| This is why we are concerned about appropriate arrangements related to the CTBT organization, about the prevention of costly waste and the possible creation of superfluous bureaucratic bodies. | Поэтому мы заинтересованы в принятии надлежащих мер в связи с организацией ДВЗИ в предотвращении чрезмерного расходования средств и возможного создания излишних бюрократических органов. |
| NEFs may also be better able to undertake innovative financing arrangements than government ministries. 4 | НЭФ могут также располагать более широкими возможностями для принятия новаторских финансовых мер, чем правительственные министерства 4/. |
| By the time of submission of my report to the Council, I was still waiting for written confirmation of those practical arrangements by the Government of the Sudan. | На момент представления моего доклада Совету я все еще ожидал письменного подтверждения этих практических мер правительством Судана. |
| Contingents from Denmark and Kenya will deploy before the end of November, and a number of other countries are finalizing arrangements to deploy after that. | Контингенты из Дании и Кении будут развернуты до конца ноября, и ряд других стран завершают согласование мер для развертывания после окончания этого месяца. |
| Mr. Clerides, by distorting reality, has tried to present the Cyprus issue as an internal matter which could be settled by certain constitutional arrangements. | Г-н Клиридис, искажая реальность, попытался представить кипрский вопрос в качестве внутреннего вопроса, который может быть решен путем определенных конституционных мер. |
| As to possible future arrangements, a pressing near-term need is to enhance the Fund's computer systems and operations, through expansion and modernization. | Что касается возможных будущих мер, то существует настоятельная необходимость укрепить в ближайшее время компьютерные системы и операции Фонда путем их расширения и модернизации. |
| Solutions were contingent upon the viability of sustainable political arrangements and conflict-management efforts which were respected on the ground and were built upon international law. | Решение проблемы беженцев зависит от практической осуществимости долгосрочных политических решений и мер по разрешению конфликтов, соответствующих международному праву, которых придерживаются на местном уровне. |
| National programmes should provide for cooperative arrangements and partnership and it is therefore important to improve the environment at the local level by adopting appropriate measures such as incentives. | Национальные программы должны предусматривать создание совместных механизмов и налаживание партнерских связей, и поэтому важно улучшать условия на местах путем принятия соответствующих мер, таких, как создание стимулов. |
| Sometimes official financial flows are at the centre of a package including private flows that would not otherwise participate in a project, as in formal "co-financing" arrangements. | Иногда официальные финансовые средства образуют основу пакета мер, включающего частные инвестиции, которые в противном случае не удалось бы привлечь для осуществления проекта, например в рамках официальных договоренностей "о совместном финансировании". |
| Since then the unprecedented number of humanitarian emergencies world wide have put the new arrangements under severe strain as regards managerial, operational and political issues. | С тех пор необычайно огромное число чрезвычайных ситуаций во всем мире, требующих гуманитарных мер, привело к тому, что новые механизмы испытывают сильное давление с точки зрения управленческих, оперативных и политических проблем. |
| With regard to arrangements for following up and monitoring the Special Initiative, the mandate of the Steering Committee has been extended for a period of one year. | Что касается механизмов принятия последующих мер и контроля за осуществлением Специальной инициативы, то мандат Руководящего комитета был продлен на один год. |
| Water heating is a well-established application and has been encouraged in many countries through tax incentives, financing arrangements and legislative measures. | Одна из традиционных сфер применения таких установок - подогрев воды, причем во многих странах внедрение таких установок поощрялось с помощью налоговых стимулов, финансовых механизмов и законодательных мер. |
| The Agreement on Safeguards prohibits the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of developing countries. | В Соглашении по защитным мерам запрещается использование добровольных ограничений экспорта, соглашений об упорядочении сбыта и аналогичных мер, которые могут затрагивать внешнюю торговлю развивающихся стран. |
| Mr. YUTZIS said that the Committee would need to ensure that, if such a mechanism was established, arrangements were also made for follow-up and evaluation. | ЗЗ. Г-н ЮТСИС говорит, что в случае создания такого механизма Комитету следует обеспечить, чтобы кроме этого были оговорены механизмы для принятия последующих мер и оценки результатов осуществленной деятельности. |
| The arrangements set out above will be kept under review with a view to ensuring that they are appropriate to delivering the agreed functions of the Peacebuilding Commission. | Рассмотрение вышеупомянутых организационных мер будет продолжено в целях обеспечения их соответствия согласованным функциям Комиссии по миростроительству. |
| (k) Any emergency arrangements deemed necessary by the competent authority; | к) указание любых аварийных мер, которые компетентный орган считает необходимыми; |
| At the time of the preparation of the present report, arrangements were initiated for the repatriation of the contingent provided to MINURCA by the Government of Mali. | На момент подготовки настоящего доклада началось осуществление мер по репатриации контингента, предоставленного МООНЦАР правительством Мали. |
| (b) Establishing and maintaining practical arrangements, such as: | Ь) организации и осуществления таких практических мер, как: |
| The lack of experienced personnel and logistical infrastructure early in the mission led to a series of ad hoc arrangements for the provision of those vital supplies. | Отсутствие опытного персонала и материально-технической инфраструктуры на начальном этапе операций миссии обусловило необходимость принятия ряда временных мер по обеспечению поставок этих жизненно важных предметов снабжения. |
| Most headed, in very harsh winter weather, often with minimal belongings, towards Kabul where no arrangements for their accommodation were made. | В суровых зимних условиях, захватив с собой минимум вещей, большинство направилось в Кабул, где не было принято никаких мер для их расселения. |
| It was also proposed that UNIDIR do further research about the possibility of extending the moratorium to eastern Africa and introducing similar arrangements in Central America. | Предлагалось также, чтобы ЮНИДИР более тщательно изучил возможность распространения моратория на страны восточной части Африки и распространения аналогичных мер на Центральную Америку. |
| Pursuant to paragraph 12 of the resolution, the Committee has developed expedited procedures to implement the arrangements required by the resolution. | В соответствии с пунктом 12 этой резолюции Комитет разработал ускоренные процедуры принятия мер, предусмотренных в этой резолюции. |
| The definition included in the draft text was a useful starting point for the discussion of the international cooperation arrangements to be included in the convention. | Определение, содержащееся в проекте текста, может быть полезным отправным моментом для обсуждения мер в области международного сотрудничества, которые следует включить в конвенцию. |
| such activities and on arrangements needed to foster the linkage | таких мероприятий и мер, необходимых для содействия увязке |
| In the countries with economies in transition, universal social security schemes have broken down and no adequate arrangements have been introduced to replace them. | В странах с переходной экономикой разрушены всеобщие системы социального обеспечения и никаких адекватных мер по замене их не принято. |