Примеры в контексте "Arrangements - Мер"

Примеры: Arrangements - Мер
Institutional arrangements for providing improved responsiveness to environmental emergencies put in place by Governments, better coordination of environment related interventions, and effective implementation of measures to mitigate emergency situations; с) обеспечение проведения правительствами организационных мероприятий для повышения способности реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, повышенная координация осуществления мер, связанных с окружающей средой, а также эффективное осуществление мер, направленных на смягчение последствий чрезвычайных экологических ситуаций;
Practical implementation measures deriving from the principles would thus be for the States concerned to adopt by mutual agreement, and specific compensation arrangements concluded between them would take precedence over the principles, in accordance with the residual nature of the latter. Следовательно, о практической реализации мер, вытекающих из данных принципов, соответствующие государства будут договариваться на основе взаимных соглашений, а с учетом остаточного характера рассматриваемых принципов конкретные договоренности о компенсации будут иметь перед ними преимущественное значение.
In a broader sense, the attainment of an economically sound and stable domestic environment is crucial for all countries since it increases the effectiveness of the arrangements at the national and international levels to overcome poverty, increase employment and enhance social integration. В более широком смысле, обеспечение на национальном уровне устойчивого и стабильного экономического положения имеет чрезвычайно важное значение для всех стран, поскольку благодаря этому повышается эффективность принимаемых на национальном и международном уровнях мер по борьбе с нищетой, расширению занятости и повышению социальной сплоченности.
Some representatives underlined the importance of transit licensing based on the same principles and arrangements as in the case of export and import procedures, particularly in view of the risk of the diversion of firearms when in transit to a third country. Некоторые представители подчеркнули важность лицензирования транзитных перевозок на основе тех же принципов и организационных мер, что и в случае экспортных и импортных процедур, особенно с точки зрения риска утечки перевозимого транзитом огнестрельного оружия в какую-либо третью страну.
It therefore had the capacity to prescribe regulations governing fishing on the high seas by vessels entitled to fly its flag to ensure that they complied with the management measures of subregional and regional management organizations and arrangements to which New Zealand was a party. И поэтому у нее имеются возможности для установления правил, регулирующих промысел в открытом море судами, правомочными плавать под ее флагом, с тем чтобы обеспечить соблюдение этими судами соответствующих мер субрегиональных и региональных организаций и механизмов, участником которых она является.
The United States indicated that, as a sponsor of resolution 52/29 and a Contracting Party to the 1993 Compliance Agreement and the 1995 Fish Stocks Agreement, it had fully supported compliance with conservation and management measures established by regional fisheries organizations and arrangements. Соединенные Штаты сообщили, что, будучи автором резолюции 52/29 и договаривающейся стороной Соглашения об обеспечении выполнения 1993 года и Соглашения по рыбным запасам 1995 года, они в полной мере поддерживают соблюдение мер по сохранению и управлению, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами.
To reduce the effects caused by agencies' autonomy, one approach has been the development of cooperative arrangements, the purpose of which was to bring predictable inputs into operations. Одной из мер, направленных на уменьшение негативных последствий такой автономности учреждений, было создание механизмов сотрудничества, призванных обеспечить предсказуемость вклада учреждений в осуществление операций.
The representative of the Secretariat briefly reviewed the status of the 15 projects for which the Working Group had approved funding at its first session, reporting that arrangements to commence 13 of the 15 were in the final stages of completion. Представитель секретариата сделал краткий обзор состояния 15 проектов, в отношении которых Рабочая группа утвердила финансирование на своей первой сессии, сообщив, что принятие мер по началу осуществления 13 из 15 проектов находится на заключительном этапе.
Those issues required continuing vigilance and action on a broad agenda, including measures to reduce the vulnerability of communities to exploitation, managerial arrangements to ensure appropriate standards of conduct and the definition of clear lines of responsibility and accountability. Эти вопросы требуют постоянного проявления бдительности и принятия мер по широкому спектру проблем, включая меры по уменьшению уязвимости общин в отношении эксплуатации, договоренности об управлении для обеспечения надлежащих стандартов поведения и определение четких сфер ответственности и процедур привлечения к ответственности.
A view was expressed that the Secretariat should prepare an informal paper indicating the measures and arrangements taken by the Security Council and its subsidiary organs to improve their working methods, in particular in the area of the humanitarian aspects of sanctions. Было высказано также мнение о том, что Секретариату следует подготовить неофициальный документ с изложением мер, принятых Советом Безопасности и его вспомогательными органами в целях совершенствования их методов работы, в частности в том, что касается гуманитарных аспектов санкций.
The purpose of these arrangements is to help increase the awareness of members of the public of the provisions that are in force for the protection of their rights in this area. Цель этих мер состоит в повышении уровня информированности общественности о действующих положениях, направленных на защиту их прав в этой области.
In the first place, we recognize the need to facilitate the active involvement of women in peace processes and in the larger context of decision-making in order to ensure that their needs are adequately covered in the social and political arrangements resulting from peace negotiations. Во-первых, мы признаем необходимость способствовать активному участию женщин в мирных процессах и в более широком контексте принятия решений, чтобы обеспечить надлежащий учет их потребностей при принятии социальных и политических мер в результате мирных переговоров.
