Примеры в контексте "Arrangements - Мер"

Примеры: Arrangements - Мер
It presents a proposal for the establishment and implementation of the "process" called for in the draft SAICM Concrete Measures as part of the SAICM institutional arrangements. В нем представлено предложение о создании и осуществлении "процесса", предложенного в проекте Конкретных мер СПМРХВ в качестве части организационных мероприятий СПМРХВ.
Issues: the coherence of existing international arrangements, the efficiency of actions being carried out, the participation of States and the legitimacy of decisions were considered. Проблемы: были рассмотрены вопросы, касающиеся согласованности действий в рамках международной системы, эффективности принимаемых государствами мер и участия в соответствующей деятельности, а также проблема легитимности решений.
Where they do not currently exist, appropriate procedures and measures must be available and must be made use of at all four levels to cope with non-compliance instances, stressing that States violating important treaties and arrangements should not be permitted to do so unimpeded. В тех случаях, когда таких мер в настоящее время не существует, должны иметься и использоваться соответствующие процедуры и меры на всех четырех уровнях с целью борьбы со случаями несоблюдения, подчеркивая, что государствам, нарушающим договора и договоренности, не должно быть позволено делать это беспрепятственно.
We believe that, as a complement to multilateral arrangements, a regional approach to collective security and disarmament may contribute to enhancing efforts towards arms reduction and confidence-building measures. Мы считаем, что в качестве дополнения к многосторонним договоренностям региональный подход к коллективной безопасности и разоружению может способствовать укреплению усилий по сокращению вооружений и укреплению мер доверия.
These included transparency obligations, national treatment in the pre-entry stage, provisions on performance requirements, and, for those arrangements taking a very comprehensive approach, provisions on anti-competitive behaviour, consumer protection or sanitary or phytosanitary (SPS) measures. К их числу относятся обязательства в отношении прозрачности, предоставление национального режима на предынвестиционном этапе, требования к показателям производства, для соглашений, предусматривающих самый комплексный подход, положения, касающиеся нарушения законов о конкуренции, о защите прав потребителя или санитарных и фитосанитарных мер (СФСМ).
An adequate degree of empowerment for civil society to engage fully in partnership arrangements with national and local governments is required for the effective engagement of civil society. Для эффективного привлечения гражданского общества необходимо обеспечить надлежащий уровень полномочий для гражданского общества в плане его всестороннего подключения к осуществлению совместных партнерских мер с национальными и местными органами власти.
He stressed the importance of partnerships and other arrangements for coping with crises and the need for closer coordination among all United Nations agencies, as well as civil society and troop-contributing countries. Оратор подчеркивает значение партнерств и других мер, направленных на разрешение кризисных ситуаций, а также укрепления сотрудничества между всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и странами, предоставляющими войска.
While no special arrangements had been made for the provision of information to the Advisory Committee, the Secretariat would prepare a total of four reports on post redeployments during the current biennium. Хотя не было принято никаких специальных мер по предоставлению информации Консультативному комитету, Секретариат подготовит в целом четыре доклада о перераспределении должностей в ходе нынешнего двухгодичного периода.
We were among the sponsors of the Action against Hunger and Poverty, which seeks to devise innovative financing arrangements to combat this problem within the framework of the international community's endeavours to attain the Millennium Development Goals. Мы были в числе инициаторов акции «Борьба с голодом и нищетой», которая нацелена на разработку новаторских мер финансирования в интересах борьбы с этой проблемой в рамках усилий международного сообщества по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The EU Plan of Action on Combating Terrorism identifies the strengthening of arrangements for the identification, control and interception of illegal trafficking in weapons of mass destruction material as one of its objectives. План действий ЕС в области борьбы с терроризмом определяет в качестве одной из своих целей укрепление мер по выявлению, контролю и пресечению незаконной торговли оружием массового уничтожения.
The United Nations system must lead the international effort to reform the global reserve system and to make arrangements that enable the LDCs to borrow at a zero mark-up of the interest rate against their own foreign exchange reserves. Система Организации Объединенных Наций должна возглавить международные усилия для реформирования мировой резервной системы и принятия мер, которые позволят НРС занимать под нулевой прирост ставки по ссуде под залог своих собственных резервов иностранной валюты.
progress made in enacting legislation, and making other necessary arrangements, to implement the instruments to which it has become a party. прогресса, достигнутого в принятии законодательства и других необходимых мер в целях выполнения тех документов, участником которых она является.
In view of the efforts being made by the international community to stop violations committed by non-banking institutions or informal banking networks that are not subject to the official supervisory arrangements, please indicate how enforcement procedures are applied under Kuwaiti legislation. В свете усилий, прилагаемых международным сообществом, в целях прекращения нарушений, совершаемых небанковскими учреждениями или неформальными банковскими сетями, не подпадающими под действие официальных мер надзора, просьба указать, каким образом согласно кувейтскому законодательству применяются процедуры обеспечения соблюдения.
