Mr. Flinterman said that he wished to further specify the question he had raised previously concerning the status of the Covenant in the domestic legal order of Angola. |
Г-н Флинтерман говорит, что он хотел бы дополнительно уточнить ранее поднятый им вопрос, касающийся статуса Пакта в рамках национальной правовой системы Анголы. |
To date in 2008, military personnel from Angola, Belgium, China, France, South Africa, the United Kingdom, the United States and MONUC have provided training to FARDC. |
В 2008 году подготовкой личного состава ВСДРК занимались военнослужащие из Анголы, Бельгии, Китая, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции, Южной Африки и МООНДРК. |
This principle also has a legal foundation in article 7 of the Act, which promotes economic, social and cultural solidarity between all Angola's regions, for the development of the nation as a whole. |
Кроме того, этот принцип признается в статье 7 КЗ как правовая основа поощрения экономической, социальной и культурной солидарности между всеми регионами Анголы в целях общего для всей нации развития. |
Mr. Carneiro Mangueira (Angola) said that it would be difficult to provide any further information, and that his Government had paid sufficient attention to the cases to ensure that they were properly dealt with. |
Г-н Карнейру Мангейра (Ангола) говорит, что предоставление какой-либо дальнейшей информации будет затруднительным и что правительство Анголы уделило достаточное внимание этим делам, с тем чтобы обеспечить их надлежащее рассмотрение. |
SEAE designed a work plan for technical support for the Angolan Government and, as a first step of the project, a fact-finding mission was sent to Angola. |
СЕАЕ разработан план работы по технической поддержке правительства Анголы, и в качестве первого шага в осуществлении проекта в Анголу была направлена ознакомительная миссия. |
Statements were made by the representatives of Mali, Japan, Ethiopia, Angola, Kazakhstan, Morocco, Nepal, Mongolia, Indonesia, Qatar, Solomon Islands and Cape Verde. |
С заявлениями выступили представители Мали, Японии, Эфиопии, Анголы, Казахстана, Марокко, Непала, Монголии, Индонезии, Катара, Соломоновых Островов и Кабо-Верде. |
The President: I wish from the outset to express my gratitude to my facilitators, the Permanent Representatives of Angola and the Netherlands, for conducting the intergovernmental consultations on the declaration we have just adopted. |
Председатель: Прежде всего, я хотел бы выразить признательность моим помощникам - постоянным представителям Анголы и Нидерландов - за проведение межправительственных консультаций по декларации, которую мы только что приняли. |
Following a request from the Ministry of Justice of Angola, the Institute designed and submitted to the donor country a follow-up project, which had a particular focus on gender issues and correctional aspects. |
По просьбе Министерства юстиции Анголы, Институт разработал и представил стране - донору проект последующей деятельности, в котором особое внимание уделяется гендерным вопросам и исправительным мерам. |
Besides, following a request from the Ministry of Justice of Angola, UNICRI designed and submitted to the donor an institutional capacity-building follow-up project, with particular focus on gender issues. |
Кроме того, по просьбе министерства юстиции Анголы ЮНИКРИ разработал и представил донору последующий проект по созданию институционального потенциала с уделением особого внимания гендерным вопросам. |
4.6 The State party considers that the issue of discrimination is connected with the status of Angola and Portugal in international law. |
4.6 Государство-участник считает, что вопрос о возможной дискриминации связан с соответствующим статусом территории Анголы и территории Португалии по международному праву. |
For 50 years it has been conferred by the international community, and this undermines the Portuguese State's jurisdiction over Angola as from the moment when decolonization is in the transitional phase. |
В течение 50 лет это делается международным сообществом, что ослабляет юрисдикцию португальского государства над территорией Анголы, начиная с того момента, когда деколонизация находилась на переходном этапе. |
In addition, because bronze whaler sharks migrate between Angola and Namibia, their joint management by the two countries is currently being implemented through the programme. |
Кроме того, поскольку узкозубые акулы мигрируют от Анголы к Намибии и обратно, сейчас по линии КМЭБТ осуществляется совместное регулирование их запасов этими двумя странами. |
As mentioned by the Ambassador of Angola, we should also not neglect the Kimberley Process Certification Scheme's deterrent effect, although it is, of course, harder to measure. |
Как отмечал посол Анголы, мы не должны также упускать из виду сдерживающий эффект системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, хотя его, разумеется, сложно измерить. |
