We will implement our activities with these new arrangements so that by the end of 24 months we should be able to account to you whether they have made a difference. |
Мы будем осуществлять наши мероприятия с учетом этих новых организационных мер, с тем чтобы к концу 24-месячного срока мы могли бы доложить вам о том, позволили ли эти мероприятия изменить положение к лучшему. |
It has, however, introduced a number of arrangements and procedures with a view to exchanging information and requesting assistance from States, special committees and relevant organizations on counter-terrorism measures. |
Однако Кувейт ввел ряд механизмов и процедур в целях обмена информацией и направления запросов о помощи от государств, специальных комитетов и соответствующих организаций относительно мер по борьбе с терроризмом. |
Among the actions proposed were the development of multilateral or bilateral legal arrangements to facilitate arrest, investigation, prosecution, extradition and seizure and the enhancement of cooperation and coordination in law enforcement and intelligence-sharing. |
В числе предложенных мер предусматривалось создание многосторонних или двусторонних правовых механизмов для содействия проведению арестов, расследованию, судебному преследованию, выдаче и изъятию, а также укрепление сотрудничества и координации в области правоприменительной деятельности и обмена оперативными сведениями. |
On the concrete level, it had decided to provide a non-combat unit to the standby arrangements system and was considering supplying medical and/or engineering support to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается конкретных мер, то оно приняло решение предоставить небоевое подразделение в рамках системы резервных соглашений и рассматривает вопрос об оказании Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) медицинской и инженерной помощи. |
Do the arrangements for the exchange of information at the regional level between maritime authorities provide adequate and efficient access to ensure adequate response measures? |
Позволяют ли механизмы обмена информацией на региональном уровне между морскими органами осуществлять адекватный и действенный доступ к информации для принятия адекватных ответных мер? |
Subject to budgetary approval by the General Assembly in March, the United Nations will begin to deliver quick wins and elements of logistical support through existing arrangements in the second quarter of 2009. |
При условии утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей в марте Организация Объединенных Наций приступит к реализации мер, обеспечивающих быструю отдачу, и осуществлению элементов материально-технического снабжения в рамках существующих механизмов во втором квартале 2009 года. |
It reaffirms the full acceptance by developing countries of their responsibility for their own development and emphasizes their need to pursue development-friendly domestic policies and institutional arrangements and to take measures that will maximize the financial resources for development purposes mobilized from domestic sources. |
Он еще раз подтверждает полное признание развивающимися странами своей ответственности за собственное развитие и подчеркивает необходимость проведения ими внутренней политики и создания организационных механизмов, благоприятствующих развитию, а также принятия мер, способствующих максимальному увеличению финансовых ресурсов на цели развития, мобилизуемых из внутренних источников. |
It is expected that, in implementing the Convention, States will take action at the national level and enter into cooperative arrangements at the bilateral and multilateral levels to put those measures into effect. |
Предполагается, что при осуществлении Конвенции государства будут принимать меры на национальном уровне и заключать соглашения о сотрудничестве на двустороннем и многостороннем уровнях для претворения в жизнь таких мер. |
We would like here to highlight our support for the early warning arrangements put in place by the joint Kosovo Security Advisory Group with a view to anticipating crises and acting quickly to prevent them. |
В этой связи мы хотели бы решительно заявить о нашей поддержке усилий по созданию механизмов раннего предупреждения в рамках совместной Консультативной группы по вопросам безопасности в Косово в целях прогнозирования кризисов и принятия надлежащих мер по их предупреждению. |
Any necessary enforcement action must be subject to a specific decision by the Council as a whole, without interfering with the mandates of relevant institutions or of other bodies established under international treaties or arrangements. |
Применение каких бы-то ни было мер принуждения к соблюдению должно быть результатом конкретного решения всех членов Совета без нанесения ущерба мандатам других соответствующих институтов и других органов, учрежденных в соответствии с международными договорами и соглашениями. |
This team is responsible for the initial approval of projects, coordinating the work and ensuring that there is no duplication, and the practical Forum arrangements |
Она отвечает за первоначальное утверждение проектов, координацию работы и предотвращение дублирования усилий, а также принятие практических мер по организации деятельности Форума |
We held our general debate in only seven days, with the participation of 187 delegations, including 41 heads of State and Government, 9 deputy prime ministers and 96 foreign ministers, which required extraordinary arrangements such as extended meeting hours and limited speech time. |
