I call on the representative of Angola, His Excellency Mr. Afonso Van Dunem "Mbinda", who will speak on behalf of the African Group. |
Слово имеет представитель Анголы Его Превосходительство г-н Афонсу Ван-Дунем "Мбинда", который выступит от имени Группы африканских государств. |
It is, therefore, inconceivable that Zambia would be associated with any activities which would be detrimental to the peace and stability of Angola and the subregion as a whole. |
Поэтому немыслимо ассоциировать Замбию с какими-либо действиями, которые подрывали бы мир и стабильность Анголы и всего субрегиона. |
The members of the Council call on the Angolan Government and UNITA to take advantage of the reaffirmed interest on the part of the international community to assist in the rebuilding of Angola. |
Члены Совета призывают ангольское правительство и УНИТА воспользоваться неослабевающей заинтересованностью со стороны международного сообщества в оказании содействия процессу восстановления Анголы. |
I have the honour to inform you, Sir, that as far as the Government is concerned, the question of mercenaries is no longer a problem in Angola. |
Хочу проинформировать Вас, г-н заместитель Генерального секретаря, что применительно к правительству Анголы вопрос об использовании наемников уже не ставится. |
Those programmes were beset by a lack of resources and institutional capacity to maintain them. Politically, Angola's priority was to consolidate its democratic system and the rule of law to ensure political stability, human rights and economic development. |
В политическом плане приоритетной задачей Анголы является укрепление ее демократической системы и законности для обеспечения политической стабильности, соблюдения прав человека и экономического развития. |
The Executive Board approved country programmes for: Angola, Côte d'Ivoire, Kenya, Mauritania, Niger, the Republic of the Congo, Timor-Leste, Haiti, and Venezuela. 22. |
Исполнительный совет утвердил страновые программы для Анголы, Венесуэлы, Гаити, Кении, Республики Конго, Кот-д'Ивуара, Мавритании, Нигера и Тимора-Лешти. |
We believe that Mr. Savimbi, by his rejection of the possibility offered by the President of Angola to resume dialogue on ways to conclude implementation of the basic principles of the Lusaka Protocol, has demonstrated a lack of political will to halt the armed confrontation. |
Мы считаем, что г-н Савимби, отвергая предложенную президентом Анголы возможность возобновить диалог о путях завершения реализации основополагающих принципов Лусакского протокола, демонстрирует отсутствие политической воли прекратить вооруженное противостояние. |
I would like to extend our thanks to him and to members of his team for the efforts they have been making in this regard to enhance the sanctions regime in Angola. |
Я хотел бы выразить признательность ему и членам Комитета за предпринятые ими усилия по укреплению режима санкций в отношении Анголы. |
The experience we have acquired in the cases of Angola and Sierra Leone, in which the Diamond High Council of Belgium has played a significant role, will be precious to us. |
Накопленный нами на примерах Анголы и Сьерра-Леоне опыт, в чем существенную роль сыграл Бельгийский верховный совет по алмазам, будет ценен для нас. |
My delegation reiterates Angola's commitment to the objectives set by the Timorese people and by the international community of establishing a truly self-sufficient State based on the rule of law, on respect for human rights and on democratic values. |
Наша делегация подтверждает приверженность Анголы установленным тиморским народом и международным сообществом целям создания подлинно самостоятельного, правового государства, обеспечивающего соблюдение прав человека и идеалов демократии. |
In the same spirit, it is important to support the efforts of Angola and the Organization of African Unity for the rapid settlement of the conflict in that country. |
В том же духе важно поддержать усилия Анголы и Организации африканского единства по скорейшему урегулированию конфликта в этой стране. |
The people of Angola have suffered for far too long and it is time that this fratricidal war, which has devastated the country, was brought to an end. |
Народ Анголы страдает уже слишком долго, и этой совершенно опустошившей страну братоубийственной войне уже давно пора положить конец. |
We are thus responding to the needs of many developing countries, as has been reiterated in today's discussion by our colleagues from Guinea, Angola and China. |
Таким образом мы удовлетворяем нужды многих развивающихся стран, как вновь отмечалось сегодня нашими коллегами из Гвинеи, Анголы и Китая. |
