The Council may also wish to give consideration, at this time, to the need to make appropriate arrangements for a further six-month presence until the end of a two-year transitional period. |
Совет, возможно, пожелает также рассмотреть на данном этапе вопрос о необходимости принятия соответствующих мер по обеспечению дальнейшего шестимесячного присутствия до конца двухлетнего переходного периода. |
(b) Requested the Working Group to take the information provided through the EPR process into account when making the necessary arrangements for implementing the various programme elements; |
Ь) просило Рабочую группу учитывать информацию, получаемую в рамках процесса ОРЭД, при принятии необходимых мер по осуществлению различных элементов программы; |
Emphasizing the need to make the necessary arrangements for the commencement of the functions of the International Criminal Court in order to ensure its effective operation, |
подчеркивая необходимость принятия соответствующих мер в связи с началом функционирования Международного уголовного суда, с тем чтобы обеспечить его эффективную работу, |
This involves making arrangements to receive the persons willing to provide testimony in court, transportation to Arusha including close protection and safe houses, 24-hour custody and support, as well as courtroom preparation. |
Сюда входит принятие мер по приему лиц, желающих дать свидетельские показания в суде, перевозка в Арушу, включая обеспечение личной охраны и мест для безопасного проживания, круглосуточная охрана и поддержка, а также подготовка зала суда. |
The Court Management Unit is responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. |
Группа организации судопроизводства отвечает за принятие всех необходимых мер для проведения слушаний и текущих совещаний, включая предоставление услуг, необходимых в процессе судопроизводства. |
Besides, it is obviously inappropriate for the CD to take up the APL issue alone and make no arrangements for other agenda items. |
К тому же очевидно, что КР явно неуместно предпринимать рассмотрение одной лишь проблемы ППНМ и в то же время не предпринимать мер в отношении других пунктов повестки дня. |
It has "stressed that coordination in funding arrangements and procedures should maximize complementarities and avoid duplication so as to increase the positive impact of development cooperation activities on the development of developing countries". |
Она "подчеркнула, что координация мер и процедур в области финансирования должна обеспечивать... их максимальную взаимодополняемость и предотвращение дублирования, с тем чтобы повысить позитивное воздействие такой деятельности на развитие развивающихся стран". |
At the same time, we cannot but recognize that during the cold-war period a small number of developed countries, with the purpose of deterring their opponents, set up a series of so-called non-proliferation mechanisms and arrangements. |
В то же время мы не можем не признать, что в период "холодной войны" ряд развитых стран с целью сдерживания своих противников ввел серию так называемых механизмов и мер нераспространения. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that, in paragraph 58, the reference to timing and meeting places should take into account the arrangements to which the United States representative was referring. |
ЗЗ. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что в пункте 58 упоминание о сроках и месте встречи должно предполагать принятие мер, о которых говорил представитель Соединенных Штатов. |
The meeting also agreed that UNCTAD and the Permanent Secretariat of TTCA based in Mombasa should jointly follow up this initiative in order to ensure that appropriate arrangements are made to commence the project activities as soon as possible. |
Участники совещания также договорились о том, что ЮНКТАД и постоянный секретариат ОКТП, штаб-квартира которого находится в Момбасе, должны совместно проследить за осуществлением этой инициативы, с тем чтобы обеспечить принятие необходимых мер, которые позволили бы начать реализацию проекта в возможно короткий срок. |
There was nothing to preclude the adoption of new arrangements if circumstances so dictated, since the Convention was always capable of being adapted and completed as the need arose. |
Не существует никаких препятствий для принятия новых мер, если того требуют обстоятельства, поскольку Конвенция является документом, который может корректироваться и дополняться по мере необходимости. |
The Meeting discussed, amongst other things, article 15 of the Convention, which requires Parties to establish arrangements for reviewing compliance with the provisions of the Convention. |
В числе прочих вопросов участники совещания обсудили статью 15 Конвенции, которая предусматривает необходимость определения Сторонами мер для рассмотрения соблюдения положений Конвенции. |
As mentioned in my previous report, UNMOP stands ready to assist in the development of arrangements to give effect to any agreement on this issue which the parties might reach. |
Как указывалось в моем предыдущем докладе, МНООНПП готова оказать содействие в разработке мер для практического осуществления любой договоренности по этому вопросу, к которой могут прийти стороны. |
While the government concerned has not disputed UNHCR's entitlement to a refund of the taxes, it has so far not established any administrative arrangements to ensure that VAT is refunded. |
