It noted that an important task at this Session was to ensure that effective arrangements are made to enable it to fulfil that critical role. |
Он отметил, что одна из важных задач нынешней сессии заключалась в том, чтобы обеспечить принятие действенных мер, которые позволили бы ему выполнить эту важнейшую роль. |
Call for sufficient institutional and financial arrangements to ensure the successful implementation of the Convention, and support the establishment of: |
призываем к принятию адекватных организационных и финансовых мер для обеспечения успешного осуществления Конвенции и поддержки создания: |
By that time, I should also have received confirmation from the Government of Morocco on the arrangements for the reduction of its troops in the Territory. |
К тому времени я также должен буду получить подтверждение от правительства Марокко относительно мер по сокращению его войск в Территории. |
Another goal of organizational arrangements is to encourage close cooperation not only among units of Conference Services but among all departments and offices concerned with the work of intergovernmental bodies and expert groups. |
Еще одна цель организационных мер заключается в стимулировании тесного сотрудничества не только между подразделениями Конференционных служб, но и между всеми департаментами и управлениями, связанными с работой межправительственных органов и групп экспертов. |
Forecasts are useful in setting prices, providing vital inputs for crop insurance and making timely arrangements for the storage, importation, exportation and efficient local distribution of agricultural produce. |
Прогнозы используются в целях установления цен, принятия жизненно важных мер по страхованию сельскохозяйственных культур и своевременного проведения мероприятий для обеспечения хранения, импорта, экспорта и эффективного местного распределения сельскохозяйственной продукции. |
The activities of the World Meteorological Organization (WMO) centre around regional and global arrangements for the provision of products for environmental emergency response in the event of future nuclear incidents. |
Всемирная метеорологическая организация (ВМО) занимается в основном региональными и глобальными механизмами предоставления материалов, обеспечивающих принятие чрезвычайных природоохранных мер в случае возникновения ядерных инцидентов в будущем. |
Exploiting trade opportunities among countries of the South by undertaking trade promotion activities, devising payment arrangements and expanding availability of trade information is particularly important. |
Особую важность имеет использование возможностей в области торговли между странами Юга путем принятия мер по стимулированию торговли, создания платежных механизмов и расширения доступа к торговой информации. |
More than 10 years after the introduction of specific arrangements under the law of 1983, only a small number of professional equality initiatives have been taken. |
По прошествии более десяти лет со времени введения специальных механизмов, предусмотренных в законе 1983 года, результаты мер, осуществляемых с целью обеспечения равноправия в области профессиональной деятельности, представляются достаточно скромными. |
The Secretary-General and DPKO could make a useful contribution to devising longer-term arrangements to address issues such as disarming and separating combatants and preventing military recruitment, which affect security in refugee-hosting areas. |
Генеральный секретарь и ДОПМ могли бы внести полезный вклад в разработку мер более долгосрочного характера по рассмотрению таких вопросов, как разоружение и отделение комбатантов и предотвращение вербовки в армию, которые влияют на безопасность в принимающих беженцев районах. |
Second, to provide a basis for making longer-term recommendations for follow-up arrangements, as well as proposals for revised inter-agency approaches to internal displacement in order to strengthen future response. |
Во-вторых, обеспечить основу для внесения долгосрочных рекомендаций, касающихся механизмов последующих мер, а также предложений по пересмотру межучрежденческих подходов к проблеме внутреннего перемещения в целях повышения эффективности будущего реагирования. |
Following these arrangements, the Office of Human Resources Management conducted a user survey of IMIS training needs to which more than 370 staff responded. |
После принятия этих мер Управление людских ресурсов провело опрос пользователей с целью определения потребностей в профессиональной подготовке по использованию ИМИС, в котором приняли участие 370 сотрудников. |
We have also augmented and intensified practical arrangements to ensure, among other things, the safety and security of our borders with neighbouring countries. |
Мы также предприняли ряд дополнительных практических мер, направленных, среди прочего, на укрепление безопасности наших границ с соседними странами. |
The success of these arrangements will require better linkages, communication channels and cohesion between interregional, regional and country programmes than has occurred in the past. |
Для успешного осуществления этих мер потребуются более эффективные связи, каналы коммуникации и имевшая место в прошлом согласованность межрегиональных, региональных и страновых программ. |
The Commission has an important role in the Fund's governance arrangements, providing overall policy guidance on the use of the Fund in countries under its consideration. |
Комиссия должна играть важную роль в принятии мер по управлению Фондом, обеспечивая общие программные ориентиры в отношении использования средств Фонда в странах, вопрос о которых она рассматривает. |
Of particular concern has been the apparent increase in instances of return of asylum-seekers to so-called "safe third countries" without any formal arrangements for their reception. |
Особую обеспокоенность вызывает явное увеличение случаев возвращения просителей убежища в так называемые "безопасные третьи страны" без принятия каких-либо формальных мер для их приема. |
The secretariat is assisting the countries of the Greater Mekong Subregion and ADB with the arrangements for implementation of the agreement. |
В настоящее время секретариат оказывает странам субрегиона Большого Меконга и АБР помощь в деле принятия мер, связанных с осуществлением соглашения. |
The needs and priorities for strengthening the institutional arrangements for vulnerability and adaptation work were not clearly spelled out in the information provided by the reporting Parties. |
Потребности и приоритеты усиления институциональных мер, связанных с уязвимостью и с работой по адаптации, не получили четкого отражения в информации, представленной Сторонами, направившими свои сообщения. |
The Government of Indonesia stands ready to discuss further the modalities and other detailed arrangements for such a visit and to extend its full cooperation to the visiting team. |
Правительство Индонезии готово продолжить обсуждение вариантов и других детальных мер по организации такой поездки и оказать всестороннее сотрудничество прибывшей группе. |
Progress made in organizational arrangements for implementing the medium-term strategic and institutional plan |
Прогресс в области организационных мер по осуществлению среднесрочного стратегического и институционального плана |
Building on analytical underpinnings of fiduciary arrangements and social impact, the most recent PRSCs supported key social and structural reforms in Burkina Faso and Albania. |
Наращивая аналитическую основу фидуциарных мер и социального воздействия, самые последние КПБН были направлены на поддержку ключевых социальных и культурных реформ в Буркина-Фасо и Албании. |
Governments should carefully monitor the supply and consumption of controlled drugs and ensure that adequate legislation and administrative arrangements that could be adapted to new trends and developments were in place. |
Правительствам следует внимательно сле-дить за предложением и потреблением контролиру-емых лекарственных средств и обеспечивать приня-тие соответствующих законов и адекватных админи-стративных мер, которые можно было бы адаптиро-вать к новым тенденциям и изменениям. |
The implementation of the recommendation on improving the financial and organizational arrangements of the United Nations Institute for Disarmament Research met with partial success. |
В осуществлении рекомендации о совершенствовании финансовых и организационных мер в отношении Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблемы разоружения был достигнут частичный успех. |
Lasting solutions to terrorism, international drug-trafficking and organized crime require careful and persistent efforts to set up partnerships and cooperative arrangements consistent with the United Nations multilateral system. |
Прочные решения проблем терроризма, международного оборота наркотиков и организованной преступности требуют тщательных и последовательных усилий по созданию партнерских отношений и принятию совместных мер, совместимых с многосторонней системой Организации Объединенных Наций. |
The debate has been instrumental in developing a better understanding of the issues related to sovereign debt restructuring and advancing work in a number of areas to improve restructuring arrangements. |
Спор способствовал более глубокому пониманию вопросов, связанных с реструктуризацией государственной задолженности, и продвижению работы в некоторых областях, направленной на усовершенствование мер по реструктуризации. |
We hope that the Indonesian Government will complete arrangements for the ad hoc human rights tribunal so that it can begin its work without delay. |
Надеемся, что индонезийское правительство завершит разработку мер по учреждению специального трибунала для расследования нарушений прав человека, с тем чтобы он мог незамедлительно начать свою работу. |