Recent events question the effectiveness of such exclusive arrangements in achieving their stated purpose of strengthening effective non-proliferation, in particular, their ability to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, the means of their delivery or related materials and technology. |
Недавние события ставят под вопрос эффективность и таких исключительных мер в достижении своей провозглашенной цели укрепления эффективного нераспространения, в частности их способности препятствовать приобретению террористами оружия массового уничтожения, его средств доставки, или связанных с этим материалов и технологии. |
We are pleased that the Special Representative of the Secretary-General stands ready to engage in discussion and negotiation in an open, transparent and balanced manner in order to develop a dialogue with Belgrade with a view to implementing practical arrangements. |
Мы удовлетворены готовностью Специального представителя Генерального секретаря к открытым, транспарентным и взвешенным дискуссиям и переговорам в интересах развития диалога с Белградом с целью осуществления практических мер. |
In seeking to improve the cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations, there are several issues that need to be resolved concerning Chapter VIII arrangements. |
Стремясь к улучшению сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, следует решить ряд вопросов, касающихся мер, предусмотренных в главе VIII. |
Only such a partnership will enable us to face the real challenges and, as stated in the most recent report of the Secretary-General, to develop more planned, consistent and reliable arrangements. |
Только такое партнерство позволит нам решать реальные проблемы и, как говорится в последнем докладе Генерального секретаря, обеспечить принятие более спланированных, последовательных и эффективных мер. |
Subject to such arrangements as may be necessary for the safeguarding of confidential material, full and prompt exchange of appropriate information and documents shall be made between the United Nations and the World Tourism Organization. |
С соблюдением таких мер, которые могут оказаться необходимыми для обеспечения конфиденциальности материалов, Организация Объединенных Наций и Всемирная туристская организация производят между собой полный и своевременный обмен соответствующей информацией и документацией. |
In my view there are situations where article 25 calls for special arrangements for rights of participation to be enjoyed by members of minorities and, in particular, indigenous peoples. |
Я считаю, что есть ситуации, когда статья 25 требует специальных мер для целей обеспечения прав на участие членов меньшинств и, в частности, коренных народов. |
My country's delegation deems it essential for further measures to be taken to reinforce the international arrangements for the punishment of perpetrators of the most grievous crimes against international peace and security. |
Делегация моей страны считает необходимым предпринять дальнейшие шаги в целях укрепления международных мер, касающихся наказания тех, кто совершает наиболее вопиющие преступления против международного мира и безопасности. |
Apples, mandarins, lemons, tomatoes, cucumbers and courgettes are subject to such arrangements all year, and various other products of export interest to developing and other countries for specified periods. |
Яблоки, мандарины, лимоны, помидоры, огурцы и кабачки подпадают под действие этих мер в течение всего года, а различные другие продукты, представляющие интерес с точки зрения экспорта развивающихся и других стран, - в течение оговоренных периодов. |
the ordinary arrangements for keeping track of events, decisions and actions occurring in the course of operation. |
процедуры повседневного учета событий, решений и мер, происходящих или предпринимаемых в ходе эксплуатации туннеля. |
Given the increasing threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction, it is incumbent on us to strengthen these arrangements through a range of complementary measures. |
С учетом роста угрозы, которую представляет распространение оружия массового уничтожения, мы должны укрепить эти меры на основе взаимодополняющих мер. |
Switzerland saw no need for a new intergovernmental mechanism for the follow-up to the Monterrey Consensus, and believed that existing arrangements should be strengthened by all of the stakeholders. |
Швейцария не считает необходимым создавать новый межправительственный механизм для обеспечения принятия здесь последующих мер, однако полагает, что все усилия Организации должны быть направлены на укрепление уже существующих систем. |
At the international level, such synergy could be addressed in the design of institutional arrangements for collective policy consideration and decision-making by the Parties, subsidiary bodies on technical matters, secretariat functions, and implementation measures. |
На международном уровне такой синергетический эффект мог бы быть учтен при разработке институциональных механизмов для коллективного рассмотрения политики и принятия решений Сторонами, вспомогательных органов по техническим вопросам, функций секретариата и мер осуществления. |
The Council recognizes the important role that regional organizations and arrangements are playing in the prevention of armed conflicts, including through the development of confidence- and security-building measures. |
Совет признает важную роль, которую играют региональные организации и соглашения в предотвращении вооруженных конфликтов, в том числе путем выработки мер по укреплению доверия и безопасности. |
Finally, the group encouraged States to consider entering into agreements or arrangements on liability and compensation for any loss, damage or injury arising from actions taken pursuant to article 17. |
В заключение группа рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о подписании соглашений или достижении договоренностей, касающихся гражданской ответственности и компенсации за любые убытки, ущерб или повреждения, образующиеся в результате мер, принимаемых в соответствии со статьей 17. |
Details were also provided by the Head of Field Safety Section on cost-sharing arrangements as applied by UNSECOORD and on a proposed training initiative aimed at achieving a coordinated response to hostage-taking which recent events had revealed as a need. |
Руководитель Секции охраны на местах предоставил подробную информацию о применяемых ЮНСЕКООРД механизмах, касающихся распределения расходов, и о предложенной инициативе в области профессиональной подготовки, направленной на обеспечение скоординированных ответных мер на случай взятия заложников, необходимость в которых продемонстрировали последние события. |
We hope that the Ezulwini Consensus, which clearly reflects the positions and interests of African countries, will be respected as the foundation for any future consultations and arrangements decided upon by the General Assembly. |
Мы надеемся, что Эзулвинийский консенсус, в котором четко отражены позиции и интересы африканских стран, будет соблюдаться как основа для любых будущих конфигураций и мер, которые определит Генеральная Ассамблея. |
A core coordinating function would consist of making the necessary arrangements for the deployment of required resources, including through initiating the hiring of temporary assistance staff in response to anticipated increased temporary demands. |
Главная координационная функция будет состоять в принятии необходимых мер для выделения требуемых ресурсов, в том числе путем подачи заявок о найме временного персонала с учетом ожидаемого увеличения потребностей во временной помощи. |
In each country the Secretary-General will appoint a United Nations designated official who will be responsible and accountable for the overall security management arrangements at the duty station. |
В каждой стране Генеральный секретарь назначит уполномоченное должностное лицо Организации Объединенных Наций, которое будет отвечать и отчитываться за принятие общих мер по обеспечению безопасности в данном месте службы. |
Items approved by the Security Council Committee or the group of experts on the condition of end-use monitoring will be subjected to the already established monitoring and reporting arrangements. |
Товары, утвержденные Комитетом Совета Безопасности или группой экспертов по контролю за условиями конечного использования, подпадают под применение уже учрежденных мер контроля и отчетности. |
It may also wish to urge countries, notably their heads of Timber Committee and EFC delegations to make every effort to ensure that all potential participants are aware of the tours so that arrangements can be made well in advance. |
Он, возможно, также пожелает настоятельно рекомендовать странам, в частности главам их делегаций в Комитете по лесоматериалам и ЕЛК, обеспечить, чтобы все потенциальные участники были проинформированы об ознакомительных поездках, что необходимо для заблаговременного принятия мер организационного характера. |
Discourse on vulnerability as a social phenomenon has been going on for decades and has been closely associated with economic and social changes and the need for a re-adjustment of social protection arrangements. |
Обсуждение вопроса об уязвимости как социальном феномене имеет многолетнюю историю и тесно связано с экономическими и социальными переменами и необходимостью перестройки мер социальной защиты. |
Accordingly, I should appreciate it if you made the appropriate arrangements so that as of 4 February 2003, the name of Serbia and Montenegro is used instead of the name of the Federal Republic of Yugoslavia for all official purposes within the United Nations. |
В соответствии с этим буду признателен Вам за принятие надлежащих мер, с тем чтобы с 4 февраля 2003 года вместо названия «Союзная Республика Югославия» использовалось название «Сербия и Черногория» для любых официальных целей в рамках Организации Объединенных Наций. |
During the upcoming preparatory meeting for the International Criminal Court here in New York, the Netherlands will maintain its commitment to that goal by pursuing the necessary arrangements for the establishment of the Court. |
В ходе предстоящего подготовительного совещания для Международного уголовного суда здесь, в Нью-Йорке, Нидерланды, в соответствии со своей приверженностью этой цели, будут добиваться принятия необходимых мер по созданию Суда. |
Access to new beneficiaries that has been gained after a long struggle must be accompanied by immediate assistance, which will be totally dependent on speedy and flexible funding arrangements. |
Доступ к новым получателям, которого удалось добиться благодаря длительной борьбе, должен сопровождаться оказанием немедленной помощи, что будет всецело зависеть от скорейшего и гибкого осуществления мер по финансированию. |
The Security Council has before it the challenge of adapting the inherent limitations of ad hoc judicial arrangements to the principle of due process and the rights of both victims and accused, as well as the overall objective of bringing an end to impunity. |
Совет Безопасности призван решить сложную задачу приведения временных судебных мер с присущими им ограничениями в соответствие с принципами надлежащей правовой процедуры и соблюдения прав как пострадавших, так и обвиняемых, а также необходимостью достижения общей цели устранения безнаказанности. |