| They also favoured introducing transitional arrangements for those staff who would be negatively affected by the review. | Они также поддержали принятие временных мер в отношении тех сотрудников, на которых негативно скажется данный обзор. |
| Any framework for future arrangements must be firmly based on those principles. | Любые рамки для будущих мер должны прочно основываться на этих принципах. |
| In response, it has organized protection arrangements for 371 persons - 89 women and 282 men. | На их основании с помощью различных мер защиты обеспечивается безопасность 89 женщин и 282 мужчин, т. е. в целом 371 лица. |
| Developed and promulgated guidelines for transitional arrangements for the implementation of contractual reform. | Были разработаны и приняты руководящие принципы относительно временных мер в рамках реформы системы контрактов. |
| Appropriate arrangements for making use of administrative data can further improve the situation. | Ситуация может быть дополнительно улучшена за счет принятия соответствующих мер по использованию административных данных. |
| Indeed, the United Nations has devoted considerable efforts to putting in place the necessary arrangements for such an embargo. | Как известно, Организация Объединенных Наций приложила значительные усилия для принятия необходимых мер с целью обеспечения такого эмбарго. |
| New arrangements on the Small Quantities Protocols agreed in 2005 at IAEA were welcomed and considered an important step in the process of strengthening safeguards. | Было с удовлетворением отмечено и признано важным шагом в процессе укрепления гарантий согласование в 2005 году в рамках МАГАТЭ новых мер в отношении протоколов о малых количествах. |
| The Army remains a key actor for the long-term sustainability of the arrangements foreseen in resolution 1701 (2006). | Армия остается одним из гарантов долгосрочной стабильности мер, предусмотренных в резолюции 1701 (2006). |
| While these measures seem to be long-term in nature, it is important that the Institute start on the medium-term arrangements. | Все эти меры носят долгосрочный характер, начать же нужно с принятия среднесрочных мер. |
| In investing these considerable sums of money we must be cognizant of ensuring the right governance arrangements are wrapped around the funds. | Инвестируя столь значительные суммы денег, мы должны осознавать необходимость подкрепления этих средств принятием правильных мер регулирования. |
| Other arrangements were also possible whereby the victim left the family home. | Возможно также применение других мер, когда потерпевшая сторона выезжает из жилого помещения супругов. |
| Those zones are subject of particular measures and cooperative arrangements under the provisions of the present draft articles. | Такие зоны являются предметом особых мер и договоренностей о сотрудничестве в соответствии с положениями настоящего проекта статей. |
| The United States reported the adoption of a series of legislative and regulatory measures, including bilateral arrangements on pre-inspection of documents. | Соединенные Штаты сообщили о принятии серии законодательных и регламентирующих мер, включая заключение двусторонних договоренностей о заблаговременной проверке документов. |
| States are called upon to take a range of actions under international regimes and treaties, Security Council resolutions and other arrangements. | Государства призваны принимать целый ряд мер в рамках международных режимов и договоров, резолюций Совета Безопасности и других механизмов. |
| These arrangements recognize legitimate trade measures in response to emergencies, particularly in the conservation of foreign exchange. | Эти нормативные положения признают законность принятия торговых мер в ответ на возникновение чрезвычайных ситуаций, особенно когда они направлены на сбережение иностранной валюты. |
| Simple arrangements on transparency, openness and risk reduction can be used to set the stage for concrete arms control and disarmament measures. | Можно использовать обычные договоренности в отношении транспарентности, открытости и уменьшения опасности для создания основ конкретного контроля над вооружениями и разработки мер в области разоружения. |
| Researchers often regard some of the 'controls' inherent in the microdata access arrangements as unnecessary bureaucracy. | Исследователи нередко рассматривают некоторые из "мер контроля" при предоставлении доступа к микроданным как излишние бюрократические препоны. |
| The reality is that a combination of legal, administrative and technical measures will be necessary to ensure public confidence in the arrangements. | На практике для обеспечения доверия общественности к существующим механизмам потребуется определенное сочетание правовых, административных и технических мер. |
| Those examples set a precedent for more strengthened collective action by other States within their regional and subregional arrangements. | Эти примеры создают прецедент в плане принятия другими государствами более активных коллективных мер в рамках их региональных и субрегиональных договоренностей. |
| In addition to individual company policies and practices, there is an emerging architecture of collaborative arrangements involving firms and other social actors. | Помимо политических и практических мер на уровне индивидуальных компаний формируется и архитектура сотрудничества различных фирм и их социальных партнеров. |
| We remain willing to discuss the details of these arrangements with Morocco. | Мы по-прежнему готовы обсуждать все детали этих мер с Марокко. |
| I also engaged in direct consultations with Pristina and Belgrade on possible future arrangements for the international civil presence in Kosovo. | Я приступил также к проведению прямых консультаций с Приштиной и Белградом относительно возможных будущих мер в отношении международного гражданского присутствия в Косово. |
| Only with better institutional arrangements would the international community be able to increase the impact of its work. | Только при помощи более совершенных институциональных мер международное сообщество сможет повысить результативность своей работы. |
| In some cases suspects were allowed to serve pre-trial detention under such alternative arrangements as house arrest. | В некоторых случаях подозреваемым разрешается находиться под стражей с применением таких альтернативных мер пресечения, как домашний арест. |
| APRD agreed to release all children once proper arrangements were made for their protection and reintegration into communities. | АПРД согласилась отпустить всех детей после принятия надлежащих мер по их защите и реинтеграции в их общины. |