General temporary assistance requirements ($11,800) at the Professional level also arose to make the administrative and budgetary arrangements for establishment of the Tribunal. |
Были понесены также расходы на привлечение временного персонала общего назначения категории специалистов (11800 долл. США) для принятия организационных мер в административной и бюджетной областях в связи с учреждением Трибунала. |
During 1995, UNHCR continued its consolidation of the wide range of emergency preparedness and response arrangements which have been developed since 1991. |
В ходе 1995 года УВКБ продолжал консолидировать широкий круг договоренностей об обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и принятии мер в таких ситуациях, достигнутых с 1991 года. |
The latter were mainly in the form of the Maputo, Beira, Ncala, Tazara and Benguela development corridors, which were being set up with participating LDCs using public and private partnership arrangements. |
В случае последних из перечисленных мер можно упомянуть главным образом "коридоры развития" в таких районах, как Мапуту, Бейра, Нкала, Тазара и Бенгела, которые создаются при участии НРС и с использованием соглашений о партнерстве между государственным и частным секторами. |
(b) Restoration of civilian peacetime policing, including arrangements that will facilitate the recruitment, training and deployment of Bougainvillean police. |
Ь) в восстановлении механизмов обеспечения охраны порядка в мирное время полицейскими силами, включая принятие мер, которые будут способствовать набору, подготовке и развертыванию сотрудников бугенвильской полиции. |
With regard to restraint arrangements in prisons, he said that leg-locks had never been used in the United Kingdom. |
В отношении иногда применяемых в тюрьмах мер принуждения г-н Пирсон уточняет, что в Соединенном Королевстве никогда не применялись кандалы. |
As a first step, we could agree on a set of principles to guide future bilateral arms-control arrangements. |
В качестве первого шага мы могли бы согласовать ряд принципов, которыми можно было бы руководствоваться при определении будущих мер взаимного контроля над вооружениями. |
Sustainable economic development and the effective use of donor funding urgently require that sound currency arrangements, as well as strong and transparent budgetary and treasury systems, be put in place. |
Устойчивое экономическое развитие и эффективное использование донорских средств настоятельно требуют принятия разумных валютных мер, а также создания сильных и транспарентных бюджетных и казначейских систем. Европейский союз будет поощрять и поддерживать Временный орган Афганистана и Организацию Объединенных Наций в деле создания Судебной комиссии и реформы судебной системы. |
My Special Representative also helped to align the international community to exercise its influence and assisted the African Union Panel in facilitating negotiations on post-referendum arrangements. |
Мой Специальный представитель также содействовал сплочению международного сообщества, чтобы оно могло сообща оказывать влияние на происходящее, и усилиям Группы Африканского союза по поддержке переговоров относительно мер, которые предстоит принять после проведения референдума. |
In this context, the importance of making arrangements for enabling national staff of the peacekeeping operations as the mission draws down was underlined. |
В этой связи было подчеркнуто важное значение принятия мер к тому, чтобы на момент свертывания миссии у национального персонала миротворческих операций были сформированы соответствующие навыки. |
The development of these arrangements would require further detailed work to define the number of UNPOS and country team personnel required in Somalia, their activities and consequent protection requirement. |
В контексте таких мер необходимо будет детально проработать вопрос о том, сколько сотрудников ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций следует развернуть в Сомали и каков будет характер их деятельности, а также определить соответствующие требования в части обеспечения их защиты и безопасности. |
Similarly, central banks' inflated balance sheets - the result of short-term crisis-response measures - could, through refinancing arrangements, be used to boost green investment. |
Аналогичным образом раздутые балансы центральных банков - результат принятия краткосрочных антикризисных мер - могут быть использованы для роста инвестиций в зеленую экономику, при проведении соответствующих мер по рефинансированию. |
Among these arrangements is the establishment of a small United Nations Disaster Management Team, headed by the Resident Coordinator, which will ensure that appropriate emergency response measures are prepared and undertaken in a timely and effective manner. |
К числу таких мер можно отнести создание небольшой группы Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий стихийных бедствий во главе с координатором- резидентом, которая будет обеспечивать своевременную и эффективную разработку и реализацию надлежащих мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The topic of administrative and safety arrangements employed in the management of military utility helicopters in United Nations peacekeeping operations has engendered significant exchange among Member States and between the membership and Secretariat for some time. |
