Second, most of the report's recommendations relate to institutional arrangements, of a purely organizational nature, which give rise to serious reservations, such as the recommendation calling for the establishment of a limited-membership expanded bureau in the Economic and Social Council. |
Во-вторых, большинство рекомендаций доклада касаются институционных мер чисто организационного характера, которые вызывают серьезные оговорки, как, например, рекомендация о создании в Экономическом и Социальном Совете расширенного бюро с ограниченным членским составом. |
The Office has attached particular priority to counteracting excessive market concentration, by expressing opposition to protection of local producers and to the privatization of dominant firms without their being split up, as well as through control of mergers and other structural arrangements. |
Первостепенное значение Управление придает противодействию чрезмерной рыночной концентрации, выступая против защиты местных производителей и приватизации господствующих фирм без их разукрупнения, а также с помощью контроля за слияниями и других мер структурной реорганизации. |
Among other measures, the Government undertakes, in consultation with the indigenous peoples, to establish a joint commission on land rights with the task of studying, devising and proposing the most appropriate institutional arrangements and procedures. |
Среди прочих мер правительство обязуется учредить, в консультации с представителями коренных народов, паритетную комиссию по правам на землю для изучения, планирования и выработки предложений в отношении наиболее подходящих институциональных процедур и способов решения таких вопросов. |
Without prejudice to the work already done, it appears necessary to reorganize the channels of communication and the arrangements for cooperation with the security forces so as to enhance the effectiveness of the prosecutors. |
Несмотря на принятие соответствующих мер, необходимо, пожалуй, пересмотреть систему связи и наладить сотрудничество с органами безопасности в целях повышения эффективности работы инспекторов. |
A major motivation for developing countries to enter into mixed integration arrangements with their main trading partners is to open up their markets for sensitive export products, and to secure access in the face of anti-dumping and safeguard measures. |
Одна из главных причин, побуждающих развивающиеся страны к заключению смешанных интеграционных соглашений со своими основными торговыми партнерами, заключается в том, чтобы открыть свои рынки для "чувствительных" экспортных товаров и обеспечить доступ в условиях антидемпинговых и защитных мер. |
In respect of the commodity arrangements, a number of technical assistance programmes have been developed and implemented by ESCAP as follow-up to the recommendations made by the intergovernmental bodies with the assistance of extrabudgetary funding from donor countries. |
Что касается соглашений о сырьевых товарах, в качестве последующих мер по осуществлению рекомендаций межправительственных органов при финансовой поддержке стран-доноров, выделяющих внебюджетные средства, ЭСКАТО разработала и осуществляет ряд программ технической помощи. |
The Participants intend that any joint implementation project or other joint activity or arrangements undertaken pursuant to this Statement of Intent will be on terms accepted by all parties to the transaction. |
Участники намерены обеспечить, чтобы любой проект по осуществлению совместных мер или иная совместная деятельность или мероприятия, предпринятые согласно настоящему Заявлению о намерениях, соответствовали условиям, принятым всеми сторонами, участвующими в договоренности. |
The secretariats of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the Club du Sahel stressed that their organizations would play an active role in the urgent action, particularly by mobilizing resources and by fostering partnership arrangements at national and subregional levels. |
Секретариаты Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Сахелианского клуба подчеркнули, что их организации будут играть активную роль в принятии неотложных мер, в частности путем мобилизации ресурсов и содействия заключению соглашений о партнерстве на национальном и субрегиональном уровнях. |
This offer has been backed up by a series of detailed and far-reaching proposals contained in six non-papers, including a number of disarmament-related confidence-building measures that build upon existing arrangements and are designed further to enhance confidence between the two countries. |
Это предложение поддерживается серией детально разработанных и далеко идущих мер, содержащихся в шести неофициальных документах, включая ряд мер укрепления доверия в области разоружения, которые основываются на существующих договоренностях и направлены на укрепление доверия между двумя странами. |
It was also noted that arrangements would have to be worked out to ensure unhindered and secure travel between the southern part of the island and the fenced area of Varosha, without which the package would not be feasible. |
Было также отмечено, что следует разработать меры для обеспечения беспрепятственного и безопасного передвижения между южной частью острова и огороженным районом Вароши, без чего весь комплекс мер будет неосуществим. |
As mentioned in paragraph 366 of the third periodic report, in July 1989, the Department for Education issued a circular setting out the arrangements for the collection of ethnically based statistics on school pupils in maintained schools in England. |
Как упоминается в пункте 366 третьего периодического доклада, в июле 1989 года министерство образования разработало программу с изложением мер по сбору этнических данных об учениках, которые занимаются в субсидируемых школах Англии. |
All of these measures would be commonplace in the principal domiciles of the investors and could, indeed, be modelled on arrangements in these countries. |
Все эти меры широко применяются в основных странах базирования инвесторов и, соответственно, могли бы быть разработаны по образцу таких мер в этих странах. |