Another role of the Unit is to help the requesting State to implement the provisions for regional cooperation in case of emergency, particularly through the arrangements and procedures adopted by the Contracting Parties aimed at facilitating cooperation and mutual assistance. Еще одна роль Группы состоит в оказании содействия испрашивающему государству в осуществлении положений, предусматривающих региональное сотрудничество в случаях чрезвычайных ситуаций, особенно за счет мер и процедур, принятых договаривающимися сторонами в целях содействия сотрудничеству и взаимопомощи.
In the meantime, the United Nations Office at Vienna has initiated consultations with the Dag Hammarskjöld Library on future arrangements, including the possibility of establishing a central library facility at Vienna. Тем временем Отделение Организации Объединенных Наций в Вене начало консультации с Библиотекой им. Дага Хаммаршельда относительно будущих мер, включая возможность создания централизованной библиотечной службы в Вене.
That can be accomplished by adopting and using effective arrangements to investigate such violations at the local and international levels and by arresting and bringing the perpetrators to justice, as well as through cooperation among States to that effect. Это может быть достигнуто путем принятия и применения эффективных мер по расследованию таких нарушений на местном и международном уровнях и путем ареста и привлечения к правосудию этих правонарушителей, а также на основе сотрудничества между государствами в этой связи.
On the administrative side, the major challenges would be to manage the three simultaneous processes of supporting the operations of UNAMSIL, planning for the liquidation of the current Mission and putting into place arrangements to support the follow-on mission. Что касается административных аспектов, то основные задачи будут связаны с обеспечением руководства тремя одновременными процессами поддержки операций МООНСЛ, планирования ликвидации нынешней Миссии и принятия мер для поддержки деятельности последующей миссии.
As soon as the law is enacted by Parliament, there will be guidelines regarding transaction postponement assets freezing arrangements prepared by the Indonesian Financial Transaction Reports and Analysis Center (PPATK). Как только законопроект будет одобрен парламентом, будут приняты руководящие указания в отношении отсрочки операций и мер по замораживанию активов, подготовленные Индонезийским центром учета и анализа финансовых операций (ППАТК).
The regular process, under arrangements proposed by the Group of Experts and approved by the Ad Hoc Working Group of the Whole, will undertake post-assessment evaluations of outcomes and products. Регулярный процесс в рамках мер, предложенных Группой экспертов и одобренных Специальной рабочей группой полного состава, проведет, после проведения оценки, оценку результатов и продуктов.
The diversity of the arrangements adopted was deliberate, and was intended to give the Office of the High Commissioner the flexibility it needed in order to respond to situations such as that in Afghanistan. Разнообразные применяемые процедуры имеют произвольный характер и предназначены для того, чтобы обеспечить Управлению Верховного комиссара гибкость, которая необходима ему для принятия мер в таких ситуациях, которые наблюдаются, например, в Афганистане.
In the event that the operator fails to take the required prompt and effective response action the State of origin shall, where appropriate, in consultation with the States likely to be affected, make arrangements for such action. Если оператор не принимает требуемых оперативных и эффективных ответных мер, то государство происхождения в соответствующих случаях на основе консультаций с потенциально затрагиваемыми государствами, обеспечивает принятие таких мер.
In recommendation 3 (e), the report called for countries facing problems of transfer of funds that are involved in national execution of fellowship programmes to make arrangements through the resident coordinator system to guarantee payment of fees to host institutions and allowances to fellows. В содержащейся в докладе рекомендации З(ё) для стран, в которых существуют проблемы с переводом финансовых средств и которые участвуют в национальном исполнении программ стипендий, предусматривается принятие мер по гарантированию оплаты принимающим заведениям и выплаты содержания стипендиатам через систему координаторов-резидентов.
With regard to the follow-up procedure, the Committee would like to explore specific suggestions to improve the present arrangements of the treaty bodies, such as the appointment of a rapporteur on follow-up to concluding observations (a practice adopted by the Committee on Human Rights). Что касается процедуры последующих мер, то Комитет хотел бы проанализировать конкретные предложения по улучшению существующей структуры договорных органов, включая, например, назначение докладчика по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями (практика, принятая Комитетом по правам человека).
The report called for a three-pronged response to easing the short-run burden of commodity dependence and facilitating longer-run structural changes, by combining measures to strengthen domestic institutional capacities with more balanced international trading arrangements and more generous and innovative international financing schemes. В докладе содержится призыв принять трехсторонние ответные меры для ослабления краткосрочного бремени зависимости от сырьевых товаров и содействовать введению долгосрочных структурных изменений на основе принятия мер для укрепления внутреннего институционального потенциала при одновременном создании более сбалансированных международных торговых механизмов и более щедрых и новаторских международных систем финансирования.
Poor management of competing sectoral needs of industry, agriculture and the population at large, may result in an imbalanced provision among the range of users, while poor transboundary arrangements may prevent proper management of transboundary impacts. Непродуманность мер в отношении того, как согласовать конкурирующие секторальные потребности промышленности, сельского хозяйства и населения в целом, способна подорвать сбалансированное обеспечение различных пользователей, при этом недостаточно проработанные трансграничные соглашения могут не позволять должным образом управлять трансграничными воздействиями.
The Board stressed the essential requisite of retaining and enhancing the role of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating body of the international community, without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. Совет подчеркнул огромное значение сохранения и повышения роли Конференции по разоружению в качестве единственного органа международного сообщества для ведения многосторонних переговоров, хотя при этом должны сохраняться возможности внесения таких изменений в ее порядок работы, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению.