If the Secretariat had not made the necessary arrangements for financing its activities, the Committee should know what the reasons were and whether any action should be taken by the Committee. |
Если Секретариат не принял надлежащих мер для финансирования его деятельности, то Комитет должен быть информирован о причинах этого и о том, следует ли ему принимать какие-либо решения. |
Audit of the adequacy of arrangements for the implementation of the clean development mechanism by UNFCCC: "Governance measures were not adequate to mitigate reputational and other risks" |
Проверка адекватности мер по созданию механизма чистого развития РКООНИК: «Принятых управленческих мер было недостаточно для снижения степени риска для репутации и других рисков» |
In view of the overall financial implications of such arrangements and the need for a consistent approach to constituted bodies, the SBI may wish to review this matter and provide guidance to the Executive Secretary in time for the preparation of the programme budget for 2008 - 2009. |
Ввиду общих финансовых последствий таких мер и необходимости согласованного подхода ко всем официальным органам ВОО, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос и даст Исполнительному секретарю руководящие указания для подготовки бюджета по программам на 2008-2009 годы. |
to give effect to the arrangements to be made pursuant to agreements to be negotiated on the basis of the Model Bilateral Agreement. |
в целях практической реализации мер, которые будут приняты в соответствии с соглашениями, разрабатываемыми на основе Типового двустороннего соглашения. |
To assist the contributing countries in making necessary deployment arrangements, the Department of Peacekeeping Operations plans to send assessment missions to those countries to identify equipment shortfalls and other constraints hindering the deployment of formed police units to the mission area. |
Для оказания странам, предоставляющим полицейские подразделения, помощи в принятии необходимых мер для развертывания Департамент операций по поддержанию мира планирует направить в эти страны миссии по оценке для определения недостающего снаряжения и других факторов, сдерживающих развертывание сформированных полицейских подразделений в районе деятельности миссии. |
The Council was of the view that, given the amount of time that would be required to consider options and make any arrangements for implementation, early consideration was advisable and put this issue on the agenda for the next session. |
Совет высказал мнение, что с учетом времени, которое потребуется для рассмотрения вариантов и принятия тех или иных мер по их реализации, целесообразно рассмотреть этот вопрос заблаговременно, и включил данный вопрос в повестку дня следующей сессии. |
Current agreements and understandings, therefore, cover the desirability of biosecurity measures, their purpose, the need to ensure the efficacy of domestic action, and a mechanism to review and enhance current arrangements. |
И поэтому нынешние соглашения и понимания охватывают желательность мер биозащищенности, их предназначение, необходимость обеспечивать действенность отечественных мер, а также механизм для обзора и упрочения нынешних процедур. |
The framework also provides the basis for UNDP to act on the recommendations of the evaluation by establishing collaborative arrangements between the Special Unit, the regional bureaux, practice units, country offices and United Nations country teams. |
Рамочная программа также будет служить ПРООН основой для принятия мер по выполнению рекомендаций по итогам оценки путем создания механизмов сотрудничества с участием Специальной группы, региональных бюро, групп по изучению практики, страновых отделений и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The Planning Officers are responsible for addressing all operational requirements of UNSOA while liaising with the relevant departments to ensure necessary political, peace support and field support arrangements are in place. |
Сотрудники по планированию отвечают за удовлетворение всех оперативных потребностей ЮНСОА, взаимодействуя с соответствующими департаментами с целью убедиться в принятии необходимых политических мер, мер по поддержанию мира и мер по оказанию помощи полевым структурам. |
It also stressed that the Toolbox should provide detailed guidance and examples, including of the legal and administrative arrangements and costs that characterize the implementation of different measures and policies. |
Он также подчеркнул, что "Набор инструментальных средств" должен содержать детальные указания и примеры, включая законодательные и административные положения и затраты, характерные для осуществления различных мер и политических шагов. |
It is imperative for the African Union and the Security Council to capitalize and build upon the proposals of the ECOWAS leaders, in order to put in place the requisite measures to accelerate the peace process and guarantee the success of the anticipated new transition arrangements. |
Настоятельно необходимо, чтобы Африканский союз и Совет Безопасности использовали и развили предложения лидеров ЭКОВАС для принятия необходимых мер по ускорению мирного процесса и обеспечения успешного функционирования предполагаемых новых механизмов в переходный период. |
The final report of the Commission will include a discussion of a number of institutional arrangements (including systems for allocating new emissions) for the new global reserve system, as well as a discussion of the transition and steps to ensure that it enhances stability. |
Заключительный доклад Комиссии будет содержать информацию о рассмотрении ряда институциональных механизмов (включая системы, предназначенные для распределения новых эмитированных средств) новой глобальной резервной системы, а также сведения об обсуждении переходного процесса и мер по обеспечению того, чтобы он способствовал укреплению стабильности. |
There is broad agreement on this point, and on the need for stronger controls and institutional arrangements to prevent the spread and possible misuse of these sensitive fuel cycle technologies. |
Имеется широкое согласие в этом отношении, равно как и в отношении необходимости более жестких мер контроля и институциональных механизмов, с тем чтобы предотвращать распространение и возможное ненадлежащее использование этих чувствительных технологий топливного цикла. |
The establishment of confidence-building measures, especially among affected neighbouring States, the strengthening of border controls and the training of specialized staff, among other arrangements, could create a propitious environment for the elaboration of supranational (including subregional and regional) arms control agreements. |