Хотя правительство этой страны и не оспаривает право УВКБ на получение возмещения за уплаченные налоги, оно пока не приняло никаких административных мер к возвращению сумм, уплаченных в качестве НДС. |
The work has been underpinned by a programme of regional legal workshops initiated by UNDCP to assist States in identifying limitations in their legal capacity to implement the conventions fully, and in developing appropriate measures and arrangements to overcome such limitations. |
Эта работа подкрепляется программой региональных юридических семинаров-практикумов, осуществляемой по инициативе ЮНДКП в целях оказания государствам помощи в выявлении в их правовой системе элементов, препятствующих всестороннему выполнению конвенций, а также в разработке соответствующих мер и механизмов для преодоления таких трудностей. |
As obligations become more demanding, there will be an increased need for collaborative measures beyond the mere exchange of technology, including arrangements for the joint implementation and promotion of external financial mechanisms, etc. |
По мере ужесточения обязательств будет возникать острая необходимость в принятии мер по осуществлению сотрудничества, выходящих за рамки простого обмена технологиями, включая заключение соглашений о совместном осуществлении или стимулировании внешних механизмов финансирования и т.д. |
It is the understanding of the United Nations Secretariat that the revisions of budgetary arrangements called for by the General Council of WTO could be implemented through a series of administrative and technical measures without affecting the policy provisions of the 1974 agreement. |
Секретариат Организации Объединенных Наций исходит из того, что пересмотр бюджетных процедур, который просит провести Генеральный совет ВТО, можно было бы осуществить путем принятия ряда административных и технических мер, не затрагивая основополагающих положений соглашения 1974 года. |
We hope that the General Assembly will make proper arrangements for the next stage of the work to secure full participation by Member States - particularly the developing countries - in a democratic and transparent process, and ensure in-depth consideration of the important reform measures. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея проведет необходимую подготовку к следующему этапу работы в целях обеспечения всестороннего участия государств-членов, особенно развивающихся стран, в демократическом и транспарентном процессе, а также в углубленном рассмотрении мер по проведению реформы. |
In that regard, it should be noted that the letter dated 25 October 1999 from President Wahid to the Secretary-General conveyed the decision of the People's Consultative Assembly on arrangements for the transfer of authority. |
В этой связи следует отметить, что в письмо президента Вахида от 25 октября 1999 года на имя Генерального секретаря излагалось решение Национального консультативного совета в отношении организационных мер передачи власти. |
In view of the looming threats to peace and security in almost every continent, there is an urgent need to adjust and strengthen the global institutional arrangements for preventive work as well as peace-building. |
Учитывая появляющиеся угрозы для мира и безопасности почти на каждом континенте, настоятельно необходимо скорректировать и укрепить глобальные и институциональные механизмы в области обеспечения превентивных мер, а также миростроительства. |
Instead of ad-hoc "fire-fighting" arrangements, subsidies on essential items, such as food and fuel, could be made a part of the fiscal space in order to accommodate a permanent increase in the size of targeted safety nets. |
Вместо принятия специальных «авральных» мер, субсидии на такие основные предметы необходимости, как продовольствие и топливо, можно сделать частью налогово-бюджетного пространства в целях учета постоянного увеличения масштабов адресных сетей безопасности. |
The High Commissioner, assisted by the representative of Switzerland, who shall put personnel at his disposal for that purpose, shall be responsible for making the arrangements connected with the Ministerial Meeting. |
Верховный комиссар при содействии представителя Швейцарии, который с этой целью выделяет в его распоряжение персонал, отвечает за принятие всех мер, связанных с работой Совещания министров. |
This resource pack could include balanced information on biotechnology and examples of mechanisms and appropriate institutional arrangements to educate the public and inform the media and policy-makers about biotechnology. |
Такой набор материалов может включать в себя упорядоченную информацию по вопросам биотехнологии и примеры механизмов и надлежащих институциональных мер по просвещению населения и информированию информационных агентств и разработчиков политики по вопросам биотехнологии. |
My Special Envoy, the United Nations Development Programme and the World Bank will be working together on coordination arrangements to ensure early mobilization of resources and support for the rehabilitation and reconstruction of southern Lebanon. |
Мой Специальный посланник, Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк будут взаимодействовать в координации мер по обеспечению скорейшей мобилизации ресурсов и поддержки восстановления и реконструкции на юге Ливана. |
Implementation Framework: Issues based on the experience derived from arrangements for |
Вопросы, возникающие в свете опыта использования механизмов осуществления, принятия последующих мер и мониторинга |