In an arrangement that promotes efficiency and coordination, and consistent with article 7 of the transitional arrangements approved by the Security Council in annex 2 to its resolution 1966 (2010), President Meron, Prosecutor Jallow and Registrar Hocking are all currently serving in two capacities. |
В рамках мер, направленных на обеспечение эффективности и слаженности, и в соответствии со статьей 7 переходных постановлений, утвержденных Советом Безопасности в приложении 2 к его резолюции 1966 (2010), Председатель Мерон, Обвинитель Джаллоу и Секретарь Хокинг в настоящее время работают в двойном качестве. |
Measures include establishing procedural arrangements between the police and Public Prosecution Service, increasing the knowledge and expertise of intake staff, improving the quality of criminal complaints and official reports, and investing in the quality of assistant public prosecutors. |
Предусмотренные меры включают введение процедурных формальностей в работе полиции и органов прокуратуры, повышение уровня знаний и квалификации нового персонала, улучшение качества заявлений о возбуждении уголовных дел и официальных протоколов и принятие мер по повышению качества работы помощников прокуроров. |
States emphasized the importance of addressing unregulated fisheries by initiating processes for the establishment of new regional fisheries management organizations and arrangements in the South and North Pacific Ocean, including agreement on interim measures and establishment of scientific mechanisms to implement such measures. |
Государства подчеркнули важность противодействия нерегулируемому рыболовству путем развертывания процессов, предусматривающих формирование новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на юге и севере Тихого океана, включая согласование временных мер и создание научных механизмов для осуществления этих мер. |
(a) The presence of relevant national laws and regulations, as well as a summary of measures and arrangements or a link to their text; |
а) наличие соответствующих национальных законов и предписаний, а также резюме мер и механизмов или ссылка на их текст; |
A number of institutional arrangements were made to further support gender mainstreaming within entities, including the establishment of gender specialist posts, gender focal points or focal point networks, including in those entities that did not previously possess these resources, or only to a limited extent. |
Был принят ряд мер организационного характера для дальнейшей поддержки усилий на гендерном направлении, включая создание должностей специалистов и координаторов по гендерным вопросам или создание координационных структур в этой сфере, в том числе в тех организациях, где раньше таких кадров не было вообще или их было мало. |
Bearing in mind the new timetable envisaged in your letter, they request you to inform the Council on the implementation of the new arrangements by mid-December 2005, so as to allow the members of the Council to assess the progress made. |
Учитывая новый график, предусмотренный в Вашем письме, они просят Вас уведомить Совет об осуществлении новых мер к середине декабря 2005 года, с тем чтобы дать членам Совета возможность оценить достигнутый прогресс. |
Concerning internal audit coverage during the biennium 2006-2007, no arrangements had been made for 2007, while continuing audit coverage, particularly of the claims payment process, may still be required at least until the end of 2007. |
Что касается охвата внутренних ревизий в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, то никаких мер на 2007 год еще не предусмотрено, хотя продолжение проведения ревизий, особенно в отношении процесса погашения претензий, может еще потребоваться по крайней мере до конца 2007 года. |
Regarding practical arrangements, the TIRExB recalled that in 2001-2002 it elaborated a new comment to Articles 2 and 26 of the TIR Convention on the use of the TIR procedure in case a part of the journey is not made by road. |
Что касается практических мер, то, как напомнил ИСМДП, он в 2001-2002 годах разработал новый комментарий к статьям 2 и 26 Конвенции МДП об использовании процедуры МДП в случае, когда часть перевозки не производится автомобильным транспортом. |
During the implementation phase, the Ministry of Social Welfare and UNICEF reviewed the situation and made arrangements to support vulnerable families, thus preventing the full-time placement of children in special institutions and raising the standard of living of foster families. |
Большое внимание министерством социального обеспечения Туркменистана и ЮНИСЕФ, осуществлявшим этот проект, было уделено анализу сложившейся ситуации и осуществлению мер по поддержке уязвимых семей с тем, чтобы предотвратить помещение детей для круглосуточного содержания в специальных учреждениях и повышения уровня жизни семей, которые взяли на воспитание детей. |
The Representative has collaborated with OCHA-IDD in the elaboration of institutional and practical arrangements, and has participated in the meetings of the Inter-Agency Standing Committee to ensure that this policy forum considers issues falling within the Representative's mandate. |
Представитель сотрудничал с ОВПЛ УКГД в разработке институциональных и практических мер и принимал участие в заседаниях Межучрежденческого постоянного комитета с целью обеспечения того, чтобы этот программный форум рассматривал вопросы, входящие в компетенцию Представителя. |
Proposals have benefited from these strengthened arrangements and, in particular, the shortened planning period has allowed objectives, expected accomplishments and indicators of achievement in the budget to be in strict conformity with the biennial programme plan. |
Принятие этих мер положительно отразилось на предлагаемом бюджете и, в частности, сокращение периода плана позволило обеспечить строгое соответствие указанных в бюджете целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов двухгодичному плану по программам. |
The Kingdom of Morocco, which has itself been subjected to the scourge of terrorism, has participated in efforts to combat it through the elaboration of legal instruments and practical arrangements at the national, regional and international levels. |
Королевство Марокко, которое само пострадало от терроризма, участвует в усилиях по борьбе с ним и с этой целью принимает участие в выработке правовых документов и практических мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