Мы провели общие прения всего за семь дней; в них приняли участие 187 делегаций, включая 41 главу государств и правительств, девять премьер-министров и 96 министров иностранных дел, что потребовало чрезвычайных мер, таких как продление работы заседаний и ограничение регламента выступлений. |
The details of the proposed arrangements will be finalized in consultation with the Government of East Timor, and will be included in my next report to the Security Council. |
Детали предлагаемых мер будут доработаны в консультации с восточнотиморским правительством и включены в мой следующий доклад Совету Безопасности. |
The agreements included a global campaign against poverty, implementation of debt-relief arrangements, empowerment of the poor through access to microcredit schemes, ensuring access to social services, even during times of financial crisis, and seeking new and innovative sources of development finance. |
Достигнутые соглашения включают в себя глобальную кампанию по ликвидации нищеты, осуществление мер в целях облегчения задолженности, наделение беднейших правами и возможностями посредством предоставления им доступа к микрокредитам и социальным услугам даже в периоды финансовых кризисов, а также определение дополнительных и новаторских источников финансов на цели развития. |
With regard to bilateral facilities and country-specific arrangements, the independent expert has put forward a programme for operationalizing the right to development in a step-by-step manner which will be examined in greater detail in the following paragraphs. |
Что касается двусторонних механизмов и мер с учетом специфики конкретных стран, то независимый эксперт выдвинул программу поэтапной реализации права на развитие, которая подробнее будет рассмотрена ниже. |
The system-wide medium-term plan should cover the implementation of the institutional and financial arrangements of the Platform for Action and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly as this would provide for a systemic approach to gender mainstreaming. |
Общесистемный среднесрочный план должен охватывать осуществление организационных и финансовых мер Платформы действий и итоговых документов двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку это позволит обеспечить системный подход к актуализации гендерной проблематики. |
Resolutions were drafted concerning the provisional arrangements for the secretariat of the Assembly of States Parties and on crediting contributions to the United Nations Trust Fund to Support the Establishment of the Court. |
Были составлены резолюции, касающиеся временных мер в отношении секретариата Ассамблеи государств-участников и зачета взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку создания Суда. |
The Group of 77 and China hoped that the forthcoming reports on procurement would take account of the concerns expressed about the exceptional arrangements made in respect of one particular peacekeeping mission. |
Группа 77 и Китай надеются, что в будущих докладах о закупочной деятельности будут учитываться озабоченности, выраженные по поводу чрезвычайных мер, принятых в отношении одной конкретной миссии по поддержанию мира. |
The Parties would have the option of opting out of the arrangements in their entirety; |
Стороны имели бы возможность отказаться от этих мер во всей их полноте; |
It is not entirely clear, at least to the author of this paper, what is meant by the express requirement, in article 15, for compliance arrangements to be "optional". |
По меньшей мере автору настоящего документа полностью не ясно, что означает прямо сформулированное в статье 15 требование о "факультативности" мер для рассмотрения соблюдения. |
However important and innovative those initiatives for financing peacekeeping operations through ad hoc arrangements are, they cannot replace the mechanisms found in the framework of Chapter VIII of the United Nations Charter. |
Какими бы важными и новаторскими ни были эти финансовые инициативы для миротворческих операций на основе временных мер, они не могут заменить механизмы, о которых говорится в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
The secretariat shall be responsible for all necessary arrangements for the successful conduct of the Conference and in particular shall: |
Секретариат отвечает за принятие всех необходимых мер для обеспечения надлежащего функционирования Конференции, и в частности: |
The main question is how to enhance the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity building through: |
Главный вопрос сводится к тому, как повысить действенность международных соглашений в области передачи технологии и укрепления потенциала за счет таких мер, как: |
Accordingly, the Convention secretariat has undertaken various steps to facilitate the reporting process as well as to make the necessary arrangements with the country that will host the first session of the Committee. |
С учетом этого секретариат Конвенции принял ряд мер по содействию процессу подготовки отчетности, а также по осуществлению необходимых мероприятий с той страной, в которой будет проходить первая сессия Комитета. |
One highlighted the need for differentiated commitments and many the need for stable and predictable financial arrangements and capacity-building to support work in developing countries. |
Один из них подчеркнул необходимость в дифференцированных обязательствах, при этом многие ораторы указывали на необходимость принятия мер по обеспечению стабильного и предсказуемого финансирования и создания потенциала в поддержку работы, проводимой в развивающихся странах. |