This was furthered as the Heads of State of Angola, Namibia and Zambia met on 26 June 2001 to review issues of mutual concern on peace and security along their common borders. |
Этому также способствовала встреча глав государств Анголы, Замбии и Намибии, состоявшаяся 26 июня 2001 года, для обсуждения представляющих взаимный интерес вопросов мира и безопасности вдоль их общих границ. |
If sanctions-busters continue to be "rewarded" and not punished for their acts, the damage will not be limited to the exploitation of the resources of Angola. |
Если нарушители санкций по-прежнему будут вознаграждаться, а не наказываться за свои действия, то ущерб не будет ограничиваться лишь эксплуатацией ресурсов Анголы. |
The Monitoring Mechanism concerning Angola has proved to be very useful, and we can now say that the sanctions imposed against UNITA have seriously undermined its ability to wage war on a large scale. |
Деятельность Механизма наблюдения за санкциями в отношении Анголы оказалась крайне полезной и сейчас мы можем утверждать, что введенные в отношении УНИТА санкции серьезным образом подорвали его потенциал ведения широкомасштабных военных действий. |
The final report that we are considering today covers the second stage of work of the Monitoring Mechanisms on Angola Sanctions and contains recommendations on specific areas on which I wish to comment. |
Находящийся сегодня на нашем рассмотрении заключительный доклад охватывает второй этап деятельности Механизма наблюдения за санкциями в отношении Анголы и содержит рекомендации по конкретным направлениям, на которые я хотел бы обратить внимание. |
This means that UNITA - on which the Council has consistently and accurately placed primary responsibility for the current conflict - must demilitarize and irreversibly enter Angola's political life as a vibrant democratic Party. |
Это означает, что УНИТА - на который Совет постоянно и недвусмысленно возлагает главную ответственность за нынешний конфликт - должен осуществить демилитаризацию и окончательно войти в политическую жизнь Анголы в качестве динамичной демократической партии. |
However, there are worrying indications that some unidentified planes have been violating Angola's air space in the Cuando Cubango province to deliver supplies to UNITA, and that representatives of UNITA continue to raise funds through the illicit sale of diamonds. |
Вместе с тем имеются вызывающие тревогу сведения о том, что неустановленные самолеты нарушают воздушное пространство Анголы в провинции Квандо-Кубанго, доставляя грузы для УНИТА, а представители УНИТА продолжают сбор средств посредством незаконной продажи алмазов. |
The report argues that with the loss of secure areas inside Angola, UNITA increasingly has resorted to using its representatives abroad to maintain contact with dealers and to manage its external relations as a whole. |
В докладе утверждается, что с утратой безопасных зон внутри Анголы УНИТА все более активно прибегает к использованию своих представителей за рубежом для поддержания контактов с торговцами и своих внешних связей в целом. |
In the course of our work as Chair of the Angola sanctions Committee for the past two years, the Canadian Government became absolutely convinced that enforcement monitoring is necessary if targeted sanctions are to work. |
На протяжении последних двух лет во время нашей работы в качестве председательствующей страны в Комитете по санкциям в отношении Анголы правительство Канады полностью убедилось в необходимости принудительного наблюдения за выполнением санкций в целях обеспечения их действенности. |
Mr. Nhleko: At the outset permit me to express the pleasure of my delegation in seeing the Minister of Angola, Mr. Miranda, in our midst. |
Г-н Нхлеко: Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить удовлетворение по поводу того, что министр иностранных дел Анголы г-н Миранда принимает участие в этом заседании. |
Although we will continue to encourage additional steps, we should also periodically reflect on a decade of both suffering and progress for the people of Angola. |
Хотя мы будем поощрять дополнительные шаги, мы должны также время от времени размышлять по поводу десятилетия, отмеченного как страданиями, так и прогрессом народа Анголы. |
He also declared that the war no longer constituted an obstacle to the development of Angola and that his Government would henceforth ensure a more rational use of oil revenue to improve the socio-economic conditions of the population. |
Он также заявил, что война больше не является препятствием на пути развития Анголы и что его правительство будет теперь обеспечивать более рациональное использование доходов от продажи нефти, направляя их на улучшение социально-экономических условий жизни населения. |
High-level delegations from Angola, Cape Verde, Portugal, South Africa, the Community of Portuguese-Speaking Countries and the Economic Community of West African States attended the official investiture of the new Government on 12 May 2004. |
На официальной церемонии приведения к присяге нового правительства 12 мая 2004 года присутствовали делегации высокого уровня из Анголы, Кабо-Верде, Португалии, Южной Африки, Сообщества португалоязычных стран и Экономического сообщества западноафриканских государств. |
My delegation looks forward to hearing from others about their individual reconciliation experiences and I think the intervention by the representative of Angola was very illustrative in that regard. |
Моя делегация ожидает услышать от других ораторов рассказы об индивидуальном опыте примирения в их странах, и я думаю, что выступление представителя Анголы было хорошей иллюстрацией к этому. |
This makes clear that all diamonds from Angola entering a market without a certificate of origin issued by the Government of Unity and National Reconciliation are embargoed and liable to interception, though equally clearly UNITA is the principal target of the sanction. |
Это ясно говорит о том, что все алмазы из Анголы, поступающие на рынок без сертификата происхождения, выданного правительством единства и национального примирения, подпадают под действие эмбарго и подлежат конфискации, хотя при этом также ясно, что УНИТА является главным объектом режима санкций. |
Two countries were proposed as the route out of Angola for this sale, the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Tanzania. |
В качестве перевалочных пунктов для вывоза из Анголы закупленных алмазов были предложены две страны - Демократическая Республика Конго и Объединенная Республика Танзания. |
The tenuous security situation prevailing throughout much of the central highlands and the border areas has compounded the plight of Angola's civilian population and has rendered the cost of humanitarian assistance - which must almost entirely be flown in - all but prohibitive. |
Напряженная ситуация в плане безопасности, сложившаяся на б льшей части центрального нагорья и в приграничных районах, усугубляет бедственное положение мирного населения Анголы и приводит к тому, что затраты на доставку гуманитарной помощи, которая практически полностью осуществляется воздушным путем, становятся непомерно высокими. |
Through the tireless efforts of Ambassador Fowler, the Chairman of the Angola sanctions Committee, the United Nations sanctions against UNITA have been tightened and improved. |
Благодаря неустанным усилиям посла Фаулера, который является Председателем Комитета по санкциям в отношении Анголы, санкции Организации Объединенных Наций против УНИТА были усовершенствованы и ужесточены. |
The Progress Party was declared illegal under a criminal sentence imposed on its leader in 1997; he was found guilty of having attempted, in Angola, to prepare a coup d'état in Equatorial Guinea in 1996, as has already been stated. |
Партия прогресса была объявлена вне закона в соответствии с решением уголовного суда, вынесенным в 1997 году по делу ее руководителя, который был признан виновным в подготовке с территории Анголы в 1996 году переворота в Экваториальной Гвинее, о чем уже говорилось выше. |
As we have seen in Angola, Sierra Leone, Congo and elsewhere, there is a direct link between conflict diamonds and funds for rebel movements to purchase sophisticated illicit arms. |
Как мы видим на опыте Анголы, Сьерра-Леоне, Конго и других стран, существует прямая связь между алмазами из зон конфликтов и финансированием незаконной закупки самого современного оружия повстанческими движениями. |
My delegation wishes to observe that this body has keenly listened to, and digested, the contents of various discussions on the role of diamonds in facilitating armed conflicts, especially with regard to Sierra Leone and Angola. |
Моей делегации хотелось бы заметить, что этот орган внимательно и с острым интересом выслушал - и обдумал - содержание различных дискуссий о роли алмазов в разжигании вооруженных конфликтов, особенно в отношении Сьерра-Леоне и Анголы. |
We note that what military force has always failed to achieve in Angola's tragic history can nonetheless be obtained through the provision of schools, clinics, economic opportunities and the democratic process. |
Мы подчеркиваем, что то, чего в трагической истории Анголы не удавалось добиться с помощью военной силы, может, тем не менее, быть достигнуто за счет строительства школ и больниц, создания экономических возможностей и развития демократического процесса. |
We understand the Government's rationale, even while we regret that the enormous resources required to maintain such a campaign are not being devoted the pressing need to improve Angola's infrastructure to help alleviate the dire humanitarian situation in that country. |
Мы понимаем занимаемую правительством позицию, даже несмотря на то, что сожалеем, что огромные ресурсы, необходимые для ведения такой кампании, не направляются на цели крайне необходимого улучшения инфраструктуры Анголы в интересах содействия облегчению тяжелой гуманитарной ситуации в этой стране. |
On 19 May, President Kabila hosted a mini-summit in Kinshasa, attended by President dos Santos of Angola, President Mugabe and President Nujoma of Namibia. |
19 мая президент Кабила провел в Киншасе мини-саммит, на котором присутствовали президент Анголы душ Сантуш, президент Мугабе и президент Намибии Нуйома. |
The effect each time was to reduce diamond output, whether officially mined or smuggled diamonds from Angola, at least temporarily cutting back supplies to an overstocked industry, particularly in the last two cases. |
Каждый раз результатом было сокращение объема добычи алмазов, будь то официально добытых или контрабандно вывезенных из Анголы, что по крайней мере временно сокращало излишки товарных запасов отрасли, особенно в последних двух случаях. |
The United Nations system and the international community as a whole will continue to support the Government in its efforts to supply basic services to the people of Angola, including those living in regions formerly occupied by UNITA. |
Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом будут по-прежнему оказывать поддержку правительству в его усилиях по предоставлению основных услуг народу Анголы, в том числе тем, кто проживает в районах, ранее находившихся под оккупацией УНИТА. |