Of course, it is important that politicians work tirelessly to develop arrangements that are in keeping with the national interest and that they avoid any radicalization of their political positions in order to give peace a chance. |
Конечно, важно, чтобы политики неустанно занимались разработкой мер с учетом национальных интересов и избегали любой радикализации своих политических позиций, чтобы дать миру шанс. |
The Government's commitment to agreements and arrangements entered into relating to the achievement of a ceasefire and the improvement of the security situation should be matched by a similar commitment from the armed movements, which should end their violations and agree to an immediate ceasefire. |
Приверженность правительства осуществлению соглашений и мер, касающихся достижения перемирия и улучшения обстановки в плане безопасности, должна подкрепляться такой же приверженностью со стороны вооруженных группировок, которые должны положить конец любым нарушениям и согласиться на немедленное прекращение огня. |
The mission also expresses its appreciation to the Special Representative of the Secretary-General, Legwaila Joseph Legwaila, and to the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) for having effectively facilitated the mission's programme and for making practical arrangements on the ground. |
Миссия выражает также свою признательность Специальному представителю Генерального секретаря Легваиле Джоузефу Легваиле и Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) за эффективное содействие осуществлению программы работы миссии и принятию практических мер на месте. |
At the same time, certain elements relating to the implementation of the necessary arrangements in this regard continue to be of concern to certain members of the Committee, and, thus, further clarifications were sought. |
В то же время некоторые аспекты, связанные с осуществлением необходимых мер в этом отношении, продолжают вызывать у ряда членов Комитета озабоченность, и поэтому они обратились за дополнительными разъяснениями. |
enacting legislation, and making other necessary arrangements, to implement the instruments to which it has become a party (where those instruments are not wholly capable of self-execution) |
введении в силу законодательства и принятии других необходимых мер по осуществлению документов, стороной которых он является (в тех случаях, когда эти документы не обладают в полной мере возможностями для самоосуществления) |
Regular contact is maintained between the field office staff and the liaison representatives and field liaison officers for the purposes of providing the parties with information about planned operations and of making necessary arrangements in connection therewith. |
Регулярные контакты поддерживаются между персоналом полевых отделений и представителями по связи и полевыми офицерами по связи для целей предоставления сторонам информации о планируемых работах и принятия необходимых мер в связи с ними. |
He drew attention to the need for official confirmation from the Secretariat concerning its compliance with the arrangements referred to in General Assembly resolution 53/208 A, paragraph 10, concerning the two holidays of Id al-Fitr and Id al-Adha in the United Nations system as a whole. |
Он обращает внимание на необходимость получения от Секретариата официального подтверждения относительно соблюдения им мер, упоминаемых в пункте 10 резолюции 53/208 А Генеральной Ассамблеи, в отношении двух праздников - ид аль-фитр и ид аль-адха, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом. |
This is true in terms of confidence-building, but also for future power-sharing arrangements in Darfur and Sudan. Secondly, there will be no peace in Darfur without a normalization of relations between Sudan and Chad. |
Это справедливо и в отношении мер укрепления доверия и будущих договоренностей о разделении власти в Дарфуре и Судане. Во-вторых, в Дарфуре не будет достигнут мир без нормализации отношений между Суданом и Чадом. |
A supportive network for international cooperation should be formed through negotiation and adoption of bilateral and multilateral agreements and arrangements based on general shared legal concepts with the aim of providing practical measures on a wide range of mutual assistance measures, including mutual legal assistance and extradition. |
Следует наладить вспомогательную сеть международного сотрудничества путем переговоров и принятия двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей на основе общих правовых концепций с целью осуществления практических шагов по широкому кругу мер взаимопомощи, включая правовую взаимопомощь и выдачу. |
The Argentine Republic stresses that the good-faith implementation of the provisional arrangements under the sovereignty formula with respect to practical matters in the South Atlantic must lead to the adoption of measures which help to settle the sovereignty dispute. |
Аргентинская Республика подчеркивает, что добросовестность в выполнении предварительных договоренностей согласно формуле суверенитета в отношении практических аспектов в Южной Атлантике должна найти конкретное выражение в принятии мер, которые бы содействовали урегулированию спора о суверенитете. |
The Network noted that, prior to the starting date, clear guidelines on transitional arrangements, including the issue of acquired rights, needed to be put in place. |
Представитель Сети отметила, что до даты введения в действие необходимо разработать четкие руководящие принципы в отношении мер переходного характера, в том числе в отношении приобретенных прав. |
We are called also to promote new funding and arrangements in taking forward this strategy, and, finally, we are called to mobilize our civil society through the engagement of sport organizations, athletes and the private sector. |
Нас призывают также содействовать выделению новых средств и принятию мер для продвижения вперед этой стратегии, и, наконец, нас призывают мобилизовать наше гражданское общество через посредство спортивных организаций, атлетов и частного сектора. |
It welcomed the cost-sharing arrangements for the United Nations security management system and would work with like-minded delegations on measures to enhance the safety and security of United Nations personnel. |
Он приветствует механизм совместного несения расходов в рамках системы управления Организации Объединенных Наций в области безопасности и будет сотрудничать с придерживающимися аналогичного мнения делегациями в деле принятия мер, направленных на повышение степени безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций. |