Примеры в контексте "Arrangements - Мер"

Примеры: Arrangements - Мер
of the Special Commission to facilitate discussions on transitional arrangements for the Enterprise. 584 переходных мер в связи с деятельностью Предприятия 620
It would also provide for bail, the amount of which would be determined in accordance with the defendant's personal circumstances, and introduce a number of arrangements that were likely to speed up criminal proceedings overall and thus shorten the time defendants spent in detention. Новый Кодекс будет также предусматривать ряд мер, которые должны способствовать ускорению процесса судебного разбирательства в целом и таким образом сокращать период пребывания обвиняемых в следственных изоляторах.
Leading trading nations should consider making the necessary arrangements to ensure that the modalities for agriculture and non-agricultural market access are adopted and that the long-overdue Doha Round be concluded as soon as possible. Ведущим торговым государствам следует рассмотреть возможность принятия необходимых мер для обеспечения доступа на сельскохозяйственные и несельскохозяйственные рынки и скорейшего завершения затянувшегося Раунда.
At the same time, programmes have been put in place to provide alternative family care arrangements for the victims of child abuse, neglect and exploitation, as well as to address the special needs of children with disabilities. В то же время осуществляются программы мер по воспитанию детей в альтернативной семье, при недостаточной заботе о них и эксплуатации, а также для учета особых потребностей детей с инвалидностью.
With the adoption of the road map setting out the issues still to be addressed, the Commission would soon have completed the practical arrangements for the Court to come into being once the Statute was in force. Приняв программу работы, в которой определены еще не решенные вопросы, Комиссия вскоре завершит осуществление практических мер, связанных с началом функционирования Суда сразу же после вступления в силу Статута.
If fundamental previous positions are to be changed during the forthcoming negotiations and the idea of a defined period of transitional arrangements is to be adopted, an agreement has to be reached on a mandatory review after a specific number of years. Для того чтобы в результате предстоящих переговоров добиться изменения ранее сформулированных позиций по основным вопросам и согласовать четкие сроки действия переходных мер, необходимо прийти к соглашению об их обязательном пересмотре через определенное количество лет.
When determining the practical arrangements for the application of paragraph 1, each Party shall/ may, taking into account the nature of the proposed policy or legal act, consider: При определении практических мер по применению пункта 1 каждая Сторона с учетом характера предлагаемой политики или юридического акта рассматривает/может рассматривать:
These institutional dimensions do not only include needed organizational arrangements, but also the definition of roles and functions of stakeholders, laws/rules/regulations, information and knowledge transfer, and many other aspects. Эти институциональные аспекты включают не только принятие необходимых организационных мер, но и определение ролей и функций участников, законы/правовые нормы/правила, обмен информацией и знаниями и многое другое.
It will be important to ensure that arrangements are in place to ensure the necessary funding for the equipment and infrastructure required for the police to operate in accordance with their training. Важно будет обеспечить принятие мер, необходимых для мобилизации средств на закупку техники и создание инфраструктуры, с тем чтобы полицейские могли действовать так, как их учили.
At the close of the symposium, the participants adopted a commemorative resolution through which they encouraged the Kanazawa process to explore a road map for peace and prosperity in the region, institutional arrangements and broadening the financial basis. В последний день работы симпозиума участники приняли резолюцию, в которой они призвали изучать в рамках Канадзавского процесса возможности обеспечения мира и процветания в регионе, осуществления институциональных мер и расширения финансовой основы.
The Minister for Immigration and Citizenship now has an additional non-compellable, non-delegable power to specify alternative detention arrangements for a person and the conditions which will apply to that person's detention. Теперь министр по вопросам иммиграции и гражданства наделяется также дополнительным дискреционным и неделегируемым полномочием, касающимся возможности предложения мер, альтернативных содержанию под стражей соответствующего лица.
It was obvious, therefore, that the current arrangements needed to be further refined and that appropriate complementary measures would have to be taken to alleviate the debt-servicing burden of the developing countries. В этой связи представляется очевидной необходимость совершенствования нынешних механизмов и принятия дополнительных мер, способных облегчить бремя обслуживания долга развивающихся стран.
An institutional study will be needed to determine the measures to be considered in order to set up and manage the legal and financial arrangements outlined in the financial study. Институциональная оценка необходима для определения возможных мер по созданию и регулированию финансово-правовых механизмов, определенных в ходе финансовой оценки.
Commensurate institutional arrangements had been put into place to make sustained efforts for the integration of human rights principles and values in the entire set up of security agencies. Налажены соответствующие организационные процедуры, которые направлены на непрерывное принятие мер по интегрированию принципов и ценностей прав человека в саму структуру служб безопасности.
It asked the Government to indicate any measures to be taken to provide for flexible working time arrangements as a means of implementing family-friendly practices in the workplace. Комитет попросил правительство сообщить о мерах, которые будут приняты для введения гибких графиков работы в качестве мер практической реализации производственной политики, учитывающей интересы семьи.
ITC agrees to put in place, at the project design stage, an effective risk management system that ensures the identification and financial assessment of risks, mitigation/contingency arrangements and due accountability for their management. ЦМТ согласен с необходимостью внедрения на этапе разработки проекта действенной системы управления рисками, которая обеспечивает определение рисков и оценку их финансовых последствий, принятие мер смягчения/ чрезвычайного реагирования и должную ответственность за управление ими.
Several participants stressed the need for transparency in the actions taken by regional fisheries management organizations and arrangements with respect to conducting impact assessments, identifying VMEs and adopting and implementing measures to ensure the protection of VMEs. Несколько участников подчеркнули потребность в транспарентности шагов, предпринимаемых РРХО в отношении оценок воздействия, выявления УМЭ и принятия и осуществления мер по обеспечению защиты УМЭ.
Pardons or reductions of sentence granted by His Serene Highness the Prince of Monaco shall be communicated through the diplomatic channel to the French Government, which shall make the necessary arrangements to see that those measures are carried out. О помиловании или смягчении меры наказания, объявленных его Княжеским Высочеством, в письменной форме уведомляется французское правительство, которое предпринимает все необходимое для исполнения этих милосердных мер.
Most employers, imposing harsher conditions on workers against a background of increasing unemployment, do not take the necessary steps to retrain their workers or to regenerate or create productive staff training arrangements. Большинство работодателей, ужесточая требования к работникам на фоне роста безработицы, не принимают необходимых мер по переподготовке, возрождению или созданию системы внутрипроизводственного обучения персонала.
Immigration personnel are also present at the ports to facilitate entry/exit arrangements that would ensure those who are sought by the enforcement authorities do not leave the country. Во всех портах имеются также сотрудники иммиграционной службы, содействующие выполнению мер по контролю за въездом/выездом и препятствующие выезду из страны лиц, разыскиваемых правоохранительными органами.
At the ninth meeting of the Open-ended Working Group, the Secretariat submitted an information document compiling comments on possible options for future institutional arrangements submitted by parties and others in response to the request in paragraph 3 of decision BC-11/19. На девятом совещании Рабочей группы открытого состава секретариат представил информационный документ, в котором были обобщены замечания относительно возможных вариантов будущих организационных мер, представленных Сторонами и другими участниками в ответ на просьбу, содержавшуюся в пункте 3 решения БК-11/19.
Given the continued need for support where UNDP is expected to manage/administer trust funds not only in the context of post-conflict recovery, but also for post-disaster recovery, greater attention should be given to keeping partners aware of such institutional arrangements. Необходимо уделять больше внимания информированию партнеров о ходе выполнения этих институциональных мер, учитывая продолжительную необходимость в оказании поддержки, когда предполагается, что ПРООН будет управлять/распоряжаться целевыми фондами не только в контексте постконфликтного восстановления, но и в процессе ликвидации последствий катастрофы.
Furthermore, the concluding observations of the Committee make it clear that State parties should ensure that forced evictions are only undertaken when affected populations have been consulted and appropriate settlement arrangements have been made. Кроме того, в заключительных замечаниях Комитета четко указано, что государствам-участникам следует обеспечить, чтобы принудительные выселения осуществлялись только после проведения консультаций с затрагиваемым населением и принятия надлежащих мер по обеспечению жильем соответствующих лиц.
The State party should develop transparent policies and procedures for dealing with evictions and ensure that evictions from settlements do not occur unless those affected have been consulted and appropriate resettlement arrangements have been made. Государству-участнику следует разработать прозрачную политику и процедуры выселения и обеспечить, чтобы выселение из населенных пунктов не производилось без проведения консультаций с их жителями и принятия соответствующих мер по их переселению на новое место.
Nevertheless, the physical and economic difficulties under which Montserrat is now labouring have, in one field that is relevant to the Convention, necessitated the adoption of arrangements that it is acknowledged are unsatisfactory but that cannot immediately be ameliorated. Тем не менее физические и экономические трудности, с которыми сейчас сталкивается Монтсеррат, потребовали в связанной с Конвенцией области принятия мер, которые признаны неудовлетворительными, но эффективность которых невозможно повысить в краткие сроки.