At the same meeting, statements were made by the high-level representatives of Luxembourg, Austria, Indonesia), Ireland, Malaysia, Angola, Switzerland, Morocco, Mexico, the Republic of Korea, Costa Rica, France and Kenya. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители высокого уровня Люксембурга, Австрии, Индонезии, Ирландии, Малайзии, Анголы, Швейцарии, Марокко, Мексики, Республики Кореи, Коста-Рики, Франции и Кении. |
Context 4. The Chairman's visit occurred in the context of what the United Nations Humanitarian Coordinator in Angola, with whom the Chairman met, subsequently described publicly as an impending humanitarian catastrophe. |
Поездка Председателя проходила в обстановке, которую впоследствии Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Анголы, с которым он встречался, охарактеризовал как преддверие гуманитарной катастрофы. |
Despite the joint efforts of the international community, in particular Belgium, France, the Netherlands, South Africa and Angola, the integration of the armed forces of the Democratic Republic of the Congo, the Congolese National Police and other security forces is far behind schedule. |
Несмотря на совместные усилия международного сообщества, в частности Бельгии, Франции, Нидерландов, Южной Африки и Анголы, процесс интеграции Вооруженных сил Демократической Республики Конго, Конголезской национальной полиции и других сил безопасности осуществляется крайне медленно. |
Statements were made by the representatives of Algeria, Switzerland, Indonesia, the Russian Federation, Angola, the Democratic People's Republic of Korea, the United States, Japan, India, Nigeria and the Ukraine. |
С заявлениями выступили представители Алжира, Швейцарии, Индонезии, Российской Федерации, Анголы, Корейской Народно-Демократической Республики, Соединенных Штатов, Японии, Индии, Нигерии и Украины. |
On 16 July, the Presidents of Angola, the Republic of the Congo and Gabon visited the Democratic Republic of the Congo to demonstrate their support for the transition and promote inclusiveness in the process. |
16 июля президенты Анголы, Габона и Республики Конго посетили Демократическую Республику Конго, чтобы продемонстрировать поддержку переходному процессу и обеспечить всеобъемлющий характер этого процесса. |
The Standing Committee of the Political Commission of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) has been following the diatribe of Robert Fowler, Chairman of the committee on the unjust sanctions that the United Nations decreed against UNITA as from September 1993. |
Постоянный комитет Политической комиссии Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА) ознакомился с диатрибой Роберта Фаулера, Председателя комитета по несправедливым санкциям, введенным Организацией Объединенных Наций против УНИТА в сентябре 1993 года. |
In the recent consolidated appeals for Angola and Burundi, the approach had already been adopted, in contrast to the earlier appeals, in which the needs of the displaced were identified separately. |
В недавних призывах к совместным действиям для Анголы и Бурунди этот подход уже применялся, в то время как в более ранних призывах потребности перемещенных лиц оценивались отдельно. |
But we must support the efforts of the legitimate and legal Government of Angola, as well as the efforts of the international community, so that this long-suffering people can recover the peace and tranquillity that they have not known since they acceded to independence. |
Но мы должны поддержать усилия законного и легитимного правительства Анголы, а также усилия международного сообщества, с тем чтобы этот многострадальный народ мог восстановить мир и спокойствие, которых он не знал со времени обретения независимости. |
My delegation is pleased at the recent approval, at the forty-third session of the General Conference of the IAEA, of the applications of Honduras and Angola, which increases the number of member States of the Agency to 131. |
Моя делегация приветствует недавнее решение Генеральной конференции МАГАТЭ на своей очередной сорок третьей сессии о приеме в члены МАГАТЭ Гондураса и Анголы, в результате которого число государств - членов Агентства возросло до 131. |
Why do Mr. Savimbi and those who support him, either covertly or overtly, refuse to see that the time for peace has come for the martyred people of Angola? |
Почему г-н Савимби и те, кто явно или тайно его поддерживают, отказываются признать, что измученный народ Анголы заслужил мир? |
It should be noted that the immediate normalization of State administration is of crucial importance not only for the unity and territorial integrity of the country but also for the economic and social reconstruction of Angola. |
Следует отметить, что немедленная нормализация государственного управления критически важна не только для единства и территориальной целостности страны, но и для экономического и социального восстановления Анголы. |
In the meantime, it is my intention, with the concurrence of the Security Council, to further postpone the withdrawal of the United Nations military units from Angola and to retain in the country up to 2,650 military personnel until the end of October 1997. |
Тем временем я намерен, с согласия Совета Безопасности, еще раз отложить вывод военных подразделений Организации Объединенных Наций из Анголы и сохранить в этой стране военный персонал численностью до 2650 человек до конца октября 1997 года. |