The President of Uganda, Yoweri Museveni, also sent a special message to the President of Angola through his special envoy, the Defence Minister of Uganda, Amama Mbabazi. |
Президент Уганды Йовери Мусевени также направил специальное послание президенту Анголы через своего специального посланника, министра обороны Уганды Амаму Мбабази. |
On 8 January, high-level representatives of the Democratic Republic of the Congo, Angola, Rwanda and Uganda met in Luanda to examine the possibilities of an agreement among the four countries that could add momentum to the Lusaka Agreement. |
8 января высокопоставленные представители Демократической Республики Конго, Анголы, Руанды и Уганды встретились в Луанде для рассмотрения возможностей выработки между этими четырьмя странами соглашения, которое могло бы придать дополнительный импульс Лусакскому соглашению. |
In Angola's view, that accord, which is yet to be finalized, would allow the countries concerned to commit themselves more firmly to the provisions of the Lusaka Ceasefire Agreement relating to withdrawal of foreign troops. |
По мнению Анголы, это соглашение, которое еще не доработано, позволило бы соответствующим странам еще больше подтвердить свою приверженность осуществлению положений Лусакского соглашения о прекращении огня, касающихся вывода иностранных войск. |
Quite apart from the humanitarian concerns, it is important that the recent efforts of the Governments of Angola and Zambia to improve security coordination and cooperation along their common border not be jeopardized. |
Помимо гуманитарных соображений важно также, чтобы недавние позитивные усилия правительств Анголы и Замбии по улучшению координации и сотрудничества в области безопасности вдоль этой общей границы не были подорваны. |
While the primary responsibility for it lies with the Government and people of Angola, we agree with Minister Miranda that the international community should extend the necessary assistance. |
Хотя главная ответственность за это лежит на правительстве и народе Анголы, мы согласны с министром Мирандой, что международное сообщество должно и далее оказывать помощь. |
With the aim of mobilizing additional resources for the enormous task of rebuilding Angola in an era of peace, the Government, with the cooperation of friendly countries, has taken the initiative to plan an international donors' conference at a date to be determined. |
В целях мобилизации дополнительных ресурсов для решения колоссальной задачи восстановления Анголы в атмосфере мира правительство при содействии дружественных стран выступило с инициативой организовать международную конференцию доноров в сроки, которые будут определены позднее. |
This framework remains the only legitimate path and viable option for a peaceful settlement of the problem in Angola, able to lead to the eventual restoration of security and political stability in that country. |
Эти рамки по-прежнему являются единственным законным путем и действенным вариантом мирного урегулирования проблем Анголы, что в конечном итоге могло бы привести к восстановлению безопасности и политической стабильности в этой стране. |
In conclusion, my delegation wishes to caution that the implications for Angola and the entire southern African subregion of a continued stalemate in the civil war are ominous and ghastly, politically and economically. |
В заключение наша делегация хотела бы предупредить, что для Анголы и всего субрегиона юга Африки последствия сохраняющегося безвыходного положения в гражданской войне угрожающи и мрачны в политическом и экономическом планах. |
It is also the best way to end the suffering, at last, of the people of Angola as a consequence of the war. |
Это также лучший способ прекратить наконец страдания народа Анголы, выпавшие на его долю в результате войны. |
He said that it was getting much more difficult to obtain diamonds, since it was no longer possible to go deep inside Angola, owing to increased military activity by FAA. |
Он заявил, что в последнее время стало гораздо сложнее получать алмазы, поскольку теперь невозможно проникнуть вглубь территории Анголы из-за активизировавшихся военных действий АВС. |
Much of the Security Council's time was dedicated to African issues: Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea/Ethiopia, Guinea-Bissau, Liberia. |
Значительное время Совет Безопасности уделил вопросам, касающимся Африки: Анголы, Бурунди, Демократической Республики Конго, Гвинеи-Бисау, Либерии и Эритреи/Эфиопии. |
Torres concluded that there are diamonds in almost the whole of Angola, but that only the highest value areas have been mined, a conclusion shared by the Ministry of Geology and Mines in Luanda. |
Он заявил, что месторождения алмазов встречаются в Анголе почти повсеместно, однако разрабатываются лишь наиболее богатые из них, что подтверждается также данными министерства геологии и горнодобывающей промышленности Анголы. |