Statements were made by the representatives of Norway, the Philippines, Indonesia, Algeria, Canada, Poland, Angola, Nigeria, the Lao People's Democratic Republic, Burkina Faso, Ukraine, Mongolia, Mexico, Brazil and the United States. |
С заявлениями выступили представители Норвегии, Филиппин, Индонезии, Алжира, Канады, Польши, Анголы, Нигерии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Буркина-Фасо, Украины, Монголии, Мексики, Бразилии и Соединенных Штатов. |
However, sporadic attacks by the National Union for the Total Independence of Angola continue, pressuring the Government and the international community to continue relocating internally displaced persons to safer areas as new arrivals reach the camps, thereby further complicating the work of humanitarian workers. |
Вместе с тем продолжаются эпизодические нападения Национального союза за полную независимость Анголы, в связи с чем правительству и международному сообществу приходится продолжать осуществлять перемещение вынужденных переселенцев в безопасные районы по мере прибытия новых лиц в лагеря вынужденных переселенцев, что еще более осложняет деятельность гуманитарных работников. |
From the recent reports on sanctions related to Sierra Leone and Angola, we see that both regimes share many of the same problems and weaknesses as regards the implementation and violation of the sanctions. |
Из недавно представленных докладов о санкциях в отношении Сьерра-Леоне и Анголы следует, что оба эти режима сталкиваются со многими аналогичными проблемами и недостатками в том, что касается выполнения и нарушения санкций. |
It is, of course, painfully slow progress for the people of Angola, who continue to suffer, but it is important progress nonetheless. |
Конечно, для народа Анголы, который продолжает страдать, прогресс достигается болезненно медленными темпами, однако это, тем не менее, важный прогресс. |
The sanctions were specifically targeted to put pressure on the UNITA leadership and to reduce the capacity of UNITA to wage war, while minimizing the effects on the people of Angola. |
Эти санкции были конкретно нацелены на оказание давления на руководство УНИТА и на снижение способности УНИТА вести войну при одновременной минимизации их воздействия на народ Анголы. |
We do not offer ourselves as the exclusive interlocutors for peace, but rather we offer ourselves to the Lusaka parties and the international community as three countries with unique perspectives on Angola. |
Мы не выставляем себя в качестве эксклюзивных партнеров в поисках мира, мы скорее выступаем для сторон в Лусакском процессе и международного сообщества в качестве трех стран с уникальными перспективами в отношении Анголы. |
The troika will continue to support the only principle by which the people of Angola can be delivered from the scourge of war: the demilitarization of political parties, in return for their full freedom to compete for the support of the Angolan people. |
«Тройка» будет и впредь поддерживать единственный принцип, благодаря которому народ Анголы сможет справиться с трагедией войны: это демилитаризация политических партий в обмен на их полную свободу для того, чтобы состязаться в целях завоевания мандата ангольского народа. |
UNOA will also continue to play an essential role in reporting on political and related developments in the country and in providing assistance to the Government and people of Angola in the area of human rights and capacity-building. |
ЮНОА также будет продолжать играть основную роль в представлении информации о политических и связанных с ними событиях в стране и в оказании помощи правительству и народу Анголы в области прав человека и организационного строительства. |
As Angola ends its mandate on the Security Council, it is our hope, as Chairman of the Group, that the Group will continue to monitor implementation of recommendations and resolutions concerning conflict prevention and resolution in Africa, in conformity with its mandate. |
Поскольку срок полномочий Анголы в Совете Безопасности истекает, мы как делегация, председательствующая в этой Группе, надеемся, что она будет и впредь, согласно своему мандату, следить за ходом выполнения рекомендаций и резолюций, касающихся предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке. |
No technical data and software from this site may be downloaded or otherwise exported or re-exported into... or to a national resident of... and the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) ... |
Никакие технические данные или программное обеспечение с этого сайта не могут пересылаться или каким-либо иным образом экспортироваться или реэкспортироваться... национальному резиденту... и Национальному союзу за полную независимость Анголы (УНИТА)... |
On behalf of Angola, I commend the Secretary-General for the way in which he has seized this challenge and has come to the Council so that we may jointly consider this crisis, which is not only a Caribbean crisis, but international: it is our crisis. |
От имени Анголы я воздаю должное Генеральному секретарю за то, как он занимается этой проблемой, и за его присутствие в Совете: теперь мы можем вместе рассмотреть этот кризис, который является не только карибским кризисом, но и международным, - это наш кризис. |
Pursuant to the Harare disengagement plan, MONUC received notification from Angola, the Democratic Republic of the Congo, Namibia, Rwanda, Uganda and Zimbabwe that executive orders had been issued to their military forces to begin the disengagement process. |
В соответствии с подписанным в Хараре планом разъединения войск МООНДРК получила уведомления от Анголы, Демократической Республики Конго, Зимбабве, Намибии, Руанды и Уганды о том, что вооруженным силам был отдан приказ начать процесс разъединения. |