Тема административных мер и мер безопасности, применяемых в процессе управления военными вертолетами вспомогательного назначения в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, на протяжении определенного времени широко обсуждается среди государств-членов и в рамках Секретариата. |
Following an account of the multi-stakeholder round tables held at the Conference, the report also referred to follow-up modalities and arrangements. |
В докладе приводится отчет о работе «круглых столов» с участием многих заинтересованных сторон, состоявшихся в ходе Конференции, а затем рассматриваются формы и механизмы принятия последующих мер. |
They offset negative effects by incorporating various compensation arrangements and safety nets in the design of reforms, as well as measures specifically intended to benefit the losers. |
Учитывая негативные последствия, они предусматривают различные компенсационные механизмы и "страховочные сетки", включая их в концепцию реформ и мер, конкретно предназначенных для проигрывающих от этих реформ групп населения. |
Coordinated work has ranged from joint logistics arrangements and joint assessments of needs to formulating policy on what tools are required to improve a coordinated response. |
Координация охватывает целый ряд различных видов деятельности, начиная от совместных мероприятий по материально-техническому обеспечению и кончая совместными оценками потребностей и разработкой политики в отношении инструментов, необходимых для повышения эффективности скоординированных мер реагирования. |
Develop and support for mainstreaming of programme policies, standards, guidelines and operational arrangements. |
разработка мер по включению в число приоритетных задач политики, норм, руководящих принципов и оперативных мероприятий в области программ и поддержка этой деятельности. |
It is of course too soon to be able to answer the second part of the question regarding the experience gained with these new organizational arrangements. |
Вполне понятно, что ответить на вторую часть вопроса, касающуюся опыта, приобретенного в результате принятия этих новых мер в области организации работы, пока еще невозможно. |
The attention given by UNIDO to recommending appropriate institutional arrangements for advocacy and coordination with regard to formulating, implementing and monitoring effective SME policy measures and support programmes was very worthwhile. |
Следует с большим удовлетворением отметить то внимание, которое ЮНИДО уделяет рекомендации соответ-ствующих институциональных договорных инстру-ментов по вопросам содействия и координации усилий в целях разработки, осуществления и мониторинга эффективных политических мер в области развития МСП и вспомогательных программ. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) carried out a gender evaluation that covered gender mainstreaming in the organization since 2003 and looked at programmes, policies, institutional arrangements and partnerships. |
В Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) была проведена оценка гендерного характера, в рамках которой был произведен анализ мер по обеспечению учета гендерных аспектов в этой организации в период с 2003 года и обзор программ, стратегий, институциональных договоренностей и партнерств. |
Other measures could include support to negotiate equitable benefit-sharing arrangements and/or further the emergence of indigenous enterprises. |
Помимо перечисленных мер, можно было бы оказать поддержку в проведении переговоров по вопросу о введении в действие механизмов справедливого распределения благ и/или поощрения создания предприятий коренными жителями; |
Chemical risk reduction programmes include fundamental arrangements such as chemical safety legislation and enforcement and adequate labelling, responsible care and stewardship by industry. |
Программы по уменьшению химической опасности включают фундаментальные механизмы, такие, как законодательство в области химической безопасности и система принудительных мер по обеспечению его выполнения, а также надлежащую маркировку, ответственное обращение с химикатами и руководство со стороны промышленных кругов. |
Out of concern regarding the escalating costs of managing prisons and the ineffectiveness of existing rehabilitation efforts, the consideration of arrangements for alternative dispute resolution measures has taken centre stage in several African countries. |
Опасаясь непомерного увеличения расходов на содержание тюрем и учитывая неэффективность принимаемых исправительных мер, некоторые африканские страны серьезно занялись изучением вопроса о применении альтернативных мер разрешения споров. |
Since those concepts were already integrated in the Regulations and Rules Governing Programme Planning, a large part of the implementation of the proposed steps would involve refining, improving and carrying out more completely the existing arrangements. |
Поскольку эти понятия уже включены в Правила ППБКО, осуществление предложенных мер выльется прежде всего в совершенствование и более систематическое использование существующих механизмов. |
Countries in different parts of the world look to the United Nations and its stronger members for peacekeeping arrangements to give those communities in strife time to re-establish and to find lasting solutions. |
Страны в различных частях планеты с надеждой ожидают от Организации Объединенных Наций и ее государств-челнов, обладающих более широкими возможностями, принятия таких мер в сфере поддержания мира, которые предоставят противоборствующим общинам время для восстановления и изыскания долгосрочных решений их проблем. |