There are populations in the territory of Angola that have been unable, until now, to have access to food supplies and basic medical assistance due to the conditions created by the war. |
На территории Анголы имеются люди, которые пока что не смогли получить доступа к поставкам продовольствия и базовой медицинской помощи в результате военного положения. |
The economy was highly dependent on the production of oil and diamonds, but for the first time in Angola's economic history, other sectors would account for more in the country's GDP. |
Экономика сильно зависит от добычи нефти и алмазов, но впервые в истории экономики Анголы доля других секторов в ВВП страны увеличивается. |
The territory of Angola is a high plain with altitudes that vary between 1,000 and 1,500 metres, bordered by a narrow strip of lowlands in the coastal region. |
Территорию Анголы составляет плоскогорье высотой от 1000 до 1500 м, с которым граничит узкая полоса низменностей в прибрежной зоне. |
Following a tripartite meeting held in Luanda, on 24 and 25 October 2011, between the Democratic Republic of the Congo, Angola and UNHCR, the three parties agreed to launch repatriation operations on 4 November. |
После состоявшегося 24 и 25 октября в Луанде трехстороннего совещания между представителями Демократической Республики Конго, Анголы и УВКБ эти три стороны договорились начать 4 ноября операции по репатриации. |
Its Ministry of External Relations, together with the Community of Portuguese-speaking Countries, was providing training in international trade to Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Sao Tome and Principe and Timor-Leste. |
Министерство внешних связей Бразилии совместно с Содружеством португалоязычных стран предоставляет профессиональную подготовку в области международной торговли для Анголы, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Мозамбика, Сан-Томе и Принсипи и Тимора-Лешти. |
The pre-session working group prepared lists of issues and questions with regard to the reports of Angola, Austria, Cyprus, Greece, Hungary, Pakistan and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Предсессионная рабочая группа подготовила перечни тем и вопросов по докладам Австрии, Анголы, Венгрии, Греции, Кипра, Пакистана и бывшей югославской Республики Македония. |
On a pilot basis, the entrepreneurship curriculum is currently being taught in 45 schools in nine provinces of Angola, with over 10,000 students taking part. |
Программа курсов по основам предпринимательской деятельности осуществляется в настоящее время на экспериментальной основе в 45 школах в девяти провинциях Анголы, охватывая свыше 10000 учащихся. |
The representative of another member State stressed the importance of safeguarding peace in natural resource-rich countries to enable them to embark on a development path such as the "Angola mode". |
Представитель другого государства-члена подчеркнула важность поддержания мира в богатых природными ресурсами странах, с тем чтобы они по примеру Анголы могли встать на путь развития. |
Zimbabwe noted the progress made in improving the human rights normative and institutional framework, and the readiness of Angola to cooperate with OHCHR and the human rights mechanisms. |
Зимбабве отметила прогресс, достигнутый в области усовершенствования нормативной и институциональной основы прав человека, а также готовность Анголы сотрудничать с УВКПЧ и правозащитными механизмами. |
Maria Isabel Fernandes Tormenta dos Santos, State Secretary for Justice, Ministry of Justice and Human Rights of Angola |
Мария Изабел Фернандиш Турмента душ Сантуш, министр юстиции, Министерство юстиции и по правам человека Анголы |
The implementation of these priorities implies preserving the unity and national cohesion, ensuring the basic assumptions of development, improving quality of life, as well as the inclusion of youth into employment and insertion of Angola in the international context. |
Реализация этих приоритетов подразумевает сохранение единства и национальной сплоченности, обеспечение основных предпосылок для развития, повышение качества жизни, а также вовлечение молодежи в трудовую деятельность и упрочение международных связей Анголы. |
The strategic objective of macroeconomic policy in Angola implies in creating conditions of stability, effectiveness and efficiency of the economy, in order to achieve long-term sustainability development objectives in a scenario for the diversification of economic activity and the increase self-sufficiency of the country. |
Стратегическая цель макроэкономической политики Анголы подразумевает создание условий для стабильности, эффективности и продуктивности экономики в целях достижения долгосрочных целей устойчивого развития в контексте диверсификации экономической деятельности и укрепления самообеспеченности страны. |