| Progress had been made in adopting and implementing such legislation, despite impediments such as inadequate legislation and procedural arrangements. | Несмотря на такие сдерживающие факторы, как несовершенство мер законодательного и процессуального характера, достигнут определенный прогресс в принятии и осуществлении такого законодательства. |
| In addition to regularizing such temporary arrangements, additional posts are requested for the reorganization of the Section. | В целях официального санкционирования таких мер временного характера испрашиваются дополнительные должности для реорганизации Секции. |
| UNDCP did not conduct any parallel follow-up on this issue of its own accord, given the current nature of existing arrangements. | С учетом существующих договоренностей ЮНДКП самостоятельно не приняла каких-либо последующих параллельных мер в связи с этим вопросом. |
| The United States of America indicated that it fully supported compliance with conservation and management measures established by regional fisheries organizations and arrangements. | Соединенные Штаты Америки сообщили, что они в полной мере поддерживают соблюдение мер по сохранению и управлению, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами. |
| In the opinion of the Committee, there is a need to review current emergency coordination arrangements. | По мнению Консультативного комитета, необходимо провести обзор нынешних механизмов координации мер в чрезвычайных ситуациях. |
| The Commission was very aware of the General Assembly's request that it implement cost-saving arrangements. | Комиссия прекрасно отдает себе отчет в необходимости выполнения просьбы Генеральной Ассамблеи о принятии мер по сокращению затрат. |
| The Court may wish to consider developing its governance arrangements still further by establishing mechanisms to review business risks. | Суд может пожелать рассмотреть вопрос о более подробной разработке мер управления путем создания механизмов для проведения обзоров деловых рисков. |
| Decisions regarding practical arrangements for the transitional period. | Решения, касающиеся практических мер на переходный период. |
| The UNCCD secretariat will facilitate the necessary arrangements in consultation with the host country, and donor countries and agencies. | Секретариат КБОООН будет оказывать содействие в принятии необходимых мер на основе консультаций с принимающей страной, а также странами и учреждениями-донорами. |
| Each Party shall ensure that the detailed arrangements for informing the public and consulting the public concerned are determined and made publicly available. | Каждая Сторона обеспечивает определение и обнародование конкретных мер по информированию и консультированию заинтересованной общественности. |
| There are no special housing arrangements in respect of other immigrants. | Для других иммигрантов никаких специальных мер в области жилья не предусмотрено. |
| Careful attention should be given to ensure arrangements that will make all people feel safe. | Пристальное внимание надлежит уделять обеспечению таких мер, которые позволяли бы всем людям чувствовать себя в безопасности. |
| It is considered that these arrangements work satisfactorily in a small community such as Jersey. | Комплекс указанных мер считается достаточным в таком небольшом обществе как Джерси. |
| The risks involved in data transfer and information security are increasing and call for special arrangements. | Риски, связанные с передачей и конфиденциальностью информации, растут и требуют специальных мер. |
| Such agreements merit our commendation; if implemented, they will facilitate even more cooperative arrangements. | Такие соглашения заслуживают всяческой похвалы; их осуществление будет способствовать дальнейшему принятию совместных мер. |
| Governments have the responsibility to make the appropriate institutional arrangements for such policies to be effectively applied. | Правительства несут ответственность за принятие надлежащих институциональных мер в целях эффективного осуществления такой политики. |
| This approach combines a set of projects with policies and social arrangements, using their interdependence and common overall objectives. | Этот подход сочетает реализацию проектов с проведением соответствующей политики и принятием социальных мер с учетом их взаимозависимости и единства общих целей. |
| Second, the draft guidelines were also silent on required disclosure of security guard arrangements. | Во-вторых, в проекте основных принципов ничего не говорится о необходимости раскрытия информации, касающейся мер по обеспечению безопасности. |
| The Council will be kept informed on the implementation of the arrangements in place. | Совет будет информироваться о ходе осуществления принятых мер. |
| The report described some potential models for national institutional arrangements for action relating to the Year. | В докладе приводится описание некоторых потенциальных моделей создания национальных институциональных механизмов принятия мер, связанных с Годом. |
| His delegation welcomed the recognition of the need for burden-sharing arrangements. | Его делегация приветствует признание необходимости принятия мер по распределению бремени расходов. |
| Time-limited changes in tax or tariff regimes can be introduced through informal agreements between health and finance ministries, but more permanent arrangements normally require national legislation. | Временные изменения в налоговом или тарифном режимах могут быть осуществлены путем неофициальных соглашений между министерствами здравоохранения и финансов, однако для введения мер более постоянного характера требуется, как правило, принятие национального законодательства. |
| While the Office found credible information about possible ongoing fee-splitting arrangements, there was insufficient evidence to pursue any disciplinary action. | Хотя Управление обнаружило достоверную информацию о возможной практике раздела гонораров, достаточных доказательств для принятия каких-либо дисциплинарных мер собрано не было. |
| This meeting will discuss follow-up arrangements, and agree on priorities and funding as well as on a time frame for implementation. | На этом совещании будут рассмотрены механизмы принятия последующих мер и согласованы приоритеты и вопросы финансирования, а также сроки их осуществления. |
| These included addressing the misuse of asylum procedures, trafficking, secondary movements, providing solutions in regions of origin and arrangements for burden sharing. | Они касались проблем, связанных со злоупотреблением процедурами предоставления убежища, торговлей людьми, вторичными перемещениями, поиском решений в регионах происхождения и с принятием мер по распределению бремени. |