The new device incorporates an ejector for fluid recirculation, and several arrangements to protect the compressor and to control the condenser liquid contents. |
Новое устройство включает эжектор для жидкой рециркуляции, и нескольких мер, для защиты компрессора и управления содержанием жидкости конденсатора. |
The international community has, so far, failed to develop effective and equitable arrangements for restructuring sovereign debt, despite the clearly dysfunctional and problematic consequences of past international public-debt crises. |
До сих пор международное сообщество не смогло разработать эффективных и справедливых мер по реструктуризации суверенного долга, несмотря на явно дисфункциональные и проблематичные последствия прошлых международных кризисов государственных долгов. |
Finally, the current financial turmoil highlights a long-standing but urgent problem for Europe: the lack of credible arrangements for the management of cross-border banking crises. |
И наконец, сегодняшняя финансовая суматоха проливает свет на старую, но безотлагательную проблему для Европы: отсутствие надежных мер для регулирования трансграничных банковских кризисов. |
Requests the International Atomic Energy Agency to provide assistance for examination of verification arrangements for such a treaty as required; |
просит Международное агентство по атомной энергии оказывать, в случае необходимости, помощь в рассмотрении мер контроля в отношении такого договора; |
The parties would abide by the technical arrangements made by IEC in that regard, reject violence and make every effort to ensure free and fair elections. |
Стороны будут придерживаться технических мер, разработанных НКВ в этой связи, откажутся от насилия и примут все меры для обеспечения свободных и справедливых выборов. |
The South African elections were held under markedly difficult circumstances, largely owing to the very short time available to IEC to make the necessary arrangements. |
Выборы в Южной Африке проходили в особо трудных условиях, в значительной мере из-за весьма сжатых сроков, имевшихся в распоряжении Независимой комиссии по выборам для осуществления необходимых мер. |
The Institute is giving priority attention to develop, elaborate and subsequently implement appropriate arrangements to augment regional and subregional cooperation in combating crime, which is increasingly becoming a transnational phenomenon. |
Институт уделяет приоритетное внимание планированию, разработке и последующему осуществлению надлежащих мер для развития регионального и субрегионального сотрудничества в деле борьбы с преступностью, которая приобретает все более транснациональный характер. |
transitional arrangements for the Enterprise... 574 |
переходных мер в связи с деятельностью Предприятия 608 |
Finally, the presence of even limited United Nations forces has enhanced security for international humanitarian workers and provided a capacity to promote and supervise local withdrawals and other confidence-building arrangements. |
И наконец, присутствие даже ограниченных сил Организации Объединенных Наций способствовало повышению безопасности международных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и дало возможность содействовать локальным выводам и надзору за ними, а также реализации других мер укрепления доверия. |
The mission held discussions with the management of the Arusha International Conference Centre concerning arrangements that would be needed for obtaining suitable premises there. |
Миссия провела беседы с руководством международного конференционного центра Аруши в отношении мер, которые необходимо будет принять для получения там пригодных помещений. |
The report does not reflect adequately the state of discussions on the transitional arrangements for the Enterprise; |
в докладе не нашло адекватного отражения состояние обсуждений переходных мер для Предприятия; |
But can an absence of clarity about the ECB's voting arrangements last forever? |
Но может ли вечно длиться отсутствие ясности по поводу организационных мер по голосованию в ЕЦБ? |
It has requested that arrangements be made promptly for the necessary safeguards measures and urged that, until these are in place, further discharge should be deferred. |
Оно просило оперативно организовать принятие необходимых мер по обеспечению гарантий и настоятельно призвало до их осуществления отложить дальнейшие операции по выемке топлива. |
The Agreement gives prominence to those organizations and arrangements as the principal means for the implementation of measures designed to conserve and manage these two types of stocks. |
В Соглашении эти организации и механизмы рассматриваются в качестве основного инструмента осуществления мер, направленных на сохранение этих двух видов рыбных запасов и управление ими. |
It will in all likelihood do so on the basis of thematic approaches, without prejudice to specific arrangements required to advance coordination in different sectoral areas. |
По всей вероятности, Комитет будет заниматься этим на основе тематических подходов без ущерба для конкретных согласованных мер, необходимых для укрепления координации в различных секторальных областях. |
It should be stressed that a number of decisions can be taken only after authorization by the Security Council of the implementation arrangements envisaged in the Peace Agreement and the London conclusions. |
Следует подчеркнуть, что некоторые решения могут быть приняты только после санкционирования Советом Безопасности мер по выполнению положений, предусмотренных в Мирном соглашении и выводах Лондонской конференции. |
As some countries in transition also require assistance for the development of national activities to combat spillages of oil and other harmful substances, bilateral arrangements have been made between the Contracting Parties. |
Поскольку некоторые страны с переходной экономикой также нуждаются в помощи при разработке национальных мер по борьбе с разливами нефти и других вредных веществ, между Договаривающимися Сторонами заключены двусторонние соглашения. |
Moreover, developing countries face some inherent disadvantages resulting from governmental measures and from anti-competitive activities of market operators which relate to the established arrangements of accessing markets. |
Кроме того, в некоторых отношениях развивающиеся страны с самого начала оказываются в невыгодном положении из-за правительственных мер и антиконкурентной практики участников рынка, связанных с традиционными механизмами получения доступа на рынок. |
The freedom of movement for the civilian population of Sarajevo is directly related to effective compliance with the cease-fire arrangements and the measures relating to heavy weapons. |
Свобода передвижения гражданского населения в Сараево непосредственно связана с эффективным соблюдением условий прекращения огня и мер, касающихся тяжелых вооружений. |
The question of accountability takes on a specific definition in the case of interim self-government arrangements which will have an impact on future developments and governmental structures. |
Вопрос подотчетности приобретает особое звучание в контексте временных мер по самоуправлению, которые окажут воздействие на дальнейший ход событий и на правительственные структуры. |
It does not contain the recommendation agreed to in Kingston in 1992 on the initial institutional arrangements. |
в нем не изложена рекомендация, принятая в 1992 году в Кингстоне, относительно первоначальных организационных мер. |
The Plenary decided to continue consideration of the item dealing with the arrangements for convening the first session of the Assembly at its next meeting. |
Пленум постановил продолжить рассмотрение пункта, касающегося мер по созыву первой сессии Ассамблеи, на своей следующей встрече. |
All those attending the Conference had a duty to ensure that its recommendations and conclusions were translated into effective action, accompanied by the necessary institutional and financial arrangements. |
Все участники Конференции обязаны обеспечить эффективное осуществление ее рекомендаций и выводов и принятие необходимых организационных и финансовых мер. |
Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. |
В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки. |
One specific objective for the plan period is to sustain the evolution of legal arrangements in support of the United Nations efforts to maintain international peace and security. |
Одна из конкретных целей этого планового периода состоит в обеспечении дальнейшего развития юридических мер для содействия усилиям Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности. |