There is also regular contact between the Field Office staff and the officials of the parties at Addis Ababa and Asmara for the purpose of providing information about planned operations and making the necessary arrangements in that connection. Поддерживаются также регулярные контакты между персоналом полевого отделения и должностными лицами сторон в Аддис-Абебе и Асмэре в целях предоставления информации о планируемых операциях и принятия необходимых мер в связи с ними.
Out of the eight tasks assigned by the Diplomatic Conference in the area of proposals for practical arrangements for the establishment and coming into operation of the Court, six had been completed. Из восьми задач, поставленных Дипломатической конференцией в части выработки предложений в отношении практических мер по учреждению и началу функционирования Суда, шесть выполнены.
In that regard, special emphasis must be placed on young people, who often worked unacceptably long hours under informal, intermittent and insecure work arrangements characterized by low productivity, meagre earnings and reduced labour protection. В этой связи особое внимание следует уделять молодым людям, которые часто работают неприемлемо долго на основе неформальных, непостоянных и не обеспечивающих гарантии труда договоренностях, характеризуемых низкой производительностью, мизерными окладами и неадекватностью мер по охране труда.
Given the urgent need to make the necessary arrangements for the Ad Hoc Committee's next session in January, she hoped that the draft resolution would be adopted without a vote as early as possible. З. Ввиду настоятельной потребности в принятии необходимых организационных мер для созыва в январе очередной сессии Специального комитета оратор выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят в кратчайшие сроки без голосования.
He noted that his Government had made a commitment to the United Nations standby arrangements; it also supported the concept of establishing a standing police capacity in order to restore the rule of law and ensure a timely response to crises. Выступающий отмечает, что правительство его страны взяло на себя обязательство соблюдать резервные соглашения Организации Объединенных Наций; оно также поддерживает концепцию создания постоянного полицейского компонента в целях восстановления правопорядка и обеспечения своевременного принятия мер в связи с кризисами.
Where, in respect of particular categories of hazardous activities, specific global, regional or bilateral agreements would provide effective arrangements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies, all efforts should be made to conclude such specific agreements. В тех случаях, когда в отношении конкретных категорий опасных видов деятельности специальные соглашения на глобальной, региональной или двусторонней основе обеспечивали бы эффективные договоренности, касающиеся компенсации, мер реагирования и международных или внутренних средств правовой защиты, следует предпринимать все усилия по заключению таких специальных соглашений.
The Panel is of the view that the proposed new system of internal justice will be appropriate to the needs of their field staff, although their administrative arrangements - for example, with respect to disciplinary measures - may have to differ because of their management structures. Группа считает, что предлагаемая новая система внутреннего правосудия будет пригодной для удовлетворения потребностей их персонала на местах, хотя административные механизмы миссий - например, касающиеся принятия дисциплинарных мер, - могут быть разными в силу разных структур управления.
23.24 Beneficiary institutions from nine countries of the region assessed the technical advice of ECLAC on issues related to water law and regulation of water utilities as useful to their efforts to draft new policies and legislation and introduce new institutional arrangements. 23.24 Учреждения-бенефициары из девяти стран региона оценили технические консультации ЭКЛАК по вопросам, связанным с водным законодательством и регулированием деятельности служб водоснабжения, как полезные для их усилий по разработке новой политики и нормативных мер и внедрения новых институциональных механизмов.
Because, all too often, poor countries have too few economic and political resources with which to manage conflicts; they need assistance in terms of targeted development assistance, new trade arrangements, debt relief and political mediation. Поскольку в большинстве случаев бедные страны не располагают достаточными экономическими и политическими ресурсами для урегулирования конфликта, им нужна помощь, которая может приобретать форму целенаправленной помощи на цели развития, новых торговых соглашений, мер по уменьшению бремени задолженности и усилий в сфере политического посредничества.
To avert the negative consequences of such restrictions, developing countries might consider providing an adequate level of protection for transfers of personal data by enacting similar legislation, through contractual measures or through "safe harbour" arrangements. Для того чтобы не допустить негативных последствий применения таких ограничений, развивающиеся страны могли бы предусмотреть обеспечение адекватного уровня защиты передаваемых персональных данных путем принятия аналогичного законодательства, договорных мер или механизмов по типу "безопасной гавани".
With regard to the evaluation of the TRAINMAR programme, she called upon the secretariat to request feedback from training centres about the usefulness of the new measures compared to previous arrangements and to report to the Working Party. В связи с оценкой программы ТРЕЙНМАР она предложила секретариату запросить мнение учебных центров о практической полезности новых мер по сравнению с ранее действовавшими механизмами и довести полученную информацию до сведения Рабочей группы.
This will require a coherent FDI strategy, which embraces a more proactive policy, in particular by taking full advantage of market access arrangements, encouraging local private business and the development of human resources, and ensuring consistency of policies, including investment promotion efforts. Это потребует четкой стратегии ПИИ, включающей в себя более активную политику, проводимую, в частности, посредством извлечения всех преимуществ из условий рыночного доступа, поощрения местного частного предпринимательства и развития людских ресурсов, а также обеспечения последовательности политических мер, включая усилия по поощрению инвестиций.