The arrangements provide a mechanism for an all-hazards approach and reiterates the need for the incorporation of comprehensive hazard and risk management practices into development planning and budgeting processes, to ensure that disaster risk reduction initiatives are fully mainstreamed. |
Эта программа предусматривает создание механизма реагирования на самые различные бедствия и вновь ставит задачу включения комплексных мер по предотвращению и уменьшению опасности бедствий в процесс планирования и финансирования развития, с тем чтобы в этом процессе в полной мере учитывалась необходимость реализации инициатив в этой области. |
There is, therefore, a need for the Council to consider arrangements to allow additional funding through either bilateral or multilateral sources, over and above those made under the programme, still subject to existing financial controls established by relevant decisions of the Council. |
Поэтому Совету необходимо рассмотреть механизмы обеспечения дополнительного финансирования за счет либо двусторонних, либо многосторонних источников, помимо тех, которые используются в рамках программы, но все равно с учетом существующих финансовых мер контроля, установленных в соответствующих решениях Совета. |
It was noted with particular interest that, while awaiting the full implementation of the GMS solution, member countries had started temporary "fast-track" implementation measures through bilateral arrangements such as memoranda of understanding. |
С особым интересом было отмечено, что в ожидании полной реализации соответствующего механизма в субрегионе Большого Меконга страны-участницы начали с осуществления временных мер по применению ускоренных процедур на основе двусторонних соглашений, таких, как меморандумы о договоренности. |
With regard to global access control, it is estimated that the measures proposed in Nairobi, to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A of the present addendum, would amount to $971,300. |
Что касается глобального контроля за доступом, то смета расходов на осуществление в Найроби предложенных мер в соответствии с договоренностями и сроками, указанными в разделе А настоящего добавления, составляет 971300 долл. США. |
While OIOS concludes that the misalignment between expectations, capacities and accountability arrangements hinders programmatic focus and attainment of results, it has identified a number of actions to address the situation. |
Признавая, что наличие несоответствия между ожиданиями, имеющимся потенциалом и механизмами подотчетности препятствует четкому определению основной направленности деятельности по программам и достижению результатов, УСВН предлагает ряд мер по исправлению сложившейся ситуации. |
In this regard, the Special Committee emphasizes the need for progress in the review of the arrangements that already exist within the United Nations to deliver a more predictable response on rule-of-law assistance. |
С учетом этого Специальный комитет подчеркивает необходимость прогресса в деле обзора уже имеющихся в рамках Организации Объединенных Наций договоренностей в отношении принятия более предсказуемых мер реагирования в контексте оказания помощи, связанной с обеспечением верховенства права. |
While the Secretary-General's efforts to enhance cost-effectiveness through the use of a regional approach, shared assets, turnkey arrangements and systems contracts were commendable, his delegation wished to assess the comparative advantages of those measures. |
В то время как усилия Генерального секретаря по повышению эффективности затрат на базе применения регионального подхода, использования ресурсов на совместной основе, соглашений о поставках "под ключ" и системы контрактов заслуживают похвалы, делегация Японии хотела бы произвести оценку сравнительных преимуществ этих мер. |
This function can be divided into at least three quite distinct areas of work involving several staff functions: administrative arrangements; logistics; and contributions to the preparations for and follow-up to the meeting. |
В рамках этой функции можно выделить по крайней мере три совершенно самостоятельных области работы, охватывающих ряд функций персонала: административные процедуры; материально-техническое обеспечение; и вклад в подготовку совещания и принятие последующих мер по его итогам. |
Upon request by Governments, promote the conclusion among neighbouring countries of bilateral and/or multilateral cooperative arrangements for preparedness and response to environmental emergencies |
Оказание содействия, по просьбе правительств, в заключении между странами-соседями двусторонних и/или многосторонних соглашений о сотрудничестве в области обеспечения готовности к чрезвычайным экологическим ситуациям и принятия мер реагирования в случае их возникновения |
However, the monitoring of human rights within the framework of peace-keeping operations was no longer enough. Current monitoring arrangements must be reviewed and a more integrated approach to operations adopted. |
Тем не менее наблюдение за соблюдением прав человека в том виде, как оно осуществляется в рамках операций по поддержанию мира, сейчас уже не отвечает предъявляемым требованиям, в связи с чем необходимо пересмотреть применяемые методы и обеспечить большую согласованность принимаемых мер. |
the register of support arrangements to promote employment in Benin, January 1996; |
Перечень мер по поддержке создания новых рабочих мест в Бенине, составленный и опубликованный при содействии ПРООН в январе 1996 года; |
A member of a 3-person team to analyse and validate the regional institutional arrangements proposed for SOPAC, SPC and SPREP |
Один из трех членов группы по оценке и утверждению региональных институциональных мер, предлагаемых для СОПАК, Секретариата Тихоокеанского сообщества (СТС) и Южнотихоокеанской региональной программы по окружающей среде. |
As such, I cannot overemphasize the importance of both effective technical preparations for the referendum voting process and a workable agreement on post-referendum arrangements. |
В этой связи мне трудно переоценить важность эффективной технической подготовки к процессу голосования в рамках проведения референдума и важность достижения реально осуществимого соглашения в отношении принятия мер, рассчитанных на период после референдума. |
