Саммита Тысячелетия Организации Объединенных Наций, была утверждена государственная программа по сокращению бедности и экономическому развитию. |
The elimination of backlogs for the Repertoire and the Repertory should be viewed as separate assignments, and until the gap is closed, temporary arrangements would be needed for both publications. |
Преодоление отставания в выпуске справочников следует рассматривать в качестве отдельной задачи, и до тех пор, пока это отставание не будет устранено, будет существовать необходимость в принятии временных мер в отношении обоих изданий. |
Member States must accept that additional mandates require additional resources unless existing mandates are cancelled, and that a shortage of resources cannot be compensated by voluntary staff overtime or depend on last-minute arrangements made possible through the generous support of interested Governments. |
Государства-члены должны признать, что дополнительные мандаты требуют выделения дополнительных ресурсов - или прекращения действующих мандатов, - что дефицит ресурсов не может компенсироваться добровольной сверхурочной работой сотрудников и что результаты не могут зависеть от принимаемых в последний момент мер, когда это возможно благодаря щедрой помощи заинтересованных правительств. |
In the context of Security Council resolution 1515, in which the Council endorsed the Quartet's road map and encouraged the diplomatic efforts of the Quartet and others, I should be grateful if you could confirm the Council's continued support for the proposed arrangements. |
В контексте резолюции 1515 Совета Безопасности, в которой Совет поддержал подготовленную «четверкой» «дорожную карту» и приветствовал дипломатические усилия «четверки» и других, я был бы признателен Вам, если Вы подтвердили бы дальнейшую поддержку Советом предложенных мер. |
In March 2001, a Pilot Scheme was launched by the Integrated Framework (IF) Steering Committee to implement the new arrangements for the IF resulting from the recommendations of the IF-mandated review carried out in 2000. |
В марте 2001 года Руководящий комитет Комплексной рамочной программы (КРП) разработал экспериментальную схему в целях осуществления новых мер по линии КРП в духе рекомендаций, принятых по итогам проведенного в 2000 году обзора КРП. |
The host country and host city authorities are responsible for all arrangements relating to security and movement outside the Convention Centre and the accreditation centre (situated in the parking area), as is standard practice for official conferences. |
Органы принимающей страны и принимающего города отвечают за принятие всех предусмотренных для официальных конференций стандартных мер, касающихся обеспечения безопасности и передвижения за пределами Конференц-центра и центра аккредитации. |
The Advisory Committee is of the view that the governance arrangements of the organizational resilience management system initiative appear to be satisfactory and that they will support the effective coordination of emergency preparedness and management activities. |
По мнению Консультативного комитета, механизмы управления, созданные в рамках инициативы по внедрению системы обеспечения организационной жизнеспособности, удовлетворительны и позволят обеспечивать в будущем эффективную координацию мероприятий, направленных на обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям и принятие мер в таких ситуациях. |
Using Global Shield's information sharing model, the CCW could also focus on strengthening transparency and confidence building measures through similar information sharing arrangements among a broad group of States Parties. |
Используя модель обмена информацией, разработанную для программы "Глобальный щит", участники КНО могли бы также сосредоточить внимание на усилении мер обеспечения транспарентности и укрепления доверия на основе аналогичных механизмов обмена информацией среди широкой группы государств-участников. |
The transparency of the work of the Security Council has been improved to some extent as a result of briefings by the President, improvements in the work of the sanctions committees and other methods, including the improved arrangements for consultations and exchange of information with troop-contributing countries. |
Транспарентность в работе Совета Безопасности несколько повысилась в результате проведения его Председателем брифингов, совершенствования работы комитетов по санкциям и других мер, в том числе улучшения механизма проведения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
The Board of Auditors should offer precise guidelines on measures to be taken to implement recommendations which were awaiting implementation, and follow-up arrangements should be in place in the Secretariat and in the funds and programmes. |
Комиссии ревизоров следует подготовить четкие руководящие принципы в отношении мер, которые необходимо принять в целях осуществления еще не выполненных рекомендаций, и как в Секретариате, так и в фондах и программах должны быть созданы механизмы контроля за выполнением решений и рекомендаций. |
In addition to the debt relief already granted within the framework of the Paris Club and through the cancellation of bilateral debt and debt swap arrangements, the States members of the European Union would fully participate in the HIPC Initiative. |
Помимо мер по смягчению бремени задолженности, уже осуществленных в рамках Парижского клуба, а также путем списания двусторонней задолженности и заключения договоренностей о замене долговых обязательств обязательствами иного рода, государства - члены Европейского союза будут в полном объеме участвовать в инициативе в интересах БСБЗ. |
Trade Union Country-by-Country Profiles shows that most countries have yet to ratify such ILO Conventions as Convention No. C-122 concerning Employment Policy or the ILO 1974 Resolution on the Social and Economic Consequences of Preventive Action, which calls for arrangements for social and economic consequences affecting workers. |
Подготовленные профсоюзами обзоры показывают, что большинство стран еще не ратифицировали такие конвенции МОТ, как Конвенция МОТ Nº 122 о политике в области занятости или Резолюция МОТ о социальных и экономических последствиях превентивных мер 1974 года, которая призывает к решению вопросов социально-экономических последствий для рабочих. |
Referring to entry and departure from airports, the representative of the host country confirmed that the host country had made arrangements with the competent authorities to ensure the privacy and courtesy of security measures directed at diplomats other than Heads of State and cabinet-rank ministers. |
Касаясь вопроса о въезде и выезде через аэропорты, представитель страны пребывания подтвердил, что страна пребывания договорилась с компетентными властями о том, что при принятии мер безопасности в отношении дипломатов, помимо глав государства и министров, будет проявляться вежливость и уважаться тайна частной жизни. |
The arrangements established by resolution 36/235 no longer adequately respond to the needs of the present security environment and the established limit of provision is not sufficient to allow full implementation of the emergency measures, when required. |
Установленный в резолюции 36/235 порядок более не соответствует нынешним потребностям в области безопасности, при этом максимальный объем расходов является недостаточным для осуществления, при необходимости, чрезвычайных мер в полном объеме. |
Better coordination between the activities of departmental councils and those of regional health agencies (ARS) will be sought. Departmental councils mobilized on that issue through "contraception pass" arrangements will be associated with the initiatives in question. |
Будут приложены усилия к повышению уровня согласованности мер, принимаемых региональными советами и региональными правлениями здравоохранения (РУЗ), и к этой работе будут привлечены советы регионов, в которых осуществляется программа "Паспорт контрацепции". |
The Office will also develop and oversee legal aspects of the implementation of successor arrangements in the context of the final settlement and undertake the complete review of all legislation promulgated by UNMIK, including regulations as well as administrative directions and regulations. |
Отдел также будет прорабатывать и держать под своим контролем правовые аспекты осуществления правопреемственных мер в контексте окончательного урегулирования и осуществит всесторонний обзор всех законодательных актов, принятых МООНК, включая распоряжения, административные постановления и положения. |