In view of the above arrangements, the treaty bodies of the Climate Change Convention, the Biological Diversity Convention and the Desertification Convention are administratively and financially independent of the United Nations. |
С учетом указанных выше мер договорные органы Конвенции об изменении климата, Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием являются в административном и финансовом отношении независимыми от Организации Объединенных Наций. |
In order to make legal and practical arrangements for the establishment of the Centre, the Office of the High Commissioner for Human Rights seconded a Director to the Centre and is currently seconding a programme officer on democracy and a human rights specialist. |
В целях принятия юридических и практических мер для создания Центра Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека назначило директора Центра и планирует направить на места руководителя программы по вопросам демократии и специалиста по вопросам прав человека. |
Its chief role is to propose to the Government organisational arrangements relating to reception of refugees, to be in charge of their reception, and to provide opinions to the Government as applicable. |
Его главная задача заключается в предложении правительству организационных мер, связанных с приемом беженцев, в обеспечении руководства мероприятиями по их приему и в соответствующих случаях в предоставлении правительству необходимых рекомендаций. |
The Executive Director shall be responsible for convening sessions in accordance with rules 2 and 3 and for making all the necessary arrangements for sessions, including the preparation and distribution of documents at least six weeks in advance of the sessions. |
Директор-исполнитель несет ответственность за созыв сессий в соответствии с правилами 2 и 3 и за принятие всех необходимых мер по проведению заседаний, включая подготовку и распространение документации не менее чем за шесть недель до начала сессий. |
The meetings of the TEC shall take place in the country of the seat of the secretariat, unless otherwise decided by the TEC and subject to the necessary arrangements being made by the secretariat in consultation with the Chair. |
Совещания ИКТ проводятся в стране нахождения секретариата, если ИКТ не примет иного решения, при соблюдении необходимых мер, установленных секретариатом в консультации с Председателем. |
Member of a three-person team to analyse and validate the regional institutional arrangements proposed for SOPAC, the Secretariat of the Pacific Community and the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme |
Один из трех членов группы по оценке и утверждению региональных институциональных мер, предлагаемых для СОПАК, Секретариата Тихоокеанского сообщества (СТС) и Южнотихоокеанской региональной программы по окружающей среде. |
In the ACC, UNHCR, with the support of operational agencies, ensured that staff safety and security remain high on the agenda, with a particular focus on funding of measures to enhance safety arrangements, support to UNSECOORD and security training. |
В АКК УВКБ при поддержке оперативных учреждений добивалось сохранения приоритетного значения в повестке дня вопросов безопасности и охраны персонала, обращая особое внимание на финансирование мер по повышению действенности соглашений по безопасности, поддержке ЮНСЕКООРД и подготовке по вопросам безопасности. |
(c) Encourage, and facilitate coordination through the provision of information and other measures concerning relevant multiple-source financing approaches, mechanisms and arrangements, such as co-financing, parallel financing, consortia and joint programmes. |
с) Поощрение и облегчение координации на основе предоставления информации и принятия других мер, связанных с применением таких подходов, механизмов и соглашений в области финансирования из многих источников, как совместное финансирование, параллельное финансирование, консорциумы и совместные программы. |
Where international cooperation and coordination are needed to address a problem, do existing arrangements provide sufficient links from diagnosis to the action which is needed as part of an integrated ecosystem-based approach to the management of oceans and coastal areas? |
Там, где для решения проблемы необходимы международное сотрудничество и координация, обеспечивают ли существующие механизмы надлежащую связь между выявлением проблем и принятием необходимых мер в рамках комплексного экосистемного подхода к управлению океанами и прибрежными районами? |
Furthermore, bearing in mind that the Geneva Security and Safety Section is responsible for security of a number of offices located outside the Palais des Nations, mobile patrol arrangements will be set in place to ensure adequate security coverage and rapid response, as appropriate. |
Кроме того, учитывая, что Секция безопасности и охраны в Женеве несет ответственность за обеспечение безопасности на ряде объектов, расположенных за пределами Дворца Наций, для обеспечения надлежащей безопасности и быстрого принятия ответных мер, если это окажется необходимым, будут созданы механизмы мобильного патрулирования. |
Security Council resolution 1390 urges all States to inform the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 of the arrangements they have made to implement the measures enumerated in paragraph 2 of resolution 1390. |
В своей резолюции 1390 Совет Безопасности просил все государства представить Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1267, доклады о шагах, предпринятых ими для осуществления мер, упомянутых в пункте 2 резолюции 1390. |
Without going into detail, I would say that these agreements touch on the access of Member States to the sanctions Committees; measures to establish arrangements for monitoring sanctions in order to identify and investigate sources and methods of sanctions violations; and evaluating sanctions regimes. |
Не вдаваясь в подробности, я хотел бы отметить, что эта договоренность касается доступа государств-членов к Комитетам по санкциям; мер по созданию механизмов наблюдения за выполнением санкций с целью определения и расследования источников и методов нарушения санкций; и оценки режимов санкций. |
With regard to the disarmament machinery, the Board recommended that the Conference on Disarmament be preserved and strengthened without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. |
В отношении механизмов разоружения Совет рекомендовал сохранить и укрепить Конференцию по разоружению, не исключая возможность внесения в ее процедуры таких изменений, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению. |
