At the national level, the Governments of Angola and Sierra Leone have taken significant steps to strengthen national controls, as have a number of key trading and marketing centres. |
Что касается национального уровня, то правительства Анголы и Сьерра-Леоне предприняли значительные шаги по укреплению национальных механизмов, так же как и целый ряд торгово-сбыточных центров. |
Over the past year, the Council of Ministers has adopted a set of regulations regarding the implementation of United Nations sanctions concerning, respectively, Angola (UNITA), Ethiopia and Eritrea, Sierra Leone, Afghanistan, etc. |
В минувшем году совет министров принял ряд постановлений в отношении соблюдения санкций Организации Объединенных Наций, касающихся соответственно Анголы (УНИТА), Эфиопии и Эритреи, Сьерра-Леоне, Афганистана и других стран. |
The Mechanism has used the overview of UNITA representation, travel and residence outside of Angola presented in the report of the Panel of Experts as a point of departure for its work. |
В качестве отправной точки в своей работе Механизм использовал обзор вопроса о представительствах УНИТА, поездках и проживании за пределами Анголы, который был дан в докладе Группы экспертов. |
Ghana associates itself with the statement delivered yesterday afternoon by the representative of Angola, on behalf of the African Group, on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council. |
Гана присоединяется к заявлению, с которым выступил вчера днем представитель Анголы от имени Группы африканских государств по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава. |
All the journalists are believed to have been arrested in connection with an article on the low military capabilities and unprepared state of the Zambian army in the face of a possible threat from Angola. |
Все эти журналисты, как сообщается, были арестованы в связи с опубликованной статьей о слабом оснащении и неподготовленности замбийской армии перед лицом возможной угрозы со стороны Анголы. |
The fighting has resulted in large influxes of refugees in Namibia, Zambia and the Democratic Republic of the Congo and in a continued serious displacement of people inside Angola. |
Результатом боевых действий стал приток большого числа беженцев в Намибию, Замбию и Демократическую Республику Конго и продолжающееся перемещение населения в серьезных масштабах внутри Анголы. |
It is these operations, however, which have provided UNITA with the financial base and assets to allow it to continue paying for arms and to maintain a network of representation outside Angola. |
Тем не менее именно эти операции обеспечили для УНИТА финансовую базу и активы для того, чтобы иметь возможность продолжать оплачивать поставки оружия и сохранять сеть представительств за пределами Анголы. |
In conclusion, I wish to extend my congratulations to the Chairperson of the Peacebuilding Commission, Mr. Ismael Gaspar Martins, the Permanent Representative of Angola, for the reporting period. |
В заключение мне хотелось бы воздать честь Председателю Комиссии по миростроительству, Постоянному представителю Анголы гну Ижмаэлу Гашпару Мартиншу, за его деятельность в отчетный период. |
Condemns the continued, indiscriminate attacks by UNITA against the civilian population of Angola, particularly in the cities of Huambo, Kuito and Malange; |
осуждает продолжающиеся неизбирательные обстрелы УНИТА гражданского населения Анголы, в частности в городах Уамбо, Куито и Маланже; |
In May of this year I visited seven countries in central and southern Africa in my capacity as Chairman of the United Nations Security Council's Angola Sanctions Committee. |
В мае этого года в качестве Председателя Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по санкциям в отношении Анголы я посетил семь стран в центре и на юге Африки. |
A common cause of the food shortages being faced in parts of Angola, Lesotho, Madagascar, Malawi, Mozambique, Namibia, Swaziland, Zambia and Zimbabwe is the erratic weather that has been experienced during the current crop production season. |
Общая причина дефицита продовольствия в некоторых районах Анголы, Лесото, Мадагаскара, Малави, Мозамбика, Намибии, Свазиленда, Замбии и Зимбабве - это непредсказуемая погода в сезон нынешнего урожая. |
Undoubtedly, the resumption of the war will bring increased suffering for the civilian population and will have serious consequences for peace and security beyond Angola's borders. |
Не вызывает сомнения то, что возобновление войны приведет к усилению страданий гражданского населения и будет иметь серьезные последствия для мира и безопасности за пределами Анголы. |
The European Union welcomes the contacts between the Governments of Angola and Zambia and encourages them to pursue these contacts, in order to foster stability in southern Africa. |
Европейский союз приветствует контакты между правительствами Анголы и Замбии и призывает их продолжать эти контакты с целью содействия укреплению стабильности в Южной Африке. |
