It was vital that Member States address the challenges facing indigenous peoples in terms of honouring treaties, agreements and constructive arrangements as key elements to advance sustainable peace, security and dignity. |
Необходимо, чтобы государства-члены боролись с вызовами, с которыми сталкиваются коренные народы, посредством соблюдения договоров и соглашений и принятия конструктивных мер в качестве ключевых условий поддержания устойчивого мира, обеспечения безопасности и защиты человеческого достоинства. |
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. |
Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения. |
Mr. Alf Wills (South Africa) reported that the contact group on cooperation and coordination, and the secretariat arrangements in the interim period, had reached agreement on a revised text, which was presented in a conference room paper. |
Г-н Альф Уиллс (Южная Африка) сообщил, что контактная группа по вопросу сотрудничества и координации и мер, относящихся к предоставлению секретариатских услуг в промежуточный период, согласовала пересмотренный текст, который был представлен в документе зала заседаний. |
As a result, WHO is formulating proposals for improvements to its cost-recovery arrangements, notably to ensure full costing within donor voluntary contribution agreements, incorporating both directly charged administration and management costs, and a fair indirect cost allocation. |
В результате в настоящее время ВОЗ занимается разработкой предложений в отношении мер по совершенствованию своих механизмов возмещения расходов, в частности для обеспечения полного финансирования за счет заключения с донорами соглашений о добровольных взносах, предусматривающих возможность прямого списания административных и управленческих расходов и обеспечение справедливого распределения косвенных расходов. |
Accountable and transparent administrative and financial arrangements as well as effective financing in support of the work of MEAs (recommendations 8 to 12). |
административные и финансовые процедуры, способные обеспечить должные транспарентность и подотчетность, а также эффективное финансирование мер по поддержке работы МПК (рекомендации 8 - 12). |
The resolution on interim arrangements sets out, among other measures, the continued work of the intergovernmental negotiating committee to focus on preparations for the entry into force and for the first meeting of the Conference of the Parties. |
Резолюция о временных процедурах среди прочих мер предусматривает продолжение работы Межправительственного комитета для ведения переговоров по подготовке к вступлению в силу и проведению первого совещания Конференции Сторон. |
These measures include: evaluation of command and control arrangements in peacekeeping operations; creation of an integrated conduct and discipline framework; and, strengthened accountability measures in the stewardship of the resources of the Organization. |
Эти меры включают: оценку механизмов командования и управления миротворческими операциями; создание комплексной основы для решения вопросов, связанных с поведением и дисциплиной; и укрепление мер по обеспечению подотчетности за эффективное использование ресурсов Организации. |
The new development in the European Union region provides a unique approach to how policies and legislation, institutional arrangements, technical standards and their compliance and practical follow-up in capacity-building can promote accessibility and inclusive development for all. |
Эта новая инициатива, осуществляющаяся в Европейском союзе, предлагает уникальный подход к обеспечению доступной среды и всеохватного развития, учитывающего интересы каждого, с использованием стратегий и законодательств, институциональных механизмов, технических стандартов и их соблюдением и принятием последующих практических мер. |
It did not believe that the creation of new international economic arrangements by industrialized nations should be contingent upon the adoption of such measures by Third World Governments, but the two objectives should be pursued together. |
Было выражено мнение о том, что создание новых международных экономических механизмов промышленно развитыми странами не должно увязываться с принятием подобных мер правительствами стран третьего мира и что эти две задачи необходимо решать одновременно. |
Taking steps to identify neglected children and making arrangements for their future or placing them under guardianship. |
проведения мер по выявлению безнадзорных детей и дальнейшему их обустройству, установлению опеки над ними |
By then, all entities concerned should have made arrangements to start a newly aligned plan cycle, and to launch a harmonized reporting cycle to ECOSOC and the General Assembly. |
К тому времени всем соответствующим подразделениям надо будет закончить принятие необходимых мер для введения нового единого цикла планирования и для перехода к согласованному циклу представления отчетности Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее. |
Number of system-wide agreements or arrangements for response to crisis with key partners (including post-conflict and post-disaster needs assessments and memorandums of understanding) |
Количество общеорганизационных договоров или соглашений с ключевыми партнерами о принятии мер реагирования в случае кризисных ситуаций (включая оценку потребностей в период после конфликта и после бедствия и меморандум о взаимопонимании) |
Consider entering into agreements or arrangements providing for the treatment described in paragraphs 2 and 3 of article 37 in international cases (art. 37, para. 5). |