Принятие мер по укреплению доверия, прежде всего между заинтересованными соседними странами, усиление пограничного контроля и подготовка квалифицированных специалистов в числе прочих механизмов могут способствовать созданию благоприятных условий для разработки наднациональных соглашений (включая меры по контролю над вооружениями на (суб)региональном уровне). |
In its decision RC3/9 on the financing and budget arrangements for the biennium 2007 - 2008, the Conference of the Parties reconfirmed its decision RC2/7 and decided on a number of actions to facilitate the financial operation of the Convention. |
В своем решении РК3/9 о финансовых и бюджетных мероприятиях на двухгодичный период 20072008 годов Конференция Сторон сослалась на свое решение РК2/7 и предусмотрела целый ряд мер по облегчению осуществления Конвенции в финансовом отношении. |
The parties to the peace process have yet to provide for the release arrangements and reintegration programmes that would have allowed children in those forces their rights to measures for recovery and reintegration. |
Стороны, участвующие в мирном процессе, не предусмотрели ни мер по освобождению, ни программ реинтеграции, которые обеспечили бы детям, находящимся на службе в этих силах, возможность освобождения и реинтеграции. |
That is why I invite all the parties to give serious consideration to the long-standing idea of collective arrangements for conflict prevention and resolution that would promote regional security and stability by building confidence, facilitating political dialogue and encouraging economic and cultural cooperation in the Middle East. |
Именно поэтому я призываю все стороны серьезно отнестись к зарекомендовавшей себя идее принятия коллективных мер в целях предотвращения и урегулирования конфликтов, которые будут содействовать обеспечению региональной безопасности и стабильности, посредством укрепления на Ближнем Востоке доверия и политического диалога и поощрения сотрудничества в экономической и культурной областях. |
During the reporting period, the Steering Committee endorsed the IPSAS policy framework, directed the development of transitional arrangements to support IPSAS in view of the delay in the deployment of Umoja, approved the IPSAS implementation plan and endorsed the development of the IPSAS benefit-realization plan. |
В отчетный период Руководящий комитет, в частности, одобрил нормативную базу МСУГС, руководил разработкой переходных мер для оказания поддержки МСУГС в связи с задержками с введением системы "Умоджа", утвердил план перехода на МСУГС и одобрил разработку плана реализации преимуществ перехода на МСУГС. |
The Department accepted recommendation 6 and stated that the respective steering committees met regularly to review and update plans, as well as conduct necessary management arrangements for the transfer of functions from United Nations Headquarters to the Global Service Centre and from missions to the Regional Service Centre. |
Департамент согласился с рекомендацией 6 и заявил, что соответствующие руководящие комитеты регулярно проводят заседания с целью пересмотра и обновления планов, а также принятия необходимых мер в области управления для передачи функций Центральных учреждений Организации Объединенных Наций Глобальному центру обслуживания, а функций миссий - Региональному центру обслуживания. |
4.3.5 The Parties shall establish a joint Archives and Cultural Heritage Property Committee to assist in the identification of such Archives and Cultural Heritage Property located in the RoS and the RSS and to agree on suitable arrangements for their repatriation. |
4.3.5 Стороны создают совместный комитет по вопросам архивов и имущества, составляющего культурное наследие, для оказания помощи в выявлении таких архивов и имущества, расположенных в РС и РЮС, и согласования соответствующих мер по их возвращению. |
The report of the review of the synergies arrangements to be presented to the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions at their meetings in 2017 will include the following elements: |
Доклад об обзоре организационных мер, касающихся синергизма, для представления конференциям Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций на их совещаниях в 2017 году будет включать в себя следующие элементы: |
This includes making all the necessary arrangements for the functioning of the two Tribunals: the United Nations Dispute Tribunal with Registries in each of its duty stations in New York, Geneva and Nairobi, and the United Nations Appeals Tribunal with a Registry in New York. |
Это включает в себя принятие всех необходимых мер для обеспечения функционирования двух трибуналов: Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций с отдельными секретариатами в каждом из мест службы - в Нью-Йорке, Женеве и Найроби - и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций с секретариатом в Нью-Йорке. |
During the biennium, the Urban Legislation, Land and Governance Branch, jointly with all regional offices, the Project Office and other branches will produce the following outputs in line with the matrix of organizational arrangements: |
В течение двухгодичного периода Сектор городского законодательства, земельных ресурсов и управления совместно со всеми региональными отделениями, Управлением по проектам и другими секторами осуществит, в соответствии с матрицей организационных мер, следующие мероприятия: |
At the international level arrangements should, according to many Parties, facilitate links between international, regional and national entities and stakeholders, and should channel support towards enhanced adaptation planning and implementation at the regional and national levels. |
По мнению многих Сторон, механизмы на международном уровне должны содействовать развитию связей между международными, региональными и национальными органами и заинтересованными кругами и использовать предоставляемую поддержку в целях активизации деятельности по планированию и осуществлению мер в области адаптации на региональном и национальном уровнях. |
On the issue of balancing work and family life, the National Programme on Equal Opportunities for Women and Men included a broad range of actions on childcare facilities, childcare leave, flexible work arrangements and gender equality training for social partners. |
По вопросу о сбалансировании рабочих и семейных обязанностей Национальная программа по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин предусматривает целый ряд мер, касающихся детских учреждений, отпуска по уходу за ребенком, гибкого рабочего графика и профессиональной подготовки социальных работников в области гендерного равенства. |