All of us are familiar with these, which range from the Democratic Republic of the Congo, Angola and Sudan on my own continent, to the Balkans in Europe and Afghanistan, Tajikistan and Sri Lanka in Asia. |
Все мы знакомы с ними, начиная от Демократической Республики Конго, Анголы и Судана на моем континенте, до Балкан в Европе и Афганистана, Таджикистана и Шри-Ланки в Азии. |
As regards the funding situation for Special Programmes, the Director said that this was also very serious, especially in relation to programmes for Afghanistan, Angola, Liberia and Rwanda. |
Что касается положения с финансированием специальных программ, Директор сказал, что оно также очень серьезно, особенно в отношении программ для Афганистана, Анголы, Либерии и Руанды. |
The Armed Forces of Angola and UNITA military forces, in the spirit of tolerance and forgiveness, signed a Memorandum of Understanding on 4 April 2002 complementary to the Lusaka Protocol, that has led to the end of the armed conflict. |
Вооруженные силы Анголы и военные силы УНИТА в духе терпимости и прощения подписали 4 апреля 2002 года меморандум о договоренности, дополняющий Лусакский протокол, положивший конец вооруженному конфликту. |
This is how the Council brought to light the key role played by the trafficking in arms and highly valuable natural resources in the perpetuation of conflicts in Africa, from Sierra Leone to the Democratic Republic of the Congo and from Liberia and Angola. |
Именно так Совет высветил ключевую роль торговли оружием и чрезвычайно ценными природными ресурсами в затягивании конфликтов в Африке - от Сьерра-Леоне до Демократической Республики Конго и от Либерии до Анголы. |
See references about the competencies given by law to the organs of national security, the attorney general, and court of accounts and to the national bank of Angola, mentioned in the previous item. |
См. положения о компетенции, предоставленной законному органу национальной безопасности, Генеральному прокурору, а также счетной палате и Национальному банку Анголы, упомянутые в предыдущем пункте. |
Members of the Council agreed that the support of the international community and the United Nations is necessary, as well as efforts by Angola to address in particular humanitarian issues. |
Члены Совета согласились с тем, что для решения конкретных гуманитарных вопросов необходима поддержка со стороны международного сообщества и Организации Объединенных Наций, а также усилия со стороны самой Анголы. |
Federation of Angola Undertaking Women: Set up on 23 November 2001, after a nation-wide consultation process with businessmen, is concerned with the promotion of women in the business sector. |
Федерация женщин-предпринимателей Анголы была основана 23 ноября 2001 года после проведенных по всей стране консультаций с представителями деловых кругов; Федерация оказывает поддержку женщинам, занятым в сфере бизнеса. |
We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. |
Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
There is an expectation in the international community that the Government should be able to assume a greater share of the burden in meeting the needs of its own people. Moreover, now that the war has ended, the people of Angola deserve a peace dividend. |
Международное сообщество ожидает, что правительство сможет взять на себя более значительную долю бремени по удовлетворению потребностей своего народа. Кроме того, теперь, когда закончилась война, народ Анголы заслуживает мирного дивиденда. |
Only the appeals for Angola and the United Republic of Tanzania and the regional appeals for the Great Lakes region, Central Africa and West Africa had received funds covering more than 50 per cent of the revised financial requirements. |
Только в рамках призывов для Анголы и Объединенной Республики Танзании и региональных призывов для района Великих озер и Центральной и Западной Африки было получено финансирование, покрывающее более 50 процентов пересмотренного объема финансовых потребностей. |
Representatives of Angola, Belgium, Canada, Denmark, Oman, Rwanda, South Africa, Uganda, and Zimbabwe, as well as members of the Council, made comments on the report. |
С комментариями по этому докладу выступили представители Анголы, Бельгии, Дании, Зимбабве, Канады, Омана, Руанды, Уганды и Южной Африки, а также члены Совета. |
At the same meeting, statements regarding the sponsorship of the draft resolution were made by the representatives of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Dominican Republic, Angola, Indonesia and Suriname. |
На том же заседании с заявлениями по вопросу об авторах проекта резолюции выступили представители бывшей югославской Республики Македонии, Доминиканской Республики, Анголы, Индонезии и Суринама. |
The immediate task should be compiling the experiences and lessons learned in the sanctions Committee on Angola and the monitoring mechanism on Angolan sanctions, which completed their work in late 2002. |
Непосредственная задача должна состоять в обобщении опыта и уроков, усвоенных в Комитете по санкциям в отношении Анголы и механизма мониторинга за выполнением санкций в отношении Анголы, так как эти структуры завершили свою работу в конце 2002 года. |