В связи с делами, имеющими международный характер, рассмотреть возможность заключения соглашений или договоренностей в отношении мер, указанных в пунктах 2 и 3 статьи 37 (пункт 5 статьи 37). |
In addition to the general conditions for preliminary investigations, special arrangements are in place for pre-trial proceedings involving minors, notably in respect of the imposition of coercive procedural measures and the conduct of interrogations. |
Помимо общих условий предварительного расследования предусмотрена особая процедура досудебного производства в отношении несовершеннолетних, в том числе при разрешении вопроса об избрании мер процессуального принуждения и допроса. |
Successful implementation must be supported by appropriate arrangements to monitor and evaluate whether the adaptation policy is on track and is achieving its objectives, and to learn how future adaptation efforts might be enhanced. |
Успешное применение мер на практике должно сопровождаться соответствующим мониторингом и оценкой для контроля за тем, следует ли адаптационная политика своим курсом и достигает ли она поставленных целей, определения того, каким образом будущие меры по адаптации могут быть расширены. |
Governments in some parts of the world have played a major role in the commodification of land through the application of land expropriation mechanisms, land-use planning powers and informal and sometimes even illegal arrangements. |
Правительства в отдельных районах мира сыграли значительную роль в коммодификации земли в результате применения механизмов экспроприации земель, полномочий по планированию землепользования и принятия неофициальных, а иногда даже незаконных мер. |
His country had granted asylum to Julian Assange in keeping with international human rights norms, according to which the deployment of all necessary international protection and asylum arrangements was justified in order to protect individuals from persecution. |
Страна предоставила убежище Джулиану Ассанжу, руководствуясь нормами международного права, согласно которым необходимость защитить физическое лицо от преследования может являться основанием для применения всех необходимых мер предоставления международной защиты и убежища. |
Although their entry into the country constitutes illegal entry pursuant to the Immigration Act B.E. 2522 (1979), Thailand designated agencies to supervise and make necessary arrangements to provide assistance to these Rohingyas in a systematic manner. |
Хотя, согласно Закону от 2522 года б.э. (1979 года) об иммиграции, их прибытие в страну представляет собой незаконный въезд, Таиланд выделил учреждения для осуществления надзора и принятия необходимых мер к тому, чтобы систематическим образом оказывать помощь этим рохинджа. |
However, the TRIPS Agreement has a number of flexibilities, which allow implementation of measures for better access to essential medicines, including specific arrangements for least developed countries. |
Вместе с тем, Соглашение по ТРИПС содержит ряд элементов, которые позволяют осуществлять меры по улучшению доступа к жизненно важным медикаментам, включая принятие специальных мер в интересах наименее развитых стран. |
Decides that the arrangements contained in the present resolution and its annex will be reviewed at its seventy-second session. |
постановляет провести обзор мер, изложенных в настоящей резолюции и приложении к ней, на своей семьдесят второй сессии. |
Following arrangements made by the authority, painting work is currently being carried out on the exterior and interior of this penitentiary with voluntary assistance from the prisoners. |
При добровольной помощи заключенных и принятии мер со стороны администрации в настоящее время по всему зданию ведутся как наружные, так и внутренние малярные работы. |
Since 2006, the annual Report on the Work of the Government has always called for specific arrangements for women's development and the protection of their rights and interests. |
С 2006 года в ежегодном докладе о деятельности правительства всегда содержится призыв к принятию конкретных мер для развития женщин и защиты их прав и интересов. |
From 2005 to 2009, the number of people with difficulty finding jobs who have been employed by using public service job vacancies and other arrangements reached 7.37 million, of which women accounted for a large proportion. |
За период с 2005 по 2009 год число людей, у которых имелись трудности с поиском работы и которые были трудоустроены за счет вакансий на государственной службе и других мер, достигло 7,37 млн., среди них большая доля женщин. |
He emphasized that stability was urgently needed for institutional and resource arrangements to support the work of the Conference and its important role in advancing the rights of persons with disabilities and in mainstreaming disability in all aspects of development. |
Он подчеркнул, что стабильность крайне необходима для принятия мер по организации и обеспечению ресурсами для поддержки работы Конференции и ее важной роли в деле поощрения прав инвалидов и учета их интересов во всех аспектах развития. |
My Special Representative stands ready to engage in an open, transparent and balanced manner with the authorities in Belgrade in order to develop this dialogue, with a view to implementing practical arrangements in the six areas I have set out. |
Мой Специальный представитель готов на открытой, транспарентной и сбалансированной основе развивать такой диалог с властями в Белграде в целях осуществления практических мер в шести перечисленных мною областях. |