The Organisation for Economic Cooperation and Development calculations show pledges of an additional $16 billion by 2006, including a number of new aid arrangements, such as the Millennium Challenge Account proposed by the United States. |
Расчеты Организации экономического сотрудничества и развития свидетельствуют об обязательствах по дополнительному предоставлению 16 млрд. долл. США к 2006 году, включая ряд новых мер по оказанию помощи, таких, как Целевой счет тысячелетия, предложенный Соединенными Штатами Америки. |
The Chairman also informed members that he had met with the Permanent Representative of Saudi Arabia, who had presented a paper on the Hajj, in which a possible solution to the ongoing problem of arrangements for the Hajj was proposed. |
Председатель информировал также членов Комитета о том, что он имел встречу с Постоянным представителем Саудовской Аравии, который представил документ по вопросу о хадже, в котором было предложено возможное решение проблемы принятия мер в связи с хаджем. |
In this regard, it is important to develop public-private institutional arrangements - or other organizational innovations at the national level - in which information on profitable and productive activities as well as useful interventions can be elicited. |
В этой связи важно разрабатывать институционные механизмы с участием государственного и частного секторов или вводить другие организационные инновации на национальном уровне, которые могут способствовать получению информации о прибыльной и производительной деятельности, а также об эффективности различных мер. |
(b) Accelerate our individual efforts to combat illicit financial flows by strengthening anti-money-laundering measures, addressing tax evasion, and strengthening national and international policies, legal frameworks and institutional arrangements for the tracing, freezing and recovery of illegal assets. |
Ь) активизировать индивидуальные усилия по борьбе с незаконными финансовыми потоками на основе ужесточения мер против отмывания денег, борьбы с уклонением от уплаты налогов и укрепления национальных и международных стратегий, правовой базы и институциональных механизмов для отслеживания, замораживания и возврата незаконных активов. |
The introduction of arrangements for monitoring and assessing the impact of anti-desertification measures could perhaps be organized in the various countries of a region and synthesized at the regional level. |
Сразу в нескольких странах региона могли бы, например, быть созданы механизмы мониторинга и оценки результативности мер по борьбе с опустыниванием с последующим обобщением данных на региональном уровне. |
Australia is in the process of undertaking a review of AML/CFT measures with a view to including enhanced arrangements for those required to report under the revised legislation. |
Австралия производит обзор мер по борьбе с отмыванием денег/финансированием терроризма, с тем чтобы предусмотреть более строгие процедуры отчетности лиц, которые обязаны представлять данные в соответствии с пересмотренным законом. |
The use of measures such as parole or outside placement were encouraged, since such arrangements helped detainees become reinserted and freed up space in the prisons. |
Так, поощряется принятие таких мер, как условно-досрочное освобождение или отбывание уголовного наказания вне исправительного учреждения, ибо эти меры содействуют реинтеграции заключенных и позволяют освободить места в тюрьмах. |
In view of this situation, in 1997, FAO/COFI agreed that all FAO regional fisheries organizations and arrangements should be reviewed and evaluated by their members to determine measures to be taken to strengthen them. |
С учетом этой ситуации в 1997 году Комитет ФАО по рыболовству постановил, чтобы члены всех связанных с ФАО региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей провели обзор и оценку своей деятельности на предмет определения мер, которые надлежит принять в целях укрепления. |
A number of developing countries also seem to be unwilling to impose temporary standstills at times of crisis, preferring voluntary arrangements and large amounts of contingency financing as a defence against contagion and instability. |
Некоторые развивающиеся страны также, по-видимому, считают нежелательным введение временных мер по замораживанию долга в периоды кризиса, предпочитая использовать добровольные соглашения и крупные суммы резервного финансирования как средство защиты против распространения кризиса и нестабильности. |
In the field of fisheries, there already exist examples of non-flag State action - in particular, boarding and inspection of vessels - in an increasing number of regional fisheries arrangements. |
В области рыболовства уже существуют примеры принятия мер государствами помимо государств флага - в частности, высадка на суда и их осмотр - в растущем числе региональных соглашений по рыболовству. |
United Nations organizations have developed the full gamut of rapid deployment teams, field kits, stand-by arrangements with donor Governments and stockpiles of equipment and relief supplies. |
Организации системы Организации Объединенных Наций разработали широкий спектр мер, включая группу быстрого развертывания, полевые комплекты, резервные механизмы с правительствами стран-доноров и запасы оборудования и чрезвычайных поставок. |
The priority accorded to stimulating and supporting action at the country level is one of the fundamental principles underlying the arrangements for inter-agency cooperation in follow-up to the World Food Summit. |
Придание приоритетного значения стимулированию и поддержке мер на страновом уровне является одним из главных принципов, лежащих в основе механизмов межучрежденческого сотрудничества в осуществлении последующей деятельности по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
At the request of the Ministry of the Interior, the Centre is making arrangements to field a consultant to explore the feasibility of implementing non-custodial options in Cambodia, as a way to reduce overcrowding in prisons. |
По просьбе министерства внутренних дел Центр рассматривает возможность направления в Камбоджу консультанта для изучения целесообразности применения в этой стране мер наказания, не связанных с тюремным заключением, в качестве одного из способов решения проблемы переполненности тюрем страны. |
