For example, the Office of Operations provides political assessment and the Office of Mission Support is responsible for complex logistical arrangements, including the finalization of memorandums of understanding with the troop-contributing countries. |
Например, Управление операций обеспечивает политическую оценку, а Управление по поддержке миссий отвечает за принятие комплексных мер материально-технического обеспечения, включая доработку меморандумов о взаимопонимании с предоставляющими войска странами. |
The political will of States to implement non-proliferation, arms control and disarmament obligations and commitments, including confidence-building measures, and to participate in the associated verification arrangements, where applicable, is crucial. |
Решающее значение имеет политическая воля государств к выполнению обязанностей и обязательств по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению, включая принятие мер укрепления доверия, и, при необходимости, к участию в работе соответствующих контрольных механизмов. |
We may need to start by seeking to promote universal adherence to the existing agreements and arrangements, such as the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space and The Hague Code of Conduct, and to ensure full compliance with them. |
Возможно, нам придется начать с мер по содействию универсальному присоединению к существующим соглашениям и договоренностям, таким, как Конвенция о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, и Гаагский кодекс поведения, и обеспечить их полное соблюдение. |
This seminar will be organized in the second quarter of 2001, depending on arrangements made by the Government of Poland. |
Этот семинар будет организован во втором квартале 2001 года; сроки проведения будут зависеть от подготовительных мер, принимаемых правительством Польши; |
UNEP will intensify its coordinating role to increase the effectiveness and efficiency of the international system of global environmental governance, particularly through actions in relation to regional and multilateral agreements, as well as United Nations system-wide collaborative arrangements. |
ЮНЕП будет укреплять свою координирующую роль для повышения эффективности и действенности международной системы глобального руководства природоохранной деятельностью, главным образом путем принятия мер в отношении региональных и многосторонних соглашений, а также договоренностей о сотрудничестве в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 2 of article 5 refers to the need for information to be made 'effectively accessible' through establishing and maintaining practical arrangements such as 'publicly accessible lists, registers or files' to which access is provided free of charge. |
В пункте 2 статьи 5 приводится ссылка на необходимость обеспечения того, чтобы информация "была легкодоступной" посредством организации и осуществления таких практических мер, как "обеспечение для общественности доступности списков, регистров или архивов", доступ к которым предоставляется бесплатно. |
The representative of the IRU welcomed in principle this idea but indicated that national issuing associations and TIR Carnet holders would need some time to make necessary arrangements, before such a decision came into force. |
Представитель МСАТ приветствовал это предложение в принципе, но указал, что национальным объединениям, выдающим книжки МДП, и держателям книжек МДП потребуется некоторое время для принятия необходимых мер, прежде чем такое решение вступит в силу. |
(b) Facilitate a lasting political solution to the crisis as well as interim arrangements to that effect through diplomacy in coordination with all concerned; |
Ь) содействовать долгосрочному политическому урегулированию кризиса, а также принятию временных мер в этой связи посредством дипломатии в координации со всеми соответствующими сторонами; |
Accordingly, I intend to initiate practical arrangements for the earliest establishment of the new office and the conclusion with the Government of Angola of a status-of-mission agreement. |
Соответственно, я имею в виду приступить к реализации практических мер в целях скорейшего создания нового отделения и заключения с правительством Анголы соглашения о статусе миссии. |
At the international level, these institutional and legal arrangements are not replicated, although efforts have been made to establish and enforce international codes and standards for financial markets. |
На международном уровне аналога таких организационных и правовых мер не существует, хотя сейчас и предпринимаются усилия по разработке и внедрению международных кодексов и норм для финансовых рынков. |
Beginning right now, the arrangements for preventive diplomacy promoted by the Secretary-General should be strengthened by the establishment of new capacities in various regions of the world. |
Следует уже сегодня обеспечить укрепление мер в области превентивной дипломатии, за которые выступает Генеральный секретарь, посредством создания нового потенциала в различных регионах мира. |
As my Deputy Prime Minister said at the twenty-second special session, just recently concluded, the Seattle Round of negotiations must be characterized by a willingness to implement the necessary reforms to ameliorate the negative impact of the post-Uruguay arrangements. |
Как заявил на только что закончившейся двадцать второй специальной сессии заместитель премьер-министра моей страны, предстоящий раунд переговоров в Сиэтле должен проходить под знаком готовности к осуществлению необходимых реформ в целях смягчения отрицательных последствий мер, принятых после Уругвайского раунда. |
The SOLAS Convention requires each of its parties to ensure that any necessary arrangements are made for coast watching and for the rescue of persons in distress round its coasts. |
Конвенция СОЛАС требует от своих участников обеспечивать принятие всех необходимых мер по организации наблюдения с берега и спасания людей, терпящих бедствие в море вблизи берегов своей страны. |