It should recognize the need to consolidate and harmonize data, as appropriate, including by improving functional links among existing databases, and to identify measures and institutional arrangements that may be required to establish such functional linkages. |
Ей следует признать необходимость подтверждения и согласования данных, в зависимости от случая, в том числе путем улучшения функциональных связей между существующими базами данных, и выявления мер и институциональных механизмов, которые могут потребоваться для установления таких функциональных связей. |
Concurs with the Secretary-General's view that the current monitoring arrangements cannot be maintained indefinitely, and underlines the need for the Government of Nepal to consider necessary measures to reduce UNMIN's monitoring requirements; |
З. разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нынешние процедуры наблюдения не могут осуществляться бесконечно, и подчеркивает, что правительство Непала должно рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для уменьшения требований, касающихся процедур наблюдения МООНН; |
I thank troop- and police-contributing countries for their commitment to UNAMID, and I urge all contributing countries to ensure that the necessary arrangements are made for the deployment of the equipment and capabilities required by the Mission. |
Я благодарю страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, за их приверженность ЮНАМИД и вместе с тем я настоятельно призываю все помогающие ЮНАМИД страны обеспечить принятие нужных мер для развертывания необходимого оборудования и создания необходимого потенциала миссии. |
Before incurring the additional expenses, the Registrar of the Appeals Tribunal shall inform the Secretary-General of the Authority of an estimate of the additional expenses and the reasons for incurring them, as well as the possibility of alternative arrangements. |
Прежде чем будут понесены дополнительные расходы, Секретарь Апелляционного трибунала информирует Генерального секретаря Органа о смете дополнительных расходов и их обосновании, а также о возможности альтернативных мер. |
In accordance with Security Council resolution 1876 (2009), the Department of Political Affairs, the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations have initiated transition arrangements for the establishment of UNIOGBIS, effective 1 January 2010. |
В соответствии с резолюцией 1876 (2009) Совета Безопасности Департамент по политическим вопросам, Департамент полевой поддержки и Департамент операций по поддержанию мира начали осуществление переходных мер по созданию ЮНИОГБИС, с тем чтобы оно начало функционировать с 1 января 2010 года. |
The Council further endorses the final report on the African Union/United Nations consultations on the United Nations proposed heavy support package to the African Union Mission in the Sudan of 21 January 2007 and requests that you take all necessary steps to implement the arrangements specified in the report. |
Совет одобряет далее заключительный доклад о консультациях Африканского союза/Организации Объединенных Наций по предложенному Организацией Объединенных Наций крупномасштабному пакету мер поддержки Миссии Африканского союза в Судане от 21 января 2007 года и просит Вас предпринять все необходимые шаги для осуществления мер, оговоренных в докладе. |
obtaining of evidence, documents, articles or other things making of arrangements for persons, including detained persons to give evidence or to assist in investigations; |
получение доказательственных материалов, документов, предметов или иных материальных объектов, проведение допроса лиц, включая задержанных, а также принятие мер для оказания ими помощи следствию; |
From September 2006 to August 2007 there have been consistent, wilful and systematic violations of the N'Djamena Ceasefire Agreement and the provisions of the Darfur Peace Agreement relating to ceasefire arrangements by parties to the respective agreements. |
В период с сентября 2006 года по август 2007 года наблюдались постоянные, преднамеренные и систематические нарушения Нджаменского соглашения о прекращении огня и положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся принятия мер по прекращению огня участниками соответствующих соглашений. |
At its first meeting, the Conference of the Parties in decision SC-1/13 on effectiveness evaluation agreed to initiate arrangements to provide itself with comparable monitoring data on which to base its evaluation of the effectiveness of the Convention. |
На своем первом совещании Конференция Сторон в решении СК-1/13 об оценке эффективности постановила приступить к принятию мер для обеспечения себя сопоставимыми данными о мониторинге в качестве основы для проведения оценки эффективности Конвенции. |
UNDP supports national Governments in establishing and strengthening institutional and legislative arrangements for disaster reduction and recovery, and in mainstreaming disaster reduction in development processes through its Global Mainstreaming Initiative and national and regional capacity development programmes. |
ПРООН оказывает содействие национальным правительствам в принятии и усилении институциональных и законодательных мер в области уменьшения опасности бедствий и восстановления, а также в интеграции действий по уменьшению такой опасности в процессы развития в рамках своей Глобальной интеграционной инициативы, а также национальных и региональных программ по формированию потенциала. |
UNDP will ensure that there are internal arrangements in place so that decisions on issues relevant to the management of the resident coordinator system are owned by the United Nations system and are separate from the internal operational decision-making processes of UNDP. |
ПРООН обеспечит принятие внутренних мер для того, чтобы решения по вопросам, касающимся управления системой координаторов-резидентов, принимались системой Организации Объединенных Наций за рамками внутренних оперативных процессов принятия решений ПРООН. |
Requests States and regional fisheries management organizations and arrangements to take urgent action to reduce the by-catch of seabirds, including albatrosses and petrels, in fisheries by adopting and implementing conservation measures that are consistent with recognized international guidelines; |
просит государства и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности срочно осуществлять меры по сокращению прилова морских птиц, включая альбатросов и буревестников, при ведении промысла за счет принятия и внедрения охранных мер, соответствующих признанным международным ориентирам; |