Under new arrangements on these lines, buttressed and guaranteed by formal agreement between the two Governments, conflict over the choice of sovereignty might cease to become the destabilizing issue it now is. |
В свете новых мер в этом направлении, закрепленных и гарантированных официальным соглашением между двумя правительствами, конфликт относительно выбора суверенитета может перестать быть тем дестабилизирующим вопросом, которым он сейчас является. |
Subject to endorsement by the Executive Board of the above arrangements, the Management Coordination Committee could, at a later stage, utilizing, as necessary, outside expertise, review the existing financial and personnel regime with a view to enhancing further the efficiency of OPS operations. |
При условии одобрения Исполнительным советом вышеупомянутых мер комитет по управленческой координации мог бы на одном из последующих этапов, привлекая, при необходимости, внешних экспертов, пересмотреть существующий финансовый и кадровый режим с целью еще большего повышения эффективности операций УОП. |
To this end, it is essential to work out, within the Council itself, a coordinated conceptual framework and practical arrangements for preserving and strengthening the Council's role as the central United Nations organ bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Для этого необходима выработка - в рамках самого Совета - согласованных концептуальных основ и практических мер по сохранению и укреплению его роли как центрального органа Организации Объединенных Наций, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
This could be done by narrowing down the subject matters to be discussed at the meeting, with particular emphasis on the formulation of specific joint activities and the necessary arrangements for their implementation. |
Этого можно достичь благодаря конкретизации вопросов, подлежащих обсуждению на таких совещаниях, с уделением особого внимания разработке конкретных совместных мероприятий и принятию необходимых мер для их проведения. |
While such arrangements may be unavoidable in some circumstances, they should be screened by a competition authority to try and keep dangers for competition to a minimum. |
При некоторых обстоятельствах избежать таких мер не представляется возможным, однако органы по вопросам конкуренции должны держать их в поле зрения, стараясь свести к минимуму риск, создаваемый для конкуренции. |
The European Union supported the principle of the enhanced attrition/early retirement arrangements, and would closely watch the impact of measures taken by the Secretariat in that respect. |
Европейский союз поддерживает принцип увеличения выплат сотрудникам, досрочно выходящим на пенсию, и будет внимательно следить за последствиями мер, принимаемых в этой связи Секретариатом. |
As part of this ongoing process, UNFPA has also recently decentralized travel arrangements to the field for UNFPA consultants originating from the field. |
Кроме того, в рамках предпринимаемых мер по децентрализации ЮНФПА недавно передал на места решение вопросов, связанных с поездками консультантов ЮНФПА, которые осуществляются по инициативе с мест. |
The amount of $5 million in resources requested for this purpose would represent a redeployment within the original financial envelope for support cost arrangements and not a request for new resources. |
Испрашиваемые с этой целью ресурсы в объеме 5 млн. долл. США были бы получены за счет перераспределения средств в рамках первоначального пакета финансовых мер по возмещению вспомогательных расходов, а не требования выделить новые ресурсы. |
Many delegations, most - but not all - of which represented developed countries, thought it would be preferable to let the conference of the parties make whatever arrangements it considered necessary regarding subsidiary bodies to assist in implementing the convention. |
Многочисленные делегации в основном, но не обязательно из числа группы развитых стран высказались за то, чтобы оставить на усмотрение конференции участников вопрос о принятии необходимых, по ее мнению, мер в отношении вспомогательных органов, предназначенных для содействия осуществлению конвенции. |
In view of the absence of full-scale arrangements to prevent an arms race in outer space, interest has grown in building confidence through acceptance of certain measures, guidelines or commitments among States regarding space-related activities. |
Ввиду отсутствия всеобъемлющих механизмов предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве все больший интерес приобретает укрепление доверия на основе согласования государствами определенных мер, руководящих принципов или обязательств в отношении космической деятельности. |
While the efficacy of the various debt-reduction or debt-service schemes, as well as innovative swap arrangements, could not be denied, those measures were not sufficient to wipe out the developing countries' $1.4 trillion debt. |
Хотя нельзя отрицать эффективность различных планов сокращения задолженности или выплат в счет обслуживания долга, а также новаторских соглашений о замене, этих мер недостаточно для того, чтобы ликвидировать долг развивающихся стран в размере 1,4 триллиона долл. США. |
The strong cooperative arrangements that exist between ASEAN and its various dialogue partners, as well as with other States within its region, have strengthened the capacity of its States members for effective response. |
Тесное взаимодействие, существующее между АСЕАН и его различными партнерами по диалогу, а также с другими государствами этого региона, укрепило убежденность государств-участников в необходимости принятия эффективных мер. |
In that sense, any attempts to change the constitutional definition of the Federation or to achieve the same results through institutional or power-sharing arrangements are unacceptable to the Republic of Croatia as a party to the relevant Agreements. |
В этом смысле любые попытки изменить конституционное определение Федерации или достичь тех же результатов за счет институциональных мер или изменений в структуре раздела власти совершенно неприемлемы для Республики Хорватии как одной из сторон соответствующих соглашений. |