For example, the purportedly agreed texts dealing with such questions as monitoring arrangements, the reporting system and the extension of the mandate of the present Working Group or the creation of a new group of experts are extremely confused, as will be obvious to any reader. |
В этой связи в качестве примера можно указать, что якобы утвержденные тексты по таким вопросам, как механизм последующих мер, система представления докладов и продление мандата нынешней Рабочей группы или создание новой группы экспертов, являются чрезвычайно запутанными, как это может констатировать любой ознакомившийся с докладом. |
In the present report, it is my intention to brief the Council on the progress made regarding the practical and legal arrangements for the seat of the Tribunal, its financing, the status of contributions in funds and personnel and the activities of its various organs. |
В настоящем докладе я намерен кратко информировать Совет о достигнутом прогрессе в осуществлении практических и правовых мер, касающихся местопребывания Трибунала, его финансирования, положения со взносами в виде финансовых средств и персонала и мероприятий его различных органов. |
So far, three witnesses have given testimony to the court in conditions of protected identity and the Unit has worked closely with several Governments, notably the Netherlands Government, to make appropriate arrangements for their protection before, during and after testimony. |
Пока что три свидетеля давали показания суду в условиях защиты их анонимности, и Отделение тесно сотрудничает с несколькими правительствами, прежде всего с правительством Нидерландов, в целях принятия надлежащих мер по их защите до, в ходе и после дачи показаний. |
It has also provided a neutral forum for discussion and agreement on a set of legal and institutional arrangements necessary to facilitate the above, as well as a collective consultative mechanism to oversee the general development and progress made in programme activities. |
Программа также выступает в качестве форума для проведения беспристрастных обсуждений и согласования комплекса правовых и организационных мер, необходимых для облегчения осуществляемой деятельности, и играет роль консультативного механизма для осуществления контроля за общим развитием событий и прогрессом, достигнутым в деятельности по программе. |
The Kingdom is not able to evaluate the implications of the first part of the reservation regarding article 10 on its merits, since Australia has given no further explanation on the laws and lawful arrangements, as referred to in the text of the reservation. |
Королевство не может оценить существо первой части оговорки в отношении статьи 10, поскольку Австралия не представила никаких дальнейших объяснений относительно законов и законодательных мер, которые упоминаются в тексте оговорки. |
Even in regions where such arrangements are yet not possible, increased interaction, cooperation and consultation to promote confidence-building measures among the States may help in soothing the fears of the smaller members of that particular region. |
Даже в тех регионах, где подобные соглашения пока еще невозможны, более высокая степень взаимодействия, сотрудничества и координации в целях содействия принятию мер укрепления доверия между государствами может способствовать снятию остроты испытываемых малыми государствами этого конкретного региона опасений. |
Pending the establishment of such provisional arrangements or measures, the States concerned shall take measures in respect of vessels flying their flag in order that they not engage in fisheries which could undermine the stocks concerned. |
До вступления в силу таких временных договоренностей или мер соответствующие государства принимают меры в отношении судов, плавающих под их флагом, с тем чтобы они не вели промысла, который может нанести ущерб запасам, о которых идет речь. |
In view of the above, the Agency has proposed sending a team of officials immediately to the Democratic People's Republic of Korea to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required in connection with the discharge operation. |
Ввиду вышеизложенного Агентство предлагает незамедлительно направить в Корейскую Народно-Демократическую Республику группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления мер по обеспечению гарантий, применение которых требуется в связи с проведением операции по выемке топлива. |
As a result of bilateral arrangements between the Dominican Republic and several countries, up to 88 observers with support staff and equipment are expected to be deployed in the coming weeks along the border with Haiti to help implement the measures imposed by the Security Council against Haiti. |
В результате заключения двусторонних соглашений между Доминиканской Республикой и несколькими странами в ближайшие недели на границу с Гаити будет направлено до 88 наблюдателей с вспомогательным персоналом и необходимым оборудованием для оказания содействия осуществлению мер, принятых Советом Безопасности в отношении Гаити. |
The Acting Director requested the Board to favourably consider undertaking all the necessary provisions to solve the logistical arrangements to ensure an appropriate participation of INSTRAW at the non-governmental organizations' Forum on Women and the Fourth World Conference on Women, including an advance preparatory mission. |
Исполняющая обязанности Директора обратилась с просьбой к Совету положительно рассмотреть вопрос о принятии всех необходимых мер по решению материальных проблем МУНИУЖ для обеспечения надлежащего его участия во Всемирном форуме по положению женщин и в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин, включая вопрос о направлении передовой подготовительной группы. |
(b) Having determined the country or countries with which links exist, Governments should explore the possibility of having cooperative arrangements through any of the following: |
Ь) определив страну или страны, с которыми существуют связи, правительства должны изучить возможности заключения договоренностей о сотрудничестве посредством осуществления каких-либо из следующих мер: |
These tasks include the military disengagement of the parties, agreement on regional stabilization measures, arrangements to promote the return of refugees and displaced persons, and the holding of free and fair elections for new democratic structures in Bosnia and Herzegovina. |
Эти задачи включают в себя разъединение вооруженных сил сторон, принятие согласованных мер по стабилизации в регионе, мероприятия по содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц, а также проведение свободных и справедливых выборов в новые демократические структуры в Боснии и Герцеговине. |
Within the framework of its project on the use of military and civil defence assets in disaster relief, arrangements have continued for strengthening cooperation between the Department and NATO, the Western European Union and the Inter-American Defense Board. |
В рамках своего проекта по использованию средств военной и гражданской обороны для оказания чрезвычайной помощи в случае бедствий продолжалось принятие мер по укреплению сотрудничества между ДГВ и НАТО, Западноевропейским союзом и Межамериканским советом обороны. |
It is positive that the leaders of the two communities in Cyprus have accepted in principle the package of confidence-building measures and that they have begun intensive discussions in Nicosia with my representatives on the basis of agreed arrangements to work out the modalities for implementing the package. |
ЗЗ. Тот факт, что лидеры двух общин на Кипре в принципе согласились с пакетом мер по укреплению доверия и приступили к активным обсуждениям в Никосии с моими представителями на основе договоренностей в отношении разработки процедур осуществления пакета мер, является позитивным. |
The Special Committee intends to continue to review measures to bring to an end the activities of those foreign economic and other interests which impede the implementation of the Declaration in Non-Self-Governing Territories, and also to continue its study of military activities and arrangements in those Territories. |
Специальный комитет намеревается продолжать рассмотрение дальнейших мер, направленных на прекращение деятельности тех иностранных экономических и других кругов, которая препятствует осуществлению Декларации в несамоуправляющихся территориях. |
However, it would be important to keep in mind that such arrangements would need to transfer all three components of the technology - the intellectual property, the hardware and the technical support - and not the patent alone in order to be successful. |
Однако необходимо помнить о том, что для успешного осуществления этих мер необходимо будет осуществить передачу не только патента, но и всех трех компонентов технологии - интеллектуальной собственности, оборудования и технической поддержки. |
The World Population Plan of Action, adopted in 1974, contained a number of recommendations related to institutional arrangements for its proper implementation, further elaborated by the recommendations of the International Conference on Population, held at Mexico City in 1984. |
Во Всемирном плане действий в области народонаселения, принятом в 1974 году, содержался ряд рекомендаций, касающихся принятия институциональных мер для его надлежащего осуществления, которые были дополнительно развиты в рекомендациях Международной конференции по народонаселению, которая состоялась в Мехико в 1984 году. |
This support in principle is given on the understanding that the due process rights of all staff, managers included, will be fully respected under all circumstances and that appropriate consultations will take place regarding the modalities of implementing any such arrangements. |
Это одобрение в принципе высказывается при том понимании, что при всех обстоятельствах будут в полной мере уважаться права всех сотрудников, включая руководителей, на надлежащую процедуру и что будут проведены соответствующие консультации по вопросам, касающимся порядка осуществления любых таких мер. |
Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. |
Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности. |
In considering alternative arrangements for collective security enhancement through non-military means and inter-country cooperation, the study will also address the role of the military and security establishments in protecting civilians, upholding national, regional and international standards, and in national reconstruction efforts. |
При рассмотрении альтернативных мер по укреплению коллективной безопасности на основе невоенных средств и сотрудничества между странами автор исследования изучит также вопрос о роли армии и служб безопасности в защите гражданского населения, соблюдении национальных, региональных и международных норм, а также в осуществлении усилий по восстановлению жизни страны. |
In view of the growing importance of tourism in socio-economic and cultural development, in particular the regional integration process, the Conference adopted a number of arrangements to facilitate the rationalization and effective utilization of tourism resources in Africa at the subregional and regional levels. |
С учетом растущего значения туризма в социально-экономическом и культурном развитии, в частности в процессе региональной интеграции, Конференция утвердила ряд мер по содействию рационализации и эффективному использованию ресурсов туризма в Африке на субрегиональном и региональном уровнях. |
Following discussions in the Second Committee, the General Assembly "decided to postpone to its fifty-fourth session consideration of the arrangements for the special session of the General Assembly" (resolution 53/193 of 15 December 1998). |
После обсуждений во Втором комитете Генеральная Ассамблея "постановила отложить до пятьдесят четвертой сессии рассмотрение мер, связанных с проведением специальной сессии Генеральной Ассамблеи" (резолюция 53/193 от 15 декабря 1998 года). |
The Joint Investigation Team found that commanders at all levels within the INTERFET patrol understood that they were not authorized to cross the border, but specific arrangements to prevent an accidental crossing were not put in place. |
Группа по совместному расследованию установила, что командиры на всех уровнях в составе патруля МСВТ исходили из того, что им не разрешается пересекать границу, однако конкретных мер для прекращения случайного ее пересечения принято не было. |
Attempts have been made to diagnose and evaluate these activities and review past experiences in Kenya of drylands programmes and institutional arrangements with a view to using the experience to formulate appropriate actions in the NAP process. |
Делались попытки проанализировать и оценить эту деятельность и изучить накопленный в Кении опыт осуществления программ и результаты институциональных мер, принятых в засушливых районах, с тем что использовать этот опыт при разработке надлежащих мер в рамках процесса подготовки НПД. |
As regards institutional arrangements for improving and strengthening regional cooperation, the workshop concluded that there was a need to establish coordination machinery to be headed by one or two focal points corresponding to the two themes which had underpinned the proceedings of the workshop. |
Что касается институциональных мер, направленных на совершенствование и расширение регионального сотрудничества, то в ходе рабочего совещания был сделан вывод о необходимости создания механизма по согласованию осуществляемой деятельности, опирающегося на один или два координационных центра, соответствующих двум тематическим направлениям, обсуждавшимся в ходе рабочего совещания. |