The Opinion of the General Office of the State Council on Strengthening Protection and Care for Orphans, issued in November 2010, contains comprehensive arrangements and systematic provisions regarding policies on orphan placement, basic livelihood, education, medical care, employment and housing. |
В ноябре 2010 года секретариат Госсовета издал постановление об усилении защиты детей-сирот, содержащее положения, касающиеся устройства сирот в приемные семьи, их минимального уровня жизни, образования, медицинского обслуживания, трудоустройства и предоставления жилья, а также других мер политики и мероприятий. |
These funds will serve to build forest research capacities in developing countries and finance the removal of all major obstacles to the implementation of proposals for action from international agreements and arrangements on forests. |
Эти фонды будут использоваться для создания потенциала научных исследований в области лесоводства в развивающихся странах и финансирования мер, призванных устранить имеющиеся в международных соглашениях/механизмах по лесам основные крупные препятствия на пути осуществления практических предложений. |
This report, the fourteenth of its kind, covers the Committee's major activities with regard to the implementation of the above arrangements during the second 90-day period of phase VII of the oil-for-food programme after paragraph 1 of resolution 1281 came into force on 12 December 1999. |
В настоящем, четырнадцатом по счету, докладе отражена основная деятельность Комитета, касающаяся осуществления упомянутых выше мер в течение второго 90-дневного периода этапа VII программы «Нефть в обмен на продовольствие» после того, как 12 декабря 1999 года вступил в силу пункт 1 резолюции 1281. |
Thereafter, ordinary meetings shall be held at regular intervals to be determined by the Parties, but at least every [two/ three] years, except in so far as other arrangements are necessary to achieve the aims of paragraph 2 of this article. |
Впоследствии очередные совещания проводятся через регулярные промежутки времени, определяемые Сторонами, но по крайней мере каждые [два/три года], за исключением тех случаев, когда необходимо принятие других мер для достижения целей пункта 2 настоящей статьи. |
It is obvious that special post-trial measures are needed to secure the safety of female witnesses, for instance, through relocation arrangements and counselling services. |
Очевидно, что нужны особые меры для обеспечения безопасности женщин-свидетелей на период после проведения судебного разбирательства, например на основе мер по переселению и услуг консультантов. |
In April 1999, the Home Office issued guidance advising chief officers to make arrangements for the pre-inquest disclosure of documentary evidence to interested parties when there has been a death in custody. |
В апреле 1999 года министерство внутренних дел издало инструкцию с рекомендациями старшим должностным лицам в отношении принятия мер для раскрытия документальных доказательств заинтересованным сторонам до начала расследования, если смерть произошла во время содержания под стражей. |
Both parties to the Comprehensive Peace Agreement have recently highlighted the urgent need to address post-referendum arrangements for unity or secession, going so far as to include in the referendum legislation a commitment to reach an agreement on key issues. |
Обе стороны Всеобъемлющего мирного соглашения недавно отметили настоятельную необходимость рассмотрения подлежащих принятию после проведения референдума мер для обеспечения единства или разделения вплоть до включения в законодательство о референдуме обязательства достичь договоренности по ключевым вопросам. |
Prompt arrangements for flights, ambulances and hospitalizations led to the evacuation of the critically injured to higher-level medical facilities in Nairobi and Entebbe within less than eight hours of the attacks and prior to nightfall the same day. |
Благодаря принятию оперативных мер по организации авиарейсов, направлению машин «скорой помощи» и госпитализации лица с тяжелыми ранениями были в течение менее восьми часов после совершения нападений и еще до наступления темноты эвакуированы в медицинские учреждения более высокого уровня в Найроби и Энтеббе. |
Members of the Hawiye opposition to the Transitional Federal Government based in Mogadishu distanced themselves from the Asmara Conference, stating that the organizers had not made the necessary arrangements for their transport to Asmara. |
Представители базирующихся в Могадишо и находящихся в оппозиции к переходному федеральному правительству подкланов клана хавийе дистанцировались от Конференции в Асмэре, заявив, что ее организаторы не приняли необходимых мер для их доставки в Асмэру. |
Development and implementation of strategic regionally based arrangements for obtaining core media data from existing monitoring programmes and regional reporting; |
разработка и осуществление стратегических ориентированных на потребности региона мер по сбору основных медийных данных, полученных в процессе осуществления программ мониторинга и представления информации на региональном уровне; |
Early warning systems can be of great support in the formulation of preparedness plans and contingency arrangements if they are easily accessible and the information provided is up to date, accurate and available in a timely fashion. |
Системы раннего оповещения могут быть весьма полезными для разработки планов обеспечения готовности и мер на случай чрезвычайных ситуаций, если к ним обеспечен беспрепятственный доступ, а предоставляемая информация является точной, обновляемой и своевременной. |
One innovative financing solution might be to further develop public-private partnership opportunities in the landlocked developing countries by increasing their readiness for such schemes and by developing a conducive environment in terms of policy formulation, regulatory reform and administrative arrangements. |
Один из них может заключаться в дальнейшем задействовании возможностей государственно-частных партнерств в не имеющих выхода к морю развивающихся странах на основе повышения их готовности к использованию таких механизмов и создания благоприятного окружения в том, что касается разработки политики, проведения нормативных реформ и использования административных мер. |