Angola was made up of peoples of different races, ethnic backgrounds, creeds and religions, and all the rights of its citizens were protected by the Constitution and guaranteed by the Government. |
Учитывая различные расовые, этнические и религиозные особенности страны, конституция Анголы обеспечивает защиту прав граждан и правительство наблюдает за осуществлением этих прав. |
Her delegation took the opportunity to thank the countries which had contributed troops to the Mission and to pay tribute to those who had given their lives for peace in Angola. |
Делегация Анголы пользуется возможностью, чтобы выразить признательность странам, предоставляющим контингенты для Миссии, и отдать дань памяти тех, кто погиб, отстаивая мир в Анголе. |
At its sixtieth session, in July 1997, the Committee requested that the initial report of Angola be submitted for consideration at the Committee's sixty-second session. |
На своей шестидесятой сессии в июле 1997 года Комитет просил представить первоначальный доклад Анголы для рассмотрения на шестьдесят второй сессии Комитета. |
With regard to Angola, it has become increasingly clear that the leader of UNITA has no intention that it shall meet its obligations under the Lusaka Protocol. |
В том что касается Анголы, все более очевидным становится тот факт, что лидер УНИТА не имеет никаких намерений выполнять свои обязательства по Лусакскому протоколу. |
On 4 August 1997, my Special Representative and the representatives of the observer States reviewed the new programme for the normalization of State administration throughout Angola, which had been submitted by UNITA the previous day, but found the proposals unacceptable. |
4 августа 1997 года мой Специальный представитель и представители государств-наблюдателей рассмотрели новую программу нормализации государственного управления на всей территории Анголы, которая была представлена УНИТА днем ранее, однако сочли представленные предложения неприемлемыми. |
On 11 August 1997, UNITA submitted new information to my Special Representative for Angola, Mr. Alioune Blondin Beye, on the strength and deployment of armed personnel under UNITA control and on weapons in its possession. |
11 августа 1997 года УНИТА представил моему Специальному представителю для Анголы г-ну Алиуну Блондэну Бею новую информацию о численности и дислокации вооруженного личного состава под его контролем и имеющемся у него оружии. |
I appeal to President dos Santos and Mr. Savimbi to meet as soon as possible inside Angola, so as to give impetus to the earliest conclusion of the implementation of the Lusaka Protocol. |
Я призываю президента душ Сантуша и г-на Савимби как можно скорее провести на территории Анголы встречу, которая послужила бы импульсом к скорейшему завершению осуществления Лусакского протокола. |
In the circumstances, I believe it would be advisable to postpone slightly the withdrawal of United Nations military formed units from Angola, as mentioned in paragraph 15 above. |
При данных обстоятельствах я считаю целесообразным несколько перенести сроки вывода из Анголы сформированных военных подразделений Организации Объединенных Наций, о чем упоминается в пункте 15 выше. |
Therefore, it is important for Angola to support measures to end that exploitation, which hinders the political, economic and social development of the Democratic Republic of the Congo. |
Поэтому для Анголы важно поддержать меры, с тем чтобы покончить с этой эксплуатацией, подрывающей политическое, экономическое и социальное развитие Демократической Республики Конго. |
The international donors' conference for Angola, which is scheduled for the first part of 2003, should provide an opportunity for the international community to channel its assistance to the country. |
На международной конференции доноров для Анголы, которая запланирована на первую половину 2003 года, международное сообщество получит возможность предоставить свою помощь этой стране. |
The Luanda Agreement of 6 September 2003 between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, facilitated by Angola, establishes the basis for a settlement in the Ituri area, as the resolution underscores. |
Луандийское соглашение от 6 сентября 2002 года между Демократической Республикой Конго и Угандой, достигнутое при посредничестве Анголы, создает основу для урегулирования в районе Итури, как это подчеркивается в резолюции. |
The introductory statement by Angola's President in the combined fourth and fifth periodic reports was impressive, reflecting a strong political commitment and recognizing the need to achieve de facto equality. |
Во вступительном слове Президента Анголы, которое препровождает сводные четвертый и пятый доклады, содержится четкое заявление о наличии твердой политической воли и признании необходимости добиваться фактического равенства. |