However, the Secretariat is concerned about maintaining civilian police officers in Haiti without appropriate security backing and is, therefore, consulting Member States on appropriate transitional arrangements pending the arrival of the special police unit. |
Однако у Секретариата вызывает озабоченность перспектива присутствия в Гаити гражданских полицейских без надлежащих мер по обеспечению безопасности, в связи с чем он проводит с государствами-членами консультации относительно принятия до прибытия специального полицейского подразделения соответствующих переходных мер. |
b. Cooperation with and coordination of institutional arrangements for the specialized and related agencies and with other international and national organizations dealing with matters of common concern; |
Ь. сотрудничество со специализированными и иными учреждениями, а также с другими международными и национальными организациями, занимающимися вопросами, представляющими взаимный интерес, и координация организационных мер; |
The Director-General of WHO and the Executive Director of UNICEF addressed a joint letter to the Executive Director of UNFPA laying out proposed arrangements for a new UNICEF/WHO/UNFPA Coordinating Committee on Health, which they intended to propose to their respective Boards. |
Генеральный директор ВОЗ и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ направили совместное письмо Директору-исполнителю ЮНФПА с изложением предлагаемых мер по созданию нового Координационного комитета ЮНИСЕФ/ВОЗ/ЮНФПА по вопросам здравоохранения, которые они намереваются предложить своим соответствующим советам. |
Requests for use of conference rooms for group meetings should also be submitted in writing as early as possible, so that the necessary arrangements can be made in time. |
Просьбы об использовании конференционных залов для заседаний отдельных групп тоже следует как можно быстрее представить в письменном виде в целях своевременного принятия необходимых мер. |
The Special Committee had called for the implementation of a number of measures in that connection, including the increase of contributions to the United Nations standby arrangements system and a review by the Secretariat of internal staffing procedures. |
Специальный комитет призвал принять ряд мер в этой связи, включая увеличение взносов в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций и обзор Секретариатом внутренних процедур укомплектования штатами. |
The Home Secretary has accepted the Home Affairs Select Committee's recommendation to conduct detailed feasibility studies into independent arrangements for complaints investigations, and agreed that further measures should be considered with a view to providing greater independence and openness in the existing complaints system. |
Министр внутренних дел принял во внимание рекомендацию Специального комитета по внутренним делам, касающуюся проведения углубленного исследования по вопросу о возможности создания независимых механизмов разбирательства жалоб, и согласился с необходимостью проработки дополнительных мер, направленных на обеспечение большей независимости и транспарентности в рамках существующей системы рассмотрения жалоб. |
Furthermore, increased focus in the past 18 months on the need for more effective international institutional arrangements for responding to crises of internal displacement has resulted in encouraging moves towards a more coordinated response on the part of the United Nations. |
Кроме того, результатом уделения в течение последних 18 месяцев все большего внимания необходимости разработки более эффективных международных институциональных механизмов для принятия ответных мер в связи с кризисом внутреннего перемещения стало стимулирование усилий, направленных на принятие Организацией Объединенных Наций более согласованных мер. |
It provides us, on the one hand, with a thorough overview of past and proven, as well as ongoing, institutional arrangements guiding the relations between the United Nations and non-governmental organizations. |
Он дает нам, с одной стороны, тщательный анализ ранее принятых и проверенных временем мер, а также нынешних организационных механизмов, регулирующих отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
To help the Organization respond to crises where and when they arise, Italy recently became the sixth country to formalize its participation in standby arrangements for United Nations peacekeeping operations. |
Для оказания Организации содействия в принятии необходимых мер при возникновении кризисов Италия недавно стала шестой страной, официально заявившей о своей готовности участвовать в механизме резервных соглашений Организации Объединенных Наций для проведения операций по поддержанию мира. |
Lastly, some of the other measures proposed by the Secretary-General, particularly those relating to how to address the financial crisis, should be studied further with a view to reaching arrangements which would enjoy general consensus and help overcome this crisis. |
И наконец, некоторые из других мер, предложенных Генеральным секретарем, особенно мер, относящихся к тому, как решить проблему финансового кризиса, следует изучить более подробно с целью достижения соглашений, которые пользовались бы всеобщим консенсусом и помогли преодолеть этот кризис. |
Apart from providing the opportunity to introduce changes relating to wages, working conditions and productivity improvement measures as an alternative to industry-wide awards, enterprise agreements also provide the opportunity to give recognition to many existing informal workplace arrangements. |
Помимо возможности внесения изменений, касающихся заработной платы, условий труда и мер по повышению производительности в качестве альтернативы отраслевым постановлениям, соглашения на предприятиях также обеспечивают возможность признания многих действующих неофициальных трудовых соглашений. |
In practice, however, in carrying out the security measures, the law enforcement organs of the host country permitted a number of departures from the arrangements set out in the aforementioned note. |
На практике же при осуществлении мер безопасности правоохранительные органы страны пребывания допускали в ряде случаев отход от положений, предусмотренных вышеупомянутой нотой. |