The WGM reviewed risk-based monitoring arrangements for Ghana's exports in light of progress achieved and agreed that implementation of Ghana's action plan would greatly contribute to the effectiveness of the KP. |
Рабочая группа по наблюдению провела обзор мер по наблюдению за экспортными операциями Ганы, основанных на оценке рисков, с учетом достигнутого прогресса и пришла к выводу о том, что осуществление плана действий Ганы будет во многом способствовать повышению уровня эффективности Кимберлийского процесса. |
(c) Effective and efficient arrangements to respond to the increasing burden of climate-related disaster relief; |
с) принятие эффективных и действенных мер по уменьшению усиливающегося бремени оказания помощи по ликвидации последствий стихийных бедствий, связанных с изменением климата; |
Since then, there have been two developments which may have implications for the Committee's reporting arrangements: the adoption by the General Assembly, on 10 September 1996, of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the initiation of the current measures to strengthen the United Nations system. |
После этого произошли два события, которые могли иметь последствия для мер в отношении подотчетности Комитета: принятие Ассамблеей 10 сентября 1996 года - Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и принятие нынешних мер, направленных на укрепление системы Организации Объединенных Наций. |
In the paragraphs below, the Committee has therefore confined itself to commenting on the new proposals of the Secretary-General relating to arrangements for the transition from the current system to the new one. |
Поэтому в нижеследующих пунктах Комитет ограничивается представлением замечаний по новым предложениям Генерального секретаря, касающимся мер для перехода с нынешней системы на новую. |
All of these measures to amend the law and to create arrangements to provide support for citizens demonstrate the State's concern to promote the general good in a society in which citizens are called upon to live peacefully and in true harmony. |
Все эти шаги по пересмотру и внедрению сопутствующих мер подтверждают заботу государства о повышении общего благосостояния в обществе, где граждане должны жить в мире и полной гармонии. |
Consideration also needs to be given, therefore, to the establishment of a NATO-China Council, along the lines of the NATO-Russia Council, and to the creation of arrangements that would facilitate greater cooperation with the SCO as a whole. |
Следовательно, необходимо также рассмотреть вопрос создания Совета НАТО и Китая, по модели совместного Совета Россия-НАТО, и принятия мер, которые позволят развитию более тесного сотрудничества с ШОС в целом. |
Romania has continuously improved its mechanisms and procedures of non-proliferation and export controls by taking into account the results achieved within the international non-proliferation arrangements such as NSG, AG, MTCR, and the WA, as well as "best practices" in this field. |
В рамках мер, принятых для совершенствования системы контроля, Румыния разработала надежный компонент реализации, который расширяет международный процесс обмена информацией и укрепляет административное сотрудничество в области предупреждения и реагирования. |
The United Nations own supply arrangements for "life-support" requirements of AMISOM, including rations, fuel and water, are expected to commence in August 2009, and resource requirements have been calculated based on estimated prices similar to comparable United Nations peacekeeping missions. |
Ожидается, что Организация Объединенных Наций приступит к осуществлению мер по снабжению в целях удовлетворения жизненно важных потребностей АМИСОМ, включая снабжение пайками, топливом и водой, в августе 2009 года. |
They should serve as inputs when developing and drafting legislative, administrative and policy measures on access and benefit-sharing and contracts and other arrangements under mutually agreed terms for access and benefit-sharing. |
Они должны использоваться в качестве исходных материалов при планировании и разработке законодательных, административных и политических мер в отношении доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод, а также контрактов и других соглашений в этой области, заключаемых на взаимно согласованных условиях. |
Specific regulations in the Code cover a number of issues, including damage stability, fire protection, temperature control of cargo spaces, structural considerations, cargo-securing arrangements, electrical supplies, radiological protection equipment and management, training and shipboard emergency plans. |
Конкретные правила в этом Кодексе охватывают целый ряд вопросов, включая аварийную устойчивость, противопожарную защиту, регулирование температуры в грузовых помещениях, конструктивные характеристики, устройства для крепления груза, электроснабжение, оборудование радиационной защиты, а также управление, профессиональную подготовку и судовой план чрезвычайных мер. |
Adoption of integration and cooperation measures, institutional arrangements, regulatory frameworks and investment packages regarding the development of energy, natural resources and transboundary water resources, and enhanced government-private sector collaboration. |
Принятие мер в области интеграции и сотрудничества, организационных процедур, нормативной базы и пакетов инвестиций для таких областей, как развитие энергетики, природные ресурсы и трансграничные водные ресурсы, и улучшение взаимодействия между государственным и частным секторами. |
Emphasis has been put in recent years on strengthening the mandate of existing regional fisheries management organizations or arrangements and in establishing new modernized ones with the capacity to respond to current challenges. |
Обязанности государств флага по отношению к судам, плавающим под их флагом в открытом море, изложены в соответствующих положениях Соглашения ФАО о содействии соблюдению рыболовными судами в открытом море международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими и в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |