The success of this process is not only of importance to the people of Angola, but is also pivotal to peace, security and stability in the southern African region as a whole and a prerequisite for achieving the goals of the New Partnership for Africa's Development. |
Успех этого процесса не только важен для народа Анголы, но и имеет ключевое значение для обеспечения мира, безопасности и стабильности в южноафриканском регионе в целом. |
Given the settling of scores that was taking place against Lissouba partisans and UPADS, the complainant left the Congo in fear for his life and headed to Angola, and later South Africa, with the intention of joining Pascal Lissouba in England. |
В страхе за свою жизнь после расправ, учиненных над сторонниками Лиссубы и ПАССД, заявитель покинул Конго в направлении Анголы, а затем отправился в Южную Африку, чтобы присоединиться к Паскалю Лиссубе в Англии. |
The Movimento Popular para a Libertacao de Angola (MPLA) won the legislative elections with 53.74 per cent of the votes, against 34.1 per cent for the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). |
На выборах в законодательные органы победило Народное движение за освобождение Анголы (МПЛА), получившее 53,74 процента голосов, а 34,1 процента было отдано Национальному союзу за полное освобождение Анголы (УНИТА). |
It would be recalled that the Security Council, by resolution 1237 had established an independent panel of experts to investigate violations of the measures imposed by the Council against União Nacional para a Independência Total de Angola in resolutions 864, 1127 and 1173. |
Оратор напоминает о том, что Совет Безопасности в своей резолюции 1237 учредил независимую группу экспертов для расследования нарушений мер, введенных Советом в отношении Национального союза за полную независимость Анголы в резолюциях 864, 1127 и 1173. |
It called on the international community to assist the displaced persons and invited the União Nacional para a Independencia Total de Angola to renounce the pursuit of war and instead promote national reconciliation and peace for the benefit of all Angolans under the terms of the Lusaka Protocol. |
Он призвал международное сообщество оказать помощь перемещенных лицам и предложил Национальному союзу за полную независимость Анголы отказаться от продолжения войны и перейти к оказанию содействия национальному примирению и установлению мира в интересах всех ангольцев в соответствии с положениями Лусакского протокола. |
Subsequently, 1,264 Angolan refugees in Bas-Congo province and 274 in Katanga province returned to Angola. |
В результате этого 1264 беженца из Анголы, находившиеся в провинции Нижнее Конго, и 274 беженца, находившиеся в провинции Катанга, вернулись в Анголу. |
We also welcome the reaffirmation by the Angolan Government of the validity of the Bicesse Accords and of the Lusaka Protocol as the political and juridical framework for the attainment of a lasting peace in Angola. |
Мы также приветствуем подтверждение правительством Анголы актуальности Биссекских соглашений и Лусакского протокола в качестве политической и юридической основы для установления прочного мира в Анголе. |
Carried out a mission in Luanda with the UNDP office in Angola to assess the feasibility of biodiversity conservation projects in the Maiombe forest and capacity-building for the relevant governmental departments in Angola |
Совместно с представительством ПРООН в Анголе организовало выездную миссию в Луанду для оценки возможности осуществления проектов по сохранению биоразнообразия в майомбийских лесах и для расширения возможностей соответствующих правительственных департаментов Анголы. |
The CEO of the Angola Selling Corporation has again informed the Mechanism that between $1 million and $1.2 million of embargoed diamonds leave Angola each day, equivalent to $350 million to $420 million a year. |
Главный административный сотрудник Ангольской торговой компании вновь сообщил Механизму о том, что ежедневно из Анголы вывозятся незаконные алмазы на сумму от 1 до 1,2 млн. долл. США, что эквивалентно 350-420 млн. долл. США в год. |
We have no doubt that it is as a result of his strong personal involvement that we see what he has called a new window of opportunity in Angola. |
Мы нисколько не сомневаемся в том, что они являются результатом его активного личного участия в том, что он назвал открывающимися новыми возможностями для Анголы. Однако этот конфликт, как отмечали все ораторы, продолжается уже 26 лет. |
And over the last two years, 2,000 people has been crippled in the southern tip of Bandundu region. That used to be the illegal diamond trade, from the UNITA-dominated area in Angola. That has now disappeared, and they are now in great economic problem. |
И за последние два года 2000 людей стали калеками в южной части региона Бандунду, где находился чёрный рынок алмазов из региона Анголы под контролем УНИТА, Теперь рынок исчез и у страны огромные экономические проблемы. |
That used to be the illegal diamond trade, from theUNITA-dominated area in Angola. |
где находился чёрный рынок алмазов из региона Анголы подконтролем УНИТА, |
All reporting States, with the exception of Angola, Azerbaijan, Jamaica, Morocco and Togo, indicated that they had criminalized the laundering of proceeds of crime in accordance with article 6 of the Convention. Azerbaijan reported that a draft law on money-laundering was being developed. |
Все государства, ответившие на вопросник, за исключением Азербайджана, Анголы, Марокко, Того и Ямайки, указали, что в соответствии со статьей 6 Конвенции отмывание доходов от преступлений криминализируется. |
All the armed groups explicitly listed in the Lusaka Agreement are foreign, whether from Angola (UNITA), Burundi (FDD), Rwanda (ex-FAR/Interahamwe) or Uganda (ADF and others). |
Все вооруженные группы, непосредственно упомянутые в Лусакском соглашении, являются иностранными - будь-то УНИТА из Анголы, ФЗД из Бурунди, экс-ВСР/интерахамве из Руанды или АДС из Уганды и другие. |
Today, the Battle of Cuito Cuanavale is credited by some with ushering in the first round of trilateral negotiations, mediated by the United States, which secured the withdrawal of Cuban and South African troops from Angola and Namibia by 1991. |
Сегодня некоторые считают, что битва при Квито-Кванавале положила начало трёхсторонним переговорам при посредничестве Соединённых Штатов, которые обеспечили вывод кубинских и южноафриканских войск из Анголы и Намибии к 1991 году. |
The kingdom of Matamba, also known as the kingdom of Matamba and Ndongo, lay in what is today eastern Angola. |
Королевство Матамба, или королевство Матамба и Ндонго, находилось в восточных районах современной Анголы. |
UNITA's control of the eastern provinces has reportedly facilitated the arrival in Angola of mercenaries from Zaire to fight alongside the rebel forces; clandestine flights from Durban and Johannesburg to Mucusso and Jamba have also transported mercenaries, weapons and military equipment. |
Установление контроля УНИТА над восточными провинциями страны, по всей видимости, облегчит проникновение на территорию Анголы наемников из Заира, которые участвуют в боевых действиях на стороне мятежных сил. |
In this connection, the holding of the long-overdue meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi as early as possible inside Angola could facilitate the normalization of State administration and accelerate the process of national reconciliation and the peace process in general. |
В этой связи скорейшее проведение на территории Анголы давно назревшей встречи между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби могло бы способствовать нормализации государственного управления и ускорить процесс национального примирения и мирный процесс в целом. |
On 15 February 2000, the Special Rapporteur, jointly with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention, sent an urgent appeal regarding the arrest of Andre Domingos Mussamo, a journalist for the Radio Nacional de Angola and Folha 8, on 2 December 1999. |
15 февраля 2000 года Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям направил призыв о незамедлительных действиях в связи с арестом Андре Домингуша Муссамо, журналиста Национального радио Анголы и газеты "Фолья 8" 2 декабря 1999 года. |
With respect to Angola, we deeply regret the fact that the war is continuing, which we believe is due to the lack of implementation of the Bicesse and Lusaka peace agreements, and to UNITA's violation of the relevant Security Council resolutions. |
Что касается Анголы, то мы выражаем глубокое сожаление в связи с продолжением войны, которая, по нашему мнению, является следствием невыполнения Бисесских и Лусакского мирных соглашений и нарушений УНИТА соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
I ask the ambassadors and foreign ministers who happen to be present here to take the message to my fellow heads of State in Africa that we should not let down the people of the Democratic Republic of the Congo and, above all, the people of Angola. |
Я прошу послов и министров иностранных дел, которые здесь сегодня присутствуют, передать моим коллегам-главам африканских государств, что мы не должны подвести народ Демократической Республики Конго и особенно народ Анголы. |
The Angola sanctions Committee, under Chairmen Fowler, Heinbecker and Ryan, and the Expert Panel, under the leadership of Ambassadors Mollander and Larraín, have done groundbreaking work in the implementation of sanctions. |
Комитет по санкциям против Анголы под председательством Фаулера, Хайнбеккера и Риана и Группа экспертов под руководством послов Молландера и Ларраина проделали подготовительную работу в деле осуществления санкций. |
In this case, senior officers of the Congolese Armed Forces in the region were identified by the Governments of Angola and the Democratic Republic of the Congo as providing light arms, ammunition and medicines to the UNITA forces commanded by General Apolo. |
По данным правительств Анголы и Демократической Республики Конго, поставками легких вооружений, боеприпасов и медикаментов силам УНИТА под командованием генерала Аполу занимались в регионе старшие офицеры Конголезских вооруженных сил. |
Responding to Angola's question, the United Kingdom said that it wasn't possible to comment further about the case of Jimmy Mubenga whilst investigations were outstanding but that his death was currently the subject of three investigations. |
Отвечая на вопрос Анголы, Соединенное Королевство заявило, что оно не может представить какие-либо дополнительные комментарии по делу Джимми Мубенги до окончания расследования, но что его смерть является предметом трех расследований. |
In Katanga, the security situation remained tense owing to the presence of FDLR elements in Kisenge, the arrival in Kapanga of significant numbers of Congolese nationals expelled from Angola and the presence of former Mayi-Mayi combatants in Malemba-Nkulu, Mitwaba and Bukama. |
В провинции Катанга положение в плане безопасности оставалось напряженным по причине присутствия в Кисенге боевиков ДСОР, а также прибытия в Капангу значительного числа конголезцев, высланных из Анголы, и присутствия бывших комбатантов «майи-майи» в Малемба-Нкулу, Митвабе и Букаме. |