First, article 116 recognizes that the open access regime provided for under the principle of freedom of fishing on the high seas must be regulated by agreed conservation and management arrangements in order to ensure the continued viability of fishing stocks. |
Во-первых, в статье 116 признается, что режим открытого доступа, предусмотренный в соответствии с принципом свободы рыболовства в открытом море, должен регулироваться с помощью согласованных мер по сохранению и управлению, с тем чтобы обеспечить постоянную жизнеспособность рыбных запасов. |
Subsequently, consultations can be held on the necessary arrangements for dialogue to begin between the parties concerned without preconditions or reservations |
После этого можно будет провести консультации относительно необходимых мер в целях налаживания диалога между заинтересованными сторонами без предварительных условий или оговорок. |
The presence of United Nations police observers at political rallies and meetings will be essential to ensure that appropriate arrangements are carried out by the Mozambican police, not only in major provincial cities but throughout the country, including remote locations. |
Присутствие полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций на политических митингах и собраниях будет иметь важное значение для обеспечения выполнения полицией Мозамбика соответствующих мер не только в основных городах провинций, но также и на всей территории страны, включая отдаленные пункты. |
Secondly, my delegation is pleased to note the progress made so far on the practical arrangements for the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Во-вторых, моя делегация с удовлетворением отмечает прогресс, который был достигнут в отношении практических мер по учреждению Международного трибунала по морскому праву. |
The Council requested the Secretary-General to report by 31 March 1995 to confirm the arrangements with regard to the logistics, personnel and other resources required for the deployment of MINURSO at full strength in order to fulfil the United Nations mission in Western Sahara. |
Совет просил Генерального секретаря представить к 31 марта 1995 года доклад с целью подтверждения мер в отношении материально-технических, кадровых и прочих ресурсов, необходимых для полного развертывания МООНРЗС в целях осуществления миссии Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
Before any final arrangements are made to this end, however, the Department has to be satisfied that circumstances in the natural family permit such a family reunion. |
Однако до принятия окончательных мер в этом направлении Департамент социального обеспечения должен быть убежден в том, что условия в родной семье позволяют такое воссоединение семьи. |
In the view of FAO, coordination of science and technology activities in the United Nations system is undoubtedly important, and practical arrangements to achieve it should imply collaboration and synergy instead of fragmentation and duplication. |
По мнению ФАО, координация деятельности по вопросам науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций, несомненно, играет весьма важную роль, и при осуществлении практических мер по решению этой задачи следует развивать сотрудничество и добиваться синергического эффекта, не допуская фрагментации и дублирования усилий. |
Those revisions were undertaken in the light of the recent important positive political developments that have taken place, while recognizing that those developments deal only with transitional arrangements and not with final settlement issues. |
Этот пересмотр был предпринят в свете происшедших недавних важных позитивных политических событий, признавая, что эти события касаются лишь мер переходного периода и не предусматривают окончательного урегулирования. |
The travel-related servicing of several distinct types of personnel entails the need to coordinate differing travel arrangements as well as administration of the related entitlements. |
Обслуживание нескольких различных типов персонала, связанное с обеспечением проезда, делает необходимым осуществление координации различных мер по обеспечению проезда, а также административных мероприятий в связи с выплатой соответствующих пособий. |
23.13 The growing significance of the role of transnational corporations in the world economy and recognition of the contribution that firms can make to development have increased the importance of policies, measures and arrangements for facilitating the flow of international investment, especially to developing countries. |
23.13 Все более важная роль транснациональных корпораций в мировой экономике и признание вклада, который фирмы могут вносить в развитие, обусловливают все большую значимость политики, мер и договоренностей, направленных на содействие международным инвестициям, особенно в развивающиеся страны. |
The Department would like to hear the views of the Committee on Information on how satisfactory arrangements could be devised to maintain both the security of the Headquarters building and the public's access to it. |
Департамент хотел бы узнать мнение Комитета по информации относительно возможности принятия соответствующих мер, которые позволили бы одновременно обеспечить надлежащую охрану Центральных учреждений и открыть их для массового посещения. |
Until the receipt of that telex, the Agency had assumed that the core discharge campaign had been deferred and had expressed its readiness for discussions about technical arrangements relating to the required safeguards measures. |
До получения этого телекса Агентство полагало, что операция по выемке сердечника была отложена, и выразило свою готовность провести обсуждение технических аспектов, касающихся необходимых мер по обеспечению гарантий. |