Two years previously, in 1996, the leader of a different organization, the Progress Party, and some of his associates were convicted of trying to organize an armed expedition by sea from Angola in order to carry out a coup d'état. |
Через два года, в 1996 году, за попытку организации с территории Анголы высадки с моря вооруженной группы с целью совершения государственного переворота были осуждены лидер другой организации, Партии прогресса, и ряд его сподвижников. |
The members of this Council, we in the Secretariat and the international community as a whole need to be even more creative and to redouble our efforts to help the people of Angola to find the peace which has eluded them for far too long. |
Члены Совета, мы в Секретариате и международное сообщество в целом должны занять более творческий подход и удвоить свои усилия по оказанию помощи народу Анголы прийти к миру, чего им не удавалось сделать в течение долгого времени. |
We welcome the positive gestures on the part of the Angolan Government and encourage it to continue, in consultation with all components of Angolan society - in particular civil society, religious denominations and the United Nations - to promote the peace process in Angola. |
Мы приветствуем позитивные шаги, принимаемые правительством Анголы, и призываем его к дальнейшему поощрению мирного процесса в стране совместно со всеми составляющими ангольского общества, в особенности с гражданским обществом, религиозными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
The funding requirements of the 2000 United Nations Inter-Agency Consolidated Appeal for Angola is $258 million, of which 25 per cent has been covered in the first quarter of 2000. |
Потребности в ресурсах в рамках совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций в отношении Анголы на 2000 год составляют 258 млн. долл. США, из которых 25 процентов покрыто в первом квартале 2000 года. |
In view of UNITA's current sharply diminished military strength and its loss of secure areas inside Angola from which to conduct business with dealers from abroad, activities carried out by its representatives abroad are now even more important than before September 1999. |
Ввиду резко снизившейся военной мощи УНИТА и потери безопасных районов на территории Анголы, в которых можно было бы осуществлять сделки с зарубежными торговцами, деятельность, осуществляемая за границей его зарубежными представителями, стала иметь сейчас еще более важное значение, чем в период до сентября 1999 года. |
In 1997 UNITA's output was worth $600 million, from a total known Angola production of $960 million. |
В 1997 году объем добычи УНИТА составил 600 млн. долл. США из общего известного объема добычи Анголы в 960 млн. долл. США. |
In the case of gems smuggled from Angola, whether by UNITA or by others, the only way to begin to establish the trade is by noting changes in the average carat value of the diamonds. |
Что касается алмазов, поставленных контрабандой из Анголы, будь то УНИТА или каким-либо другим источником, единственным путем для того, чтобы установить осуществление сделки, является регистрация различий в средней стоимости карата алмазов. |
Further statements were made by the representatives of Algeria, Morocco, Antigua and Barbuda, Namibia, South Africa, Papua New Guinea, Guinea, Senegal, Ghana, the United Republic of Tanzania, Cuba, Zimbabwe, Angola and Jamaica. |
Затем с заявлениями выступили представители Алжира, Марокко, Антигуа и Барбуды, Намибии, Южной Африки, Папуа-Новой Гвинеи, Гвинеи, Сенегала, Ганы, Объединенной Республики Танзании, Кубы, Зимбабве, Анголы и Ямайки. |
Action by the Council on the often illicit exploitation of resources has focused largely on the role of diamonds, with sanctions being imposed in four separate cases: Angola, Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire. |
Действия Совета в отношении зачастую незаконной эксплуатации ресурсов до сих пор сосредоточены в основном на роли алмазов, санкции в отношении которой установлены в четырех отдельных случаях - Анголы, Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуара. |
The Chairman was also briefed on the information-sharing arrangement that exists within the SADC ad hoc committee on Angola sanctions with regard to customs and airspace violations and related issues. |
Председатель был также информирован о существующем в рамках Специального комитета САДК по санкциям в отношении Анголы механизме обмена информацией по вопросам таможенных нарушений и нарушений воздушного пространства и связанным с этим вопросам. |
Any aircraft flying from Kasama to Angola should inevitably pass through the airspace of the Democratic Republic of the Congo, which is monitored by the Government of the DRC; |
Любой самолет, вылетающий из Касамы в направлении Анголы, должен неизбежно пересекать воздушное пространство Демократической Республики Конго, которое находится под наблюдением правительства ДРК; |
The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, stressed that the recent rapid increase in FDI inflows into Africa had not increased the region's share of global FDI. |
Представитель Анголы, выступая от имени Группы африканских стран, подчеркнул, что наблюдающееся в последнее время быстрое увеличение притока ПИИ в Африку не повлекло за собой увеличения доли региона в общемировом объеме ПИИ. |
The Group was joined in this meeting by representatives from Angola, Cape Verde, the Gambia, Guinea and Senegal, and included representatives of IMF and the World Bank. |
К участникам Группы на этом совещании присоединились представители Анголы, Гамбии, Гвинеи, Кабо-Верде и Сенегала, а также представители МВФ и Всемирного банка. |