I also said that the Agency had proposed to the Democratic People's Republic of Korea to send a team of officials there immediately to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required. |
Я также сообщил о том, что Агентство предложило Корейской Народно-Демократической Республике незамедлительно направить на место группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления требуемых мер по обеспечению гарантий. |
During his mission, Mr. Hansen carried out an assessment of the humanitarian situation and took a number of measures to ensure that the necessary coordination arrangements were in place. |
В ходе своей миссии г-н Хансен проанализировал гуманитарную ситуацию и принял ряд мер по обеспечению создания на местах необходимых механизмов координации. |
In this context, Governments must further enhance their consultations on their present cooperation arrangements against illicit trafficking in conventional arms, and they must seek and find additional measures to put an end to it. |
В этом контексте правительства обязаны и далее активизировать свои консультации по вопросу о механизмах их нынешнего сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом обычного оружия, и они должны стремиться к нахождению дополнительных мер в целях ликвидации этого явления. |
If so, the Naples terms would be applied; if not, the adjustment process would continue, supported by additional IMF enhanced structural adjustment facility arrangements and programmes of the World Bank. |
Если это так, то применяются Неапольские условия; в противном случае процесс корректировки продолжается при помощи дополнительных мер усовершенствованного механизма структурной перестройки МВФ и программ Всемирного банка. |
I have instructed the Chief Military Observer of UNOMIG to share the contents of the exchange of letters with the Commander of the CIS peace-keeping force so as to implement the appropriate arrangements as described therein. |
Я поручил Главному военному наблюдателю МООННГ проинформировать командующего миротворческими силами СНГ о содержании обмена письмами с целью осуществления изложенных в них соответствующих мер. |
This would require consideration by States of measures to prosecute [with due regard to the double criminality rule] their own nationals [or residents] for offences committed outside their territories or develop appropriate arrangements for extradition. 4. |
Это потребует от государств рассмотрения мер судебного преследования [при должном внимании к норме "двойной преступности"] в отношении своих собственных граждан [или резидентов] за правонарушения, совершенные вне их территории, или выработки соответствующих мер для экстрадиции. |
They are nothing more than futile demands, contrary to a correct legal interpretation of the nature of the provisional arrangements made for the benefit of certain Sudanese tribes in a desire to strengthen links between the two peoples. |
Они являются не более чем голословными утверждениями, идущими вразрез с правильным юридическим толкованием характера временных мер, принятых в интересах отдельных суданских племен и в целях укрепления связей между двумя народами. |
After more than three years' experience of international efforts to control and resolve this conflict, it would be wrong to underestimate the difficulties that lie ahead in negotiating the further arrangements envisaged in those two agreements. |
После более чем трех лет международных усилий по ограничению и разрешению этого конфликта было бы неправильным недооценивать трудности, стоящие на пути к выработке дальнейших мер, предусмотренных в этих двух договоренностях. |
To that end, they are proceeding to sign the Non-Aggression Pact between the States of Central Africa and will see to it that appropriate arrangements are made for its effective implementation. |
Для этого они приступают к подписанию Пакта о ненападении между государствами Центральной Африки и обеспечат принятие надлежащих мер по его эффективному применению. |
The Bosnian Serbs accepted to establish communications with the BiH Army, and UNPROFOR was asked to follow up on this subject and to facilitate the necessary arrangements. |
Боснийские сербы согласились установить связь с армией БиГ, и к СООНО была обращена просьба взять этот вопрос под контроль и оказать содействие в принятии необходимых мер. |
At the same time they caution that the above arrangements will not necessarily guarantee the rational use of resources and prevent the eventual proliferation of subsidiary bodies or the duplication of efforts. |
В то же время эти члены Комитета предупреждают, что осуществление вышеуказанных мер не обязательно гарантирует обеспечить рациональное использование ресурсов и предотвратить создание в конечном итоге дополнительных вспомогательных органов или параллелизм в осуществляемой деятельности. |
Total $512,000 At the request of the Office of Internal Oversight Services, the costs related to the arrangements described in paragraph 45 above are also provided herein. |
Что касается просьбы Управления служб внутреннего надзора, то ниже приводятся данные о расходах, связанных с осуществлением мер, о которых говорится в пункте 45 выше. |
Aware of the imperatives of its own security, Africa has already, since the latest summit meeting of the Organization of African Unity, held in Tunis, begun to implement its own arrangements for preventing, managing and settling conflicts in the continent. |
Осознавая императивы обеспечения своей собственной безопасности, Африка после проведения встречи на высшем уровне Организации африканского единства в Тунисе уже приступила к осуществлению своих собственных мер в целях предотвращения конфликтов на континенте, управления